Native Chinese speaker Be a translator since 1995

Master Degree (my certificates) Certified accountant

Website localization DTP (Desktop publishing)

High quality-ready to publish Try it for free!


1995~present English-Chinese translator

2010~2014 Webmaster of usatouronline.com

1995~2002 Harbin university. Engage in the fields of accountancy, economics, business administration, marketing, etc.


  • Master degree (2003), business administration, Harbin Institute of Technology (among the Top 10 universities in China ).

  • Bachelor degree (1995), accountancy, Harbin University.


  • 1000+ projects completed since 1995

  • Recent projects:
a. AirAsia (200,000+ words) http://www.airasia.com/cn/zh/

b. KLM (100,000+ words) http://www.klm.com/travel/cn_cn/index.htm

c.Symantec(5000+ words) http://www.symantec.com/zh/cn/

Click here to see more samples


Translation0.06 USD~0.08 USD per source word (English or Chinese)

Editing 0.03 USD~0.04 USD per source word (English or Chinese)

DTP 10~12 USD per A4 page


Email: translator_li@hotmail.com MSN: translator_li@hotmail.com

TOM-Skype: translatorli2008 Cell phone :0086-13674676677

HOW TO GET STARTED (click here for more details)

May 28, 2007

English to Chinese translation sample 7--SuperDerivatives--Products

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese or Chinese to English translation services)
SuperDerivatives . SD-FX For Currencies Page 1 of 1
Company Products Market Data Solutions Awards Technology News & Events Home Glossary Support Contact Us Free Trial Sitemap Legal Terms
Powerful, EASY-TO-USE web based platforms for all market participants
Multi-asset Real-time Pricing Platform
. SD-FX for Currencies . SD-IR for Interest Rates . SD-CM for Commodities & Energy . SD-EQ for Equity Revaluation Center
. Portfolio Revaluation . Structured Product Reval . Credit and VaR Reports . SD Revaluation Portal . ESOP . MiFID
Risk Management
. SD-RM for Banks . SD-Corp for Corporations . SD-Funds for Fund Managers
Online Trading
. SD-TR Print This Page
Download as PDF SD-FX: The Benchmark for Currency Options
SD-FX provides real-time, accurate market prices, risk management and analytics for all currency options -from vanillas to more than 100 types of popular exotics and structures in virtually all currency pairs traded.
The 24-hour system, supported by a team of professionals on the help desk, is a one-stop shop for FX options and includes a flexible multi-leg pricer with a built-in strip generator that supports predefined and custom-made structure products.
SD-FX boasts historical rate analysis utilities and strategy wizards. It offers specifically-tailored interfaces and tools for various sector users such as traders, bank sales personnel, corporate treasurers and hedge fund users.
As well as its accurate pricing power, SD-FX comes with exceptionally rich analytics capabilities including:
. A real-time Volatility Surface page displaying volatilities for different strikes/deltas allowing 1-click live-pricing Request For Quote (RFQ). . Historical database with over a decade of data including analysis, correlation and charting tools. . Retroactive pricing and mark-to-market, using historical close rates. . Single and multi-leg solver. . Advanced strip generator for creating multi-leg multi-date structures. . Advanced charting tools for instantly producing 3D graphs such as price sensitivity, Greeks and last-day-payout. . Extensive portfolio management tools including a multi currency horizontal display and lifecycle management of options spanning deal entry, expiration, knock-out, knock-in and fixings. . Powerful risk management tools including a Risk Matrix and volatility sensitivity analyzer. Back to Top
. 2000-2007 SuperDerivatives Inc.
. SuperDerivatives dominates as 'best risk management & options vendor' for 3rd consecutive year SD-FX's Awards

SD-FX is regularly updated with various powerful features that address clients' needs and support emerging option classes and structures as they become popular in the marketplace; yet it requires no installation, maintenance or upgrade procedures.
Extensive feedback from customers ensures SD-FX continually evolves to remain extremely user friendly, rich in its functionality and features, and highly customizable. SD-FX is regularly updated with various powerful features that address clients' needs and support emerging option classes and structures as they become popular in the marketplace; yet it requires no installation, maintenance or upgrade procedures.

