ENGLISH TO CHINESE TRANSLATION SERVICES




Native Chinese speaker Be a translator since 1995


Master Degree (my certificates) Certified accountant


Website localization DTP (Desktop publishing)


High quality-ready to publish Try it for free!




Experience


1995~present English-Chinese translator


2010~2014 Webmaster of usatouronline.com


1995~2002 Harbin university. Engage in the fields of accountancy, economics, business administration, marketing, etc.




Education


  • Master degree (2003), business administration, Harbin Institute of Technology (among the Top 10 universities in China ).

  • Bachelor degree (1995), accountancy, Harbin University.


Accomplishments


  • 1000+ projects completed since 1995

  • Recent projects:
a. AirAsia (200,000+ words) http://www.airasia.com/cn/zh/

b. KLM (100,000+ words) http://www.klm.com/travel/cn_cn/index.htm

c.Symantec(5000+ words) http://www.symantec.com/zh/cn/


Click here to see more samples




RATES


Translation0.06 USD~0.08 USD per source word (English or Chinese)


Editing 0.03 USD~0.04 USD per source word (English or Chinese)


DTP 10~12 USD per A4 page



CONTACT INFORMATION


Email: translator_li@hotmail.com MSN: translator_li@hotmail.com


TOM-Skype: translatorli2008 Cell phone :0086-13674676677




HOW TO GET STARTED (click here for more details)


Dec 20, 2009

Loveland Ski Resort(“爱之地”滑雪场)


By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - based in Harbin,China.

If there is one thing that Colorado is known for, it’s great snow, and one of the best places to experience the Rocky Mountain(落基山) powder is at Loveland Ski Resort(“爱之地”滑雪场). One of the most popular destinations for locals, Loveland offers 1,365 acres of terrain that ranges from mild, beginner-friendly to wild, experts-only and is the tenth largest ski resort in Colorado. The onsite restaurant is the perfect place to enjoy hot soups, hearty(丰盛的) sandwiches and tasty Mexican food when lunch and dinnertime roll around(到来), and sunny days are celebrated by a succulent(美味多汁的) outdoor barbecue. Loveland is the closest ski resort to Denver and is located just before the Eisenhower Tunnel(艾森豪威尔隧道) in the beautiful Arapaho National Forest(阿拉帕霍国家森林公园).

Loveland typically receives more snow than its neighboring areas. Situated at the top of the Continental Divide next to Interstate 70 provides Loveland with snow from western storms as well as Denver's upslope(坡地). While known as a cold windy area by Denverites(丹佛人), the cold aids in keeping conditions right until their closing in early May. Chair #9, Loveland's newest lift(索道), was approved for construction back in the late 1990's and serves the Divide. Reaching over 12,700 feet, #9 provides a high-alpine(高山) skiing experience unparalled in the Front Range. On a powder day, ride #9 to get first tracks(痕迹) in the wind protected Patrol Bowl(巡逻峰). Three days after a storm, take a short hike on Summit Ridge(峰脊) for deep powder.

Adams Mystery Playhouse(亚当斯神秘剧场)


By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - based in Harbin,China.

Combine a fun and excitement-filled evening of dining and suspense while you attempt to solve a murder case(谋杀案). Adventurous Denver theatergoers are brought to the Adams Mystery Playhouse(亚当斯神秘剧场), Colorado's only theater specializing in interactive dinner mysteries.The murder mystery dinner theater(谋杀悬疑主题餐厅) at Adams Mystery Playhouse focuses on providing a fun, comfortable & interactive atmosphere for dinner guests. Regardless of age or personality, these murder mystery dinners offer a well-rounded(面面俱到的) dose of humor for a wide range of audiences.Guests can participate as little or as much as they like. For those who enjoy the spotlight, the theater actors will make it a night to remember! Having provided murder mystery dinners at private locations & local businesses since the mid 1990's, Adams Mystery Playhouse officially opened the doors of the new Denver playhouse on Halloween(万圣节前夕)of 2006. It's an exciting and suspense-filled theater experience for Denver theater buffs(发烧友), and only a couple of miles from Downtown Denver.

Denver Botanic Garden (丹佛植物园)


By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - based in Harbin,China.

There are several reasons that Denver's fine botanic paradise in the city was just named one of the top ten such public gardens in the nation by Country Living Gardener magazine(“当代园丁”杂志), but here's one of the most touching: This garden takes advantage of all the senses, providing touchable, smellable, tasty, colorful and aural(听觉的) outdoor experiences all rolled into one. The therapeutic(有益身心的) garden also serves as a landscape-design model for the facilities that cater to patrons with disabilities or special needs, featuring wheelchair-accessible paths, raised beds(花坛), container plantings(盆栽植物) and other amenities.

Red Rocks Amphitheater (红石露天剧场)


By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - based in Harbin,China.

The 868-acre Red Rocks Park and Amphitheater nestled(坐落) in the Rocky Mountain Foothills(丘陵) just 15 miles outside of Denver. Ship Rock(“军舰”) and Creation Rock(“创造”), the largest of the monoliths(独块巨石), tower 300 feet above the Red Rocks Amphitheater. These massive brick-colored sandstone monoliths are taller than Niagara Falls.

Red Rocks Park is home to a healthy population of Colorado’s beautiful plants and wildlife. In this area, the Great Plains(大平原) run into the Rocky Mountains at an elevation of more than a mile, creating a home to a unique blend of animals. An excellent way to spot the various birds, deer, foxes and smaller rodents(啮齿动物) is to utilize Red Rocks’ hiking trails. The Trading Post loop(驿站环路) is 1.4 miles and meanders(蜿蜒) through the gorgeous rock formations(队列) of the park..

Red Rocks Park has been named one of the best concert venues in the world. This incredible open-air amphitheater was designed to preserve the natural beauty of the great sandstone ledges(岩架). The massive monoliths act as natural sound walls(声墙), creating unparalleled acoustics. The Amphitheater has seen several world-renown acts, including the Grateful Dead, Dave Matthews Band, John Denver and The Beatles.

Dec 16, 2009

The Bingham Canyon Mine(宾汉铜矿坑)


By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - based in Harbin,China.

The Bingham Canyon Mine is an open-pit mining(露天采矿) operation extracting a large porphyry(斑岩) copper deposit southwest of Salt Lake City, Utah , in the Oquirrh Mountains. The mine has been in production since 1906, and has resulted in the creation of a pit over 0.75 miles (1.2 km) deep, 2.5 miles (4 km) wide, and covering 1,900 acres (7.7 km²). According to Kennecott, it is the world's largest man-made excavation(挖掘,坑洞). It was designated a National Historic Landmark in 1966 under the name Bingham Canyon Open Pit Copper Mine.

宾汉铜矿坑(Bingham Canyon Copper Mine)位于盐湖城西南四十五公里处,山上岩石多呈黄铜色,是美国最出名、最大的铜矿区。这里地势雄伟、蔚为壮观,可与大峡谷媲美。这个露天採矿场,被认为是人类在地球上所挖掘的最大坑洞。自1906年开採以来,坑洞直径已达4公里,深度已达1.2公里。游人可在瞭望台观看爆破场面。

Snowbird(雪鸟滑雪场)


By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - based in Harbin,China.

#1 in North America. Snowbird and Alta were named the No. 1 ski resort in North America in 2008 by Outside Magazine. Snowbird offers 882 lodging rooms(客房) between four lodging properties, a luxurious spa, a plethora of dining options, four-season activities and a staff dedicated to meeting your every need.

开业于1969年的雪鸟滑雪场可以说是冬季滑雪爱好者的天堂,至今已有40余年的历史。曾连续5年被滑雪专业杂志评为美国第一雪场,拥有世界上最好的雪质。2002年冬季奥运会曾在盐湖城举办,因此雪场配备非常完善。

Assembly Hall (集会堂)


By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - based in Harbin,China.

On the southwest corner of Temple Square is the Assembly Hall, a charming Gothic-style(哥特式) building with lovely stained-glass(彩绘玻璃) windows. This jewel of building was constructed by Latter-day Saint pioneers in 1877.

集会堂(Assembly Hall)是当地民众礼拜和集会之地。

Tabernacle (礼拜堂) Temple Square


By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - based in Harbin,China.

Come see the home of the world-famous Mormon Tabernacle Choir(唱诗班). Visit the dome shaped auditorium which is so acoustically sensitive that a pin dropped at the pulpit(唱诗台,讲坛) can be clearly heard at the back of the hall, 170 feet away. Listen to the symphony of sound from one of the world's greatest musical instruments, a magnificent pipe organ(管风琴) with 11,623 pipes(音管).
Construction on the Tabernacle began in 1863 and ended in 1875. The exterior of the completed building is 150 feet wide, 250 feet long, and 80 feet high. This unique Tabernacle was a marvel of its time. Through the bridge-building technique of Henry Grow, the Tabernacle roof was able to span(跨越) its 150-foot width without center supports–an amazing achievement in both engineering and acoustics(声学). Meetings and concerts are still held in this historic building.

Salt Lake Temple (盐湖教堂)


By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - based in Harbin,China.

The Salt Lake Temple is the largest (of more than 130 around the world) and best-known temple of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints(后期圣徒). It is the fourth operating temple built since the Mormon exodus(逃亡) from Nauvoo, Illinois. The Salt Lake Temple is the centerpiece of the 10 acre (40,000 m²) Temple Square in Salt Lake City, Utah. Although there are no public tours inside the temple (because it is considered sacred by the church and its members, a temple recommend is required), the temple grounds are open to the public and are a popular tourist attraction.

盐湖教堂是盐湖城的标志,也是全世界摩门教徒的圣地。教堂兴建于1853年,完工于1893年,是一座典雅古朴的哥德式筑物。摩门教徒在创教之时,因与传统基督教教义相左,曾被视为邪教。西元1847年受迫害的摩门教徒在先知布莱汉•杨(Brigham Young)率领下,从美国东部纷纷逃亡到中西部,而布莱汉•杨等人则定居此地。全城超过一半的人口是摩门教徒,所以市容相当整洁,甚至犯罪率也相当低,到处是浓厚的宗教氛围。

Temple Square (教堂广场)


By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - based in Harbin,China.