SuperDerivatives . 外汇交易分析软件SD-FX 共一页

公司 产品 市场数据 解决方案 奖项 技术 新闻与大事
首页 词汇 支持 联系我们 免费试用 网站导航 法律条款

SuperDerivatives .



. 外汇交易分析软件SD-FX
. 利率分析软件SD-IR
. 商品和能源分析软件SD-CM
. 股票分析软件SD-EQ

. 投资组合重估
. 结构品种重估
. 信用和VaR报告
. SD重估数据总汇
. 员工持股计划重估
. 金融衍生工具市场


. 银行风险管理系统SD-RM
. 企业风险管理系统SD-Corp
. 基金经理风险管理系统SD-Funds


. 网上交易系统SD-TR

PDF格式下载 SD-FX: 外汇期权交易首选

对于各种货币组合和外汇期权-从普通期权到超过100种流行的奇异期权和结构期权,SD-FX可以 提供实时、准确的市场价格,风险管理和分析预测。

SD-FX 以历史数据分析和决策支持见长。


. 实时波动率平面,展示不同协议价格或deltas系数的波动率,只需一次点击便可轻松询价。
. 运用历史收盘价,采用回溯定价和现值定价方法。
. 单一和多重处理办法。
. 先进的划线工具绘制多重、多时间段图表。
. 先进的绘图工具迅速产生三维图,如价格敏感、Greeks数据分析和期权现值。
. 投资组合管理工具包括多币种同列和外汇期权交易生命周期管理—从初始交易记录到期满、敲入、敲出和结平。

. 功能强大的风险管理工具包括风险矩阵和变动率敏感分析系统。

. 2000-2007 SuperDerivatives 公司

. SuperDerivatives公司连续三年被评为“最佳风险管理和期权销售商”SD-FX 奖项



然而SD-FX 无需安装、维护和升级。

May 22, 2007

Trados or not?

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese or Chinese to English translation services)
What do you do when the add says "TRADOS required" and you don't have it? The correct answer of course is "Pass". The mostly correct answer. But for some, ignorance is bliss and knowledge is just an impediment: in short, I raised my hand and I did get the job. The total eventually amounted to 46000 (forty six thousand) words, which I did translate using CAT tools. The only problem Dorothy and I eventually ended up with was that the name of the tool I was using was not TRADOS, it was DejaVu: I used DejaVu demo version, (full functionality for a month at no cost, it is a beauty by the way).

I hit the reality check wall when pretty far down the project road Dorothy asked for an uncleaned version of RTF files. I had absolutely no knowledge about TRADOS, about its input and output files, about the contents of the bilingual RTF file.
So I had to come clean with Dorothy: I told her, I have been using DejaVu. What followed, were two three weeks of pure translational terror: I kept sending all kinds of TXT output files DejaVu formatted for TRADOS use. However, they just did not seem to cut it. I can provide details, but they may be deemed offensive to minors and general public.

Eventually it got so bad Dorothy in desperation went ballistic, i.e. Jeanne d'Arc, and tried to fix the whole situation using Word. Of course, it did not work. Looking back, I have a strong suspicion (which, by the way, is a polite way of saying I am pretty sure), Dorothy did not have TRADOS either, at least not at that time. This "TRADOS? Yes or No" dilemma must be an egg-and-a-hen question for agency startups like hers as well, not just for budding freelancers like me. In any case, we have not gotten any further and one day the line between us just went dead.

I still have a faint hope, Dorothy got out of this situation unscathed – but I have not checked, the subject is kind of off-limits for us. I do hope to meet the lady some day, bring her flowers, have a nice dinner and then let her tell me the story from her perspective. For me anyhow it was a complete write-off.