This beautifully landscaped 10-acre plot of ground in the heart of downtown Salt Lake City is one of Utah's most visited attractions. Centerpiece(中心建筑) of the Square is the 6-spired(6尖塔的) granite Salt Lake Temple, and adjacent to this imposing edifice is the domed Tabernacle(礼拜堂), home of the famous Mormon Tabernacle Choir(唱诗班) and the great Tabernacle organ(巨型管风琴). Two visitors' centers with interactive videos, films, Old and New Testament paintings, and an 11-foot replica of Thorvaldsen's Christus are additional attractions.

教堂广场(Temple Square)位于市中心,是1853年至1893年间摩门教徒耗资400多万美元兴建的摩门教中心,包括盐湖教堂、礼拜堂和集会堂等,广场附近矗立着摩门教先驱布莱汉•杨(Brigham Young)的塑像。

Dec 14, 2009

Kennedy Center(肯尼迪中心)


By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - based in Harbin,China.

The Kennedy Center, located on 17 acres overlooking the Potomac River in Washington, D.C., is America’s living memorial to President Kennedy as well as the nation’s busiest arts facility. Its television, radio, and Internet broadcasts reach millions around the world. As part of the Kennedy Center’s Performing Arts for Everyone program, more than 400 free performances are offered each year featuring international, national and local artists. These include daily 6 p.m. concerts on the Millennium Stage – which will celebrate its 13th anniversary this season – performances during the annual Open House Arts Festival, and concerts of seasonal music in December as part of the Kennedy Center Holiday Celebration. The Millennium Stage(千禧舞台) performances are broadcast live over the Internet and digitally archived on the Kennedy Center Web site.

坐落于波托马克河畔的肯尼迪中心于1972年开放,是专门进行各类艺术表演的场所,其歌剧院和音乐厅的声学效果极为出色。肯尼迪中心由3,700吨白色大理石建造,雄伟的大厅高达60英尺。这里包括一座歌剧院、两个舞台表演厅、一个实验剧院、一个音乐厅、一个电影院及表演艺术图书馆。到肯尼迪中心观看演出是华盛顿旅游的主要节目之一,漫步于天台之上,还可观赏波托马克河及华盛顿城区的美丽风光。

Washington National Cathedral(华盛顿国家大教堂)


By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - based in Harbin,China.

Washington National Cathedral, whose official name is the Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul, is a cathedral of the Episcopal Church(主教堂) located in Washington, D.C.. It is of neogothic(新哥特式) design, and it is the sixth largest cathedral in the world, the second largest in the United States.

华盛顿国家大教堂,正式名称是“圣彼得和圣保罗大教堂”(Cathedral Church of St. Peter and St. Paul),属于美国圣公会。大教堂一方面担当圣公会华盛顿教区主教堂的职责,另一方面由国会指定作为举行全国性宗教纪念活动的场所。包括二战期间为跨洋作战的美军将士举行的祈祷仪式,“9.11”恐怖袭击遇难者的悼念仪式等。大教堂建筑面积约为83,000平方英尺,在美国只有纽约市的圣约翰大教堂超过它,欧洲著名的法国巴黎圣母院、德国科隆大教堂都要逊色一些。

Georgetown(乔治城)


By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - based in Harbin,China.

Hop the bright red and silver Circulator bus(环路汽车) to this prestigious neighborhood. At once historic and hip, Georgetown's cobble-stoned streets are lined with some of the most famous names in fashion, boutiques featuring a number of up-and-coming(有前途的) local designers and restaurants and bars attracting a well-heeled(富有的) clientele. Hotels range from luxurious to all-suite family-friendly properties. The waterfront district is centered on Wisconsin and M streets and is home to Georgetown University, Tudor Place Historic House and Garden, Kreeger Museum, Old Stone House and the C&O Canal with 180 miles of biking and hiking trails(远足小径).

乔治城(Georgetown)是华盛顿市的一个组成部分,那里有许多十八、十九世纪的建筑,喷泉和雕塑随处可见,河畔木板路质朴而娴静,是个颇有情调的地方。这一带集中了许多小餐厅和服饰店,著名的威斯康辛(Wisconsin)大道更是华盛顿的购物天堂。相约午后,河畔漫步,欣赏沿途风景,随后找家咖啡店小憩,或去周围的小店闲逛一番。

Dec 13, 2009

Smithsonian Institution's National Air and Space Museum(国家宇航馆)


By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - based in Harbin,China.

The Smithsonian Institution's National Air and Space Museum maintains the largest collection of historic air and space craft in the world. The collection includes more than 30,000 aviation-related and more than 9,000 space related artifacts(展品). It is also a vital center for research into the history, science, and technology of aviation and space flight, as well as planetary science and terrestrial geology and geophysics.
The Museum has two display facilities. The National Mall building in Washington, D.C. has hundreds of artifacts on display including the original Wright 1903 Flyer, the Spirit of St. Louis, the Apollo 11 command module(指令舱), and a lunar rock sample that visitors can touch. It is divided into 23 thematic exhibition galleries with names such as 'Milestones of Flight', 'Pioneers of Flight', 'Aviation in WWII' and 'Space Race'. The Steven F. Udvar-Hazy Center displays many more artifacts including the Lockheed SR-71 Blackbird, Boeing B-29 Superfortress Enola Gay and Space Shuttle Enterprise.

美国华盛顿宇航馆分上下两层,中间是挑高大厅。除了许多大型展品之外,还在空中悬挂着各种飞行器,即充分利用了空间,又显得十分壮观。展厅内共设20余个展区包括:飞行史上的里程碑、航空运输、飞行的黄金岁月、喷气式飞机、早期飞行器、如何飞行、看地球、探索宇宙、火箭与太空飞行、太空竞赛、IMAX影院、爱因斯坦天象仪、海-空作战、第二次世界大战中的飞行器、传奇的空中大战、探索行星、飞行的先锋、探索人类新的生存空间、阿波罗登月、超越极限等。几乎囊括了航空、航天的各个领域。
每个展区的设计都非常周密,从入口到出口始终引导参观者学习。例如:探索宇宙展区,入口处展板介绍了展区概况,展区内陈列着许多在人类探索宇宙过程中发挥重要作用的工具仪器,并介绍它们的作用和原理,包括:望远镜、浑天仪等。当观众参观结束时,又向观众提问:什么是宇宙?它有多大?它的年龄是多少?它的起源是什么?给人留下极为深刻的印象。

Korean War Veterans Memorial(韩战纪念碑)


By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - based in Harbin,China.

The Korean War Veterans Memorial was authorized by Public Law 99-572 on Oct. 28, 1986 "…to honor members of the United States Armed Forces who served in the Korean War, particularly those who were killed in action(战斗中、行动中)…" The law established an advisory board of 12 veterans appointed by the president to coordinate all aspects of the memorial’s construction. The site is located adjacent to the Lincoln Memorial and directly across the reflecting pool from the Vietnam Veterans Memorial in Washington, D.C.
There are 19 statues sculpted by Frank Gaylord of Barre, Vt., and cast by Tallix Foundries of Beacon, N.Y. They are approximately 7’3" tall, heroic scale and consist of 14 Army, 3 Marines, 1 Navy, 1 Air Force. They represent an ethnic cross section(横断面) of America with 12 Caucasian(高加索人、白种人), 3 African American, 2 Hispanic(西班牙和葡萄牙人), 1 Oriental(东方人), 1 Indian (Native American,印第安人).
The juniper(刺柏) bushes are meant to be symbolic of the rough terrain encountered in Korea, and the granite stripes(花岗岩条石) of the obstacles overcome in the war. The Marines in column(纵队) have the helmet chin straps fastened and helmet covers. Three of the Army statues are wearing paratrooper boots and all equipment is authentic from the Korean War era (when the war started most of the equipment was WWII issue).
Three of the statues are in the woods, so if you are at the flagpole looking through the troops, you can't tell how many there are, and could be legions emerging from the woods. The statues are made of stainless steel, a reflective material(反光材质) that when seen in bright sunlight causes the figures to come to life. The blowing ponchos(斗篷) give motion to the column, so you can feel them walking up the hill with the cold winter wind at their backs, talking to one another. At nighttime the fronts of the statues are illuminated with a special white light; the finer details of the sculpture are clearly seen and the ghosts appear(亡灵显现).

华盛顿韩战纪念碑,准确地说,是一个小小的纪念园。由三部分组成,一部分是19个与真人尺度相仿的美国军人雕塑,那种写实令人感到震撼。这些雕像撒开在一片长满青草的开阔地上,正在搜索前进。他们头戴钢盔,身着雨披,表情复杂:无柰?紧张?恐惧?警惕?战地的残酷气氛弥漫四周。这是一群普通的士兵,是韩战中无数美国大兵的缩影。他们的战靴,此刻就结结实实地踏在这片开阔地上,可以想像,当烈日炎炎,狂风扫过,暴雨倾注,或当皑皑冬雪覆盖在草地和战士们身上的时候,人们对于战争的严酷和士兵生命的危在旦夕,会发出怎样强烈的感叹!
第二部分是一座黑色的花岗岩纪念墙。上面隐现着浅浅蚀刻的许多士兵的面容,都是依据韩战新闻照片中美军士兵的真实记录。纪念墙是磨光的,开阔地塑像群因此而映射在墙面上。随著人们脚步移动,两组形象便流动地、互为背景地融合在一起。让人们仿佛置身于硝烟弥漫、血肉横飞的战场。纪念墙的尽头是整个纪念园的点睛之笔“freedom is not free(自由总需要代价)”。
第三部分是一组置于地面的方碑。雕塑群正前的方碑上刻着:“我们的国家以她的儿女为荣,他们响应召唤,去保卫一个他们从未见过的国家,去保卫他们素不相识的人民。

Dec 12, 2009

Washington Monument(华盛顿纪念碑)


By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - based in Harbin,China.

The Washington Monument is an obelisk near the west end of the National Mall in Washington, D.C., built to commemorate the first U.S. president, General George Washington. The monument, made of marble, granite, and sandstone, is both the world's tallest stone structure and the world's tallest obelisk, standing 555 feet 5⅛ inches (169.294 m). It is also the tallest structure in Washington D.C.. It was designed by Robert Mills, an architect of the 1840s. The actual construction of the monument began in 1848 but was not completed until 1884, almost 30 years after the architect's death. This hiatus(中断) in construction happened because of a lack of funds, and the intervention of the American Civil War. A difference in shading(明暗) of the marble, visible approximately 150 feet (46 m or 27%) up, shows where construction was halted for a number of years. The cornerstone was laid on July 4, 1848; the capstone(顶石) was set on December 6, 1884, and the completed monument was dedicated on February 21, 1885. Upon completion, it became the world's tallest structure, a title previously held by the Cologne Cathedral. The monument held this designation(称号) until 1889, when the Eiffel Tower was completed in Paris, France. The monument stands due east(正东) of the Reflecting Pool and the Lincoln Memorial.