If you are saying "served you right", you are absolutely right: I felt like this then and I feel it like this this very moment. But, what could I do in that situation?
I could pass on the order. But then I would not pay and get several thousand dollars of experience in translation business. Which is, I admit, a rather screwy argument, but on the other hand I did pay my dues and I did get my very precious lessons out of it.

I could buy TRADOS and have it up and running within 24 hours. The job, if pushed through the final few marathon yards, would pay for it and leave me with a neat pile of money too. It is just a question, if I would learn in these first 24 hours as much as I know now. It does take time to amass experience. It would make sense though – seen however from the position of a typical Monday morning quarterback.
I could look around for some friends in need, who would help me out. Unfortunately, I was not that far yet then. Today, it is a different story: on ProZ I am sure I would have a dozen helpers within 24 hours, half of them probably telling me, how to do it with DejaVu (by now I am sure there's a way to do that), and the other half suggesting other alternatives – some of them also screwy and some of them downright wrong, but, hey, we're just trying to help, OK?

There's a proverb saying: "A mule you can get on ice only once". This is stupid: stay on ice and learn skating and if you persist – you are a mule, aren't you? - you will eventually dance on the ice. So I picked myself up, did not leave the scene. I bought TRADOS and started using it. I got orders and my clients have been happy with the work done.

The bungled job, it still smarts. But, the orders come and go ("talking about Michelangelo" – oops, keep T.S.Elliot out of it) and, what's important, Dorothy still churns them out for me.

She's my second biggest agency. Now, about that dinner idea …
from:Vito Smolej

How to find direct clients as a freelance translator?

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese or Chinese to English translation services)
How to find direct clients? is a very common question; I believe there is not even one translator who has not asked himself this question. I know I have asked myself this question since the very beginning. It took me more than a year to find an answer and even now I am not sure I found the right solution; but I am willing to share my experience with other translators hoping this would be helpful.

At the beginning, as “freshmen” in this business, translators are seeking work; they do not have enough experience to go directly to the big companies, so they address to the other players such as translation agencies. This is a good point to start I might say. However, the main goal is to have your own business and your own clients. Working for or in collaboration with agencies it is a good opportunity to meet people, to find out what other companies need translation services. Once you have a data base you can address directly to these companies.

Another way of finding direct clients is by searching on the Internet. When you start searching you must ask the following question: “Who needs my services?” The answer is not as complicated as one might think: multinational companies, import-export companies, companies with offices abroad, branches or subsidiaries of foreign companies, lawyers, notaries public etc. Many translators are disappointed after getting several negative answers; others are not even trying to address these companies because they think as follows: ”this is a very big company; I am sure they have enough money to hire they own translators; so what is the point in sending my offer?” I know I have thought the same until experience proved that even companies with in-house translators need other translators. If you are in their data base, there is a great chance to be contacted. When? When they have a lot of work to do and their in-house translators are overloaded with work; when they have to prepare presentations, conferences, marketing campaigns. The amount of work is not the same throughout the year and there are moments when they really need more translators for a short period of time or for a specific project. In these very moments they will contact you.

Another way is by posting an ad on the Internet or by having your own website. The website represents an investment but it will soon pay for itself. The companies or natural persons in need of a translator will browse the Internet to find one. If you are there, they will see you. Furthermore, you can subscribe to a search engine and pay for their services. When you do this, a link to your webpage will appear on the right side of the screen even if the person who searches has found a link to another company/translator’s webpage.

Last but not least, another way of finding direct clients is by providing the best services. If you have done your job properly, a satisfied client will be living advertising. He will recommend you to his business partners or to his friends and they will further recommend you. So, no matter the circumstances, a translator must act as a professional. Even when you do not like the client or if you consider that you are not paid as you should be, do not let these personal feelings interfere with your job; you are a professional and you should act like one no matter what. If you manage to do that, when a professional is needed your name will be automatically associated to this word. It is the best advertising one could get. On the National Business Association website someone said that if people do not know you, they cannot trust you and in order to convince them to “buy” from you, they have to trust you.