华盛顿纪念碑是为纪念美国首任总统乔治•华盛顿而建造的,位于国会大厦、林肯纪念堂的轴线之上。这座华盛顿特区的标志建筑,碑身上没有一个字母,仿佛在告诉人们,华盛顿一生的伟业是难以用文字来表达的。 
华盛顿纪念碑是一座大理石方尖碑,底部面积为39平方米,高169米,正方体碑柱顶端为四面三角形的尖顶,锐气逼人。纪念碑内部中空,其内壁上嵌有各个国家、美国各州市、各大团体及众多名人所赠的石碑188块。
纪念碑内有50层铁梯,也有70秒到达顶端的高速电梯。透过顶部的8个观景窗,可纵览国家草坪的全景,还可眺望华盛顿全城、弗吉尼亚州、马里兰州和波托马克河。

Dec 11, 2009

United States Capitol(美国国会大厦)


By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - based in Harbin,China.

The United States Capitol is among the most symbolically important and architecturally impressive buildings in the nation. It has housed the meeting chambers of the House of Representatives(众议院) and the Senate(参议院) for two centuries. It stands today as a monument to the American people and their government.
The cornerstone was laid by President Washington on September 18, 1793. The Capitol has been built, burnt, rebuilt, extended, and restored ever since then. Today, the Capitol covers a ground area(占地面积) of 175,170 square feet and has a floor area(房屋面积) of about 16.5 acres. In addition to its use by Congress, the Capitol is a museum of American art and history. It stands as a focal point of the government's legislative branch(立法部门) and as a centerpiece of Capitol Hill and the National Mall.

国会大厦(United States Capitol)是美国国会所在地,位于美国首都华盛顿哥伦比亚特区(Washington.D.C)。它占据全市最高地势,是华盛顿最美丽、最壮观的建筑。美国人把国会大厦称为Capitol,作为民有、民治、民享政权(the government of the people, by the people, for the people)的最高象征。“这里,人民在统治”(here, sir, the people govern)——美国开国元勋汉密尔顿(Alexander Hamilton)的名言。美国联邦最高立法机关——国会(包括参众两院)在这里开会办公、通过各种法律法案。据说,美国官方曾明文规定首都所有建筑物,其高度都不得超过国会大厦。
国会大厦于1793年9月18日由华盛顿总统亲自奠基,1800年投入使用。后增建了参众两院会议室、穹顶和圆形大厅。国会大厦南北长214米,东西宽107米。主要采用精美大理石建造,具有新古典主义风格。穹顶最高处是一座铜铸的武装自由女神像。白天从远处眺望,大厦犹如绿绒毯上矗立的一座玲珑剔透的象牙雕刻。晚上衬着黑黝黝的天幕,灯火通明的乳白色大厦犹如天上宫阙。
圆形大厅(Rotunda)的巨型铜门,被称为哥伦布门(Columbus Doors),上面是描述哥伦布发现新大陆的浮雕。大厅内部空间高旷宏敞,金碧辉煌。四周墙壁上挂着8幅巨大的油画,展现了美国的发展史。抬头仰望,可见风格浪漫的穹顶画,中央绘着“华盛顿之神”(Apotheosis of Washington),两边是胜利女神和自由女神,另有13位女神,分别代表立国13州。大厅内还陈列着华盛顿、杰斐逊和林肯等历史名人的雕像。
国会大厦北翼是参议院办公地,南翼则属于众议院。众议院会议厅正面墙壁上悬挂着一面硕大的美国国旗。国旗前面是议长的席位,再向前是记录席和发言席,美国总统每年就是在这座大厅里宣读国情咨文。参议院会议厅规模稍小,用大理石、红木和锦缎装饰,显得更加庄严、气派。

Dec 10, 2009

Vietnam Veterans Memorial(越战纪念碑)


By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - based in Harbin,China.

The Vietnam Veterans Memorial is a national war memorial in Washington, D.C. It honors members of the U.S. armed forces who fought in the Vietnam War and who died in service(英勇殉职). Its construction and related issues have been the source of controversies(争议), some of which have resulted in additions to the memorial complex. The memorial currently consists of three separate parts: the Three Soldiers statue, the Vietnam Women's Memorial, and the Vietnam Veterans Memorial Wall, which is the best-known part of the memorial.
The memorial was inspired by Jan Scruggs, an infantryman(步兵) who served in Vietnam with the U.S. Army's 199th Light Infantry Brigade(轻步兵旅). In March 1979, he saw The Deer Hunter(一部电影), which reminded him "of the people he'd seen suffer and die in Vietnam". That night he decided to build a memorial with the names of everyone killed in the Vietnam War.
The main part of the memorial, which was completed in 1982, is in Constitution Gardens adjacent to the National Mall, just northeast of the Lincoln Memorial. The memorial is maintained by the U.S. National Park Service(国家公园管理局), and receives around 3 million visitors each year. The Memorial Wall was designed by U.S. landscape architect(景观设计师) Maya Lin. In 2007, it was ranked tenth on the "List of America's Favorite Architecture" by the American Institute of Architects.


美国首都华盛顿的越战纪念碑(Vietnam Veterans Memorial)是为了纪念越战时期英勇牺牲的美国战士。闪闪生辉的黑色大理石墙上,按照战士们慷慨赴义的时间先后列出名单。自从1982年“老兵纪念日”那天起,越战纪念碑就成了华盛顿特区最受游人喜欢的去处之一。纪念碑长500英尺,整体呈V字型,在华盛顿纪念碑和林肯纪念堂之间形成一道独特的风景线。上面镌刻着57,000多名1959年至1975年之间在越南阵亡将士的名字。越战老兵纪念碑已经成为普通美国人寄托哀思的地方。
尽管这座纪念碑建在联邦土地上,但其建设资金全部由私人捐助。当时,全美共提交了1,400份设计方案,耶鲁大学21岁的建筑专业学生玛雅•林的设计方案脱颖而出。虽然这个设计在当年一度引发争议,但今天在人们心目中该纪念碑已成为衡量其它纪念碑的评价标准之一。越战纪念碑是AIA名单中女性设计师排名最前的作品,也是2007年AIA “二十五年大奖”得主,该奖项用于表彰在25~35年前设计建造的杰出建筑物。

Dec 9, 2009

White House(白宫)


By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - based in Harbin,China.

The White House is the official residence and principal workplace of the President of the United States. Located at 1600 Pennsylvania Avenue NW in Washington, D.C., it was built between 1792 and 1800 of white-painted Aquia sandstone in the late Georgian style(乔治王时期风格) and has been the residence(官邸) of every U.S. President since John Adams. The White House Complex includes the Executive Residence (in which the First Family resides), the West Wing (the location of the Oval Office, Cabinet Room[内阁会议厅], and Roosevelt Room), and the East Wing (the location of the office of the First Lady and White House Social Secretary[秘书长]), as well as the Old Executive Office Building, which houses the executive offices of the President and Vice President.The White House is made up of six stories—the Ground Floor, State Floor, Second Floor, and Third Floor, as well as a two-story basement. The term White House is regularly used as a metonym(代名词,换喻) for the Executive Office of the President of the United States and for the president's administration and advisors in general. In 2007, it was ranked second on the American Institute of Architects's list of "America's Favorite Architecture."

白宫(White House)是美国的总统府,它位于华盛顿特区宾夕法尼亚大道南侧。1792年10月13日,华盛顿总统亲自破土安放基石,至1800年建成。第二届总统约翰•亚当斯(John Adams)首先入住。1902年由西奥多•罗斯福(Theodore Roosevelt)正式命名为“白宫”,又称之为天字第一号讲坛(Bully Pulpit)。现在白宫由主楼、东翼、西翼3个独立的建筑物组成。主楼的底层是“中国厅”,陈列着历届总统用过的中国餐具。二楼为总统全家的住所。东翼包括剧院及一些办公室。西翼主要是总统及其工作人员的办公地。国宴厅宽阔高雅,能容纳140人就餐。最早的“椭圆形办公室”建于1909年,天花板是总统印章的浮雕。总统办公桌是1880年维多利亚女王赠给拉瑟福德•B•海德的,用女王陛下“果敢”号船上的木材制成,以承认1855年美国营救在北极水域内失踪的“果敢”号所做出的努力。桌面上有里根总统保存的一件饰物,上面写着他喜欢的一句话:“如果一个人不在乎由谁来获得荣誉,那么他能做的事和能去的地方将永无止境。”
白宫院内到处是草坪、树木、花丛和喷泉,景色十分幽雅。白宫北大门为爱奥尼亚式的门廊(Ionic Portico),正对着拉斐特公园(Lafayette Park);南大门外有半圆形排列的柱廊。白宫主要房间有:图书室(Reading Room);金器室(the Goldware Room);瓷器室(the Chinaware Room);外交官接待室(the Diplomatic Reception Room);陈列室(the State Floor,国家展室);东厅(the East Room)用于招待新闻记者;绿厅(the Green Room)是非正式的会客厅;蓝厅(the Blue Room)为贵宾休息室;红厅(the Red Room),总统夫人在此接见来客;国宴厅(the State Dining Room),用于举办国宴的地方。二楼和三楼多数是总统的住宅,总统办公室连接玫瑰园(the Rose Garden)的密室。

Dec 7, 2009

Thomas Jefferson Memorial(杰斐逊纪念堂)


By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - based in Harbin,China.

The Thomas Jefferson Memorial is a presidential memorial in Washington, D.C. that is dedicated to Thomas Jefferson, an American Founding Father(美国国父) and the third president of the United States. The neoclassical building was designed by John Russell Pope.
Composed of circular marble steps, a portico(柱廊)and a shallow dome, the building is open to the elements. Pope made references to the Roman Pantheon(万神殿) and Jefferson's own design for the Rotunda(圆形大厅) at the University of Virginia. It is situated in West Potomac Park, on the shore of the Tidal Basin of the Potomac River. The Jefferson Memorial, and the White House located directly north, form one of the main anchor points(重要景点) in the area of the National Mall in D.C. In 2007, it was ranked fourth on the List of America's Favorite Architecture by the American Institute of Architects.The current site of the Memorial was originally created using landfill(泥沙) dredged from the Potomac River in the late 1800s.

纪念堂按杰斐逊喜爱的古罗马神殿式圆顶建筑风格设计,是一座高96英尺的白色大理石建筑。大厅中央耸立着高近6米的杰斐逊总统立身铜像。身后的石壁上,镌刻着杰斐逊生前的名言:“我已经在上帝圣坛前发过誓,永远反对笼罩着人类心灵的任何形式的暴政。” 每年四月,纪念馆旁的潮汐湖畔樱花盛开,配上湖中纪念馆的倒影,景色十分秀丽。
为了纪念杰斐逊而建造的这座洁白的、以科林斯石柱环绕的圆顶建筑本身也成了经典之作。整座纪念堂典雅纯洁,外周共有54根巨大的花岗岩石柱,给人一种沉静、安详的感觉。纪念堂的北面是大斜坡状的台阶,游人至此都需仰望,可见门廊处庄严的大理石浮雕组。圆形主厅直径82英尺(约25米),地面铺以粉色和灰色相间的田纳西大理石。四周环绕着16根13米多高的石柱。高达5.8米(19英尺)的黑色杰斐逊铜像矗立在大理石基座上,是整个圆形纪念堂的中心。

Lincoln Memorial(林肯纪念馆)


By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - based in Harbin,China.

The Lincoln Memorial is an American memorial built to honor the 16th President of the United States, Abraham Lincoln. It is located on the National Mall in Washington, D.C. and was dedicated(落成) on May 30, 1922. The architect was Henry Bacon, the sculptor of the main statue (Abraham Lincoln, 1920) was Daniel Chester French, and the painter of the interior murals was Jules Guerin. The building is in the form of a Greek Doric temple and contains a large seated sculpture(坐姿雕像) of Abraham Lincoln and inscriptions(题词) of two well-known speeches by Lincoln. The memorial has been the site of many famous speeches, including Martin Luther King's "I Have a Dream" speech, delivered on August 28, 1963 during the rally at the end of the March on Washington for Jobs and Freedom. Lincoln Memorial has been listed on the National Register of Historic Places(国家历史名录) since October 15, 1966. Then it was ranked seventh on the List of America's Favorite Architecture by the American Institute of Architects.

林肯纪念馆是一座仿古希腊巴特农神庙式的古典建筑,36根古朴的白色大理石柱环立四周——代表林肯总统逝世时美国所划分的36个州。 纪念堂正中是一座高19英尺的林肯坐像,他的双手安放在座椅扶手之上,神情庄严肃穆。雕像上方是一句题词──“林肯将永垂不朽,永存人民心里”。一侧墙壁上镌刻着林肯第二次就任总统时的演说辞。

Dec 3, 2009

Statue of Liberty(自由女神像)


By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - based in Harbin,China.

Located on a 12 acre island, the Statue of Liberty Enlightening the World was a gift of friendship from the people of France to the people of the United States and is a universal symbol of freedom and democracy. The Statue of Liberty was designated as a National Monument in 1924. It represents a woman wearing a stola(古罗马长袍), a radiant crown and sandals, trampling a broken chain, carrying a torch in her raised right hand and a tabula(书板), where the date of the Declaration of Independence JULY IV MDCCLXXVI is inscribed, in her left arm. Standing on Liberty Island in New York Harbor, it welcomes visitors, immigrants, and returning Americans traveling by ship. Frédéric Auguste Bartholdi sculpted the statue and obtained a U.S. patent for its structure. Maurice Koechlin—designer of the Eiffel Tower—engineered the internal structure. The pedestal(基座) was designed by architect Richard Morris Hunt.

自由女神像(Statue of Liberty),又称“自由照耀世界”(Liberty Enlightening the World),是法国在1876年赠送给美国的独立100周年礼物。位于美国纽约市哈德逊河口附近的自由岛上,象征着美国人民争取自由的崇高理想。自由女神像重45万磅,高46米,底座高45米,是当时世界上最高的纪念性建筑。女神头戴光芒四射的冠冕,身着罗马古代长袍,右手高擎长达12米的火炬,左手紧抱一部象征《美国独立宣》的书板。脚上残留着被挣断了的锁链,象征暴政统治已被推翻。花岗岩构筑的神像基座上,镌刻着美国女诗人埃玛•娜莎罗其的一首脍炙人口的小诗。游人可从铜像底部乘电梯直达基座顶端,然后沿着神像内部的171级盘旋式阶梯登上顶部的冠冕处。

Times Square(时报广场)


By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - based in Harbin,China.

Times Square is a major intersection in New York City in the borough of Manhattan and was named after the Times Building (now “One Time Square”) which was the former offices of The New York Times. It is located at Broadway and Seventh Avenue. Like city squares in many other famous cities around the world, Times Square has become a symbol and primary landmark in its home city. Its animated, digital advertisements help create an incredibly exciting vibe(共鸣) contributing to Times Square popularity to both tourists, locals and the Manhattan business community (it is the only neighborhood that actually requires building owners to display illuminated signs!!). Times Square is also home or adjacent to many of the Broadway theatres that feature some of the most popular award winning productions ever produced.

纽约时报广场得名于《纽约时报》早期在此设立的总部大楼,是美国纽约市曼哈顿的一块三角形街区,中心位于西42街与百老汇大道交会处。附近聚集了近40家商场和剧院,是繁盛的娱乐及购物中心。平均每天约七万人次的高密度人流,一同感受那膨胀到无限的缤纷世界。无论白天和黑夜,您都会被那些巨幅的电子广告牌招引——24小时不停地以几秒钟一次的速度变换着广告短片。似乎是华尔街老板们着意借这块三角地带疯狂而又极富艺术性地彰显着他们的豪富。那半园柱型的NASDAQ巨幅广告,变幻着黑蓝红的冷热面孔,又似乎在告示着世界金融中心股市的莫测风云。广告的商业金融气息与高科技艺术手段在这里得到完美的统一。

Dec 2, 2009

Rockfeller Center(洛克斐勒中心)


By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - based in Harbin,China.

The Rockefeller Center complex was built during the Great Depression, providing much needed work for New Yorkers, as well as reflecting the art deco styling popular during the time. Rockefeller Center was revolutionary at the time introducing the idea of incorporating art work , parking garages, and centralized heating.
Top of the Rock is an observatory(观景台). The upper decks are 850 feet above street level. Views include some of the city’s most prominent landmarks from the Chrysler Building to the Brooklyn Bridge and from Central Park to the Hudson and East Rivers。
The Christmas tree that adorns Rockefeller Center is typically a Norway Spruce. The minimum requirement is that the tree be 65 feet tall and 35 feet wide. Over five miles of lights are used to decorate the tree every year. The tree is recycled and the 3 tons of mulch(护根) are donated to the Boy Scouts. The largest portion of the trunk is donated to the U.S. Equestrian team in New Jersey to use as an obstacle jump(障碍赛).
Ice skating at Rockefeller Center is a quintessential(精髓) New York City winter experience. The Ice Skating Rink at Rockefeller Center first opened on Christmas Day in 1936. It can accommodate approximately 150 skaters at a time and the rink is 122 feet long and 59 feet wide.

洛克斐勒中心(Rockfeller Center)号称是20世纪最伟大的都市计划之一。这块区域占地22英亩,由19栋建筑围塑而成。包括办公楼、商场、餐厅、服饰店、银行、邮局、书店等的完整规划,使其成为继华尔街之后纽约第二个市中心(DOWNTOWN)。洛克斐勒中心主楼高260米,共有70层,楼顶上是著名的观景平台。洛克菲勒中心是由大块石灰石建成的,而站在观景台上脚下就是巨石垒起的“山”,因此观景台又被称为“巨石之顶”。四周是2米多高的玻璃安全墙,天气晴朗时视野可及130公里,曼哈顿全城风光尽收眼底。从第五大道旁较为低矮的国际大楼缓缓起伏至第六大道旁高耸的奇异电器大楼(69层楼),交错横贯之间是供市民使用的广场(海峡花园“Channel Garden”、下层广场“Lower Plaza”等)。 这座迷你的小都市每天可容纳25万人次上班、观光和消费。1928年,洛克菲勒财团本想在此地建造歌剧院,然而经济大萧条带来的严重失业问题使其下定决心投资建设办公楼群,为更多人创造就业机会。整个工程建设从1931年开工,延续了近10年,为纽约创造了5万多个工作岗位。如今通用电器公司、时代华纳公司、美联社等都在这里安营扎寨。洛克菲勒中心拥有纽约最大的圣诞树。每年,纽约都会派专人像选美一样到周围各地物色新年圣诞树。既要高大挺拔、枝叶茂盛,还要长得非常匀称。其中一棵圣诞树是65年树龄的挪威云杉,高达25米,重达9吨。树上挂满了3万盏彩灯,树顶还安装了一个光芒四射的水晶“星星”,颇为壮观耀目。

Central Park(中央公园)


By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - based in Harbin,China.

Central Park is one of those places that make New York such a great place to live. The huge park, 843 acres large (341 ha,公顷), is located in the center of Manhattan. Its design is an example for city parks around the world.The park boasts several lakes, theaters, ice rinks, fountains, tennis courts, baseball fields, many playgrounds and other facilities. It is also home to the Central Park Zoo and the Metropolitan Museum of Art(大都会艺术博物馆). Especially during the weekends, when cars are not allowed into the park, Central Park is a welcome oasis in this hectic city.

纽约中央公园( Central Park )号称纽约的“后花园”,面积广达 843 英亩,一块完全人造的自然景观。纽约中央公园四季皆美,春天嫣红嫩绿、夏天阳光璀璨、秋天枫红似火、冬天银白萧索。有茂密的树林、湖泊和草坪,甚至还有农场和牧场,羊儿在吃草。还有庭院、溜冰场、回转木马、露天剧场、两座小动物园、清澈的湖水、网球场、运动场、美术馆等等。草莓园(Strawberry Fields)是纪念约翰•列南的和平公园,可欣赏到世界各地的珍奇花卉。 公园地下建造了公路,车辆可穿过公园,又不打扰这里的宁静。