Everyone has heard about the 4 P which are the cornerstone principles of marketing: Product, Price, Place, and Promotion. In this case, the Product is the translator. You should therefore try to “sell” yourself or better said your services. It all depends on your client’s perception. Someone associated this with a bank account: “when you communicate correctly, you have a deposit, when you fail to communicate you will have a withdrawal. If, on balance they get "insufficient funds," that client is gone. Always ask, "Am I providing value that creates a deposit?"The Price is another important element but I think we all know how to handle this issue; always adapt the price but pay much attention to this. If you are “selling” your services too cheap one might think that the price is directly proportional to the services provided. Most of the times, the price reflects your value as a translator. So keep up your standards but be flexible when the situation requires it. You must establish a price taking into account the costs, the competition and the demand. The Place has a double meaning in this case. The first one shows you in front of your clients, while the second one refers to your image, i.e. a reference or opinion: your clients’ opinion about you, the image you have left behind. It represents the place you have in their mind. As for the Promotion, I think we have dwelt on this in the previous paragraphs. For the providers of services, such as translators, the most important thing is communication and advertising. Please mind that a translator does not have all the advantages of someone who is selling a product. For instance if a seller can advertise the product by means of a tombola we cannot say the same about a translator. A translator must use the above mentioned techniques to promote the services he/she provides and most important to create an image. The difference between YOU and another translator relies on the importance you give to these four principles and on the balance you create between them.

I strongly believe that this is the right pattern for getting direct clients.
from:Carmen Balan

Team Collaboration when translating

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese or Chinese to English translation services)
Have you ever been to a job interview and been asked to spell the word “team” on a piece of paper? You are supposed to use cursive so all the letters are connected. If you don’t, the interviewer will say you don’t understand the meaning of “team.”

Team collaboration is important for the success of all translation and interpretation projects. There are many linguists out there that are not capable of collaborating and will sacrifice or jeopardize the success of a project. It is the project managers’ responsibility to ensure the selection of right linguists that will work together as a team.

Here are a few of the key points that will help create team collaboration.
Define Responsibilities – your team needs to know what role each person is responsible to handle.
Own Your Work – each linguist needs to realize their work is representative of their professionalism and their reputation is on the line. Thus, everyone must be accountable for complete project success.
Communicate – being responsive and clear in communications gives your teammates an informative advantage.
Constructive Criticism – using constructive criticism rather than emotionally charged discourse helps to maintain a positive atmosphere amongst the team.
Planning – devising a schedule requires the team to be responsive and have punctual deliveries. It doesn’t hurt to have a back-up or contingency plan to prepare for the unknown.

Putting together a group of team players can be tough. The most difficult aspect of team collaboration is dealing with linguists that are freelancers and don’t always share the same common goal. Freelance linguists come from all walks of life; some receive professional training on frequent intervals and others have minimal training but possess many years of OTJ experience.

Whatever variables are involved, developing team collaboration amongst freelancers calls for leadership, people skills, business acumen, realistic expectations and the ability to establish trust amongst the members of the team. It is very helpful to decentralize decisions – making the team share the responsibility so that the problem solving process is objective; not focused on the people, but the issues. If the entire burden is put on one individual, they are likely to be overwhelmed. Another component to team collaboration is recognition and positive reinforcement. Individuals on the team will function effectively when their contributions are appreciated.

Asides from the charisma of a good leader, the teammates will likely desire to feel a sense of belonging. A sense of belonging is as equally important in one’s job as it is in all aspects of life: family; social activities; hobbies; citizenship in their country, religion and others. Along with a sense of belonging comes motivation and desire to be passionate about what you do.

A team player without a sense of belonging is destined to fail. He or she will lack the commitment and integrity - likely just doing the task to collect their paycheck at the end of the day. On the other hand, those that feel like they belong to a team exert the extra effort, work the late night hours to meet deadlines and accept responsibility for their mistakes and endeavor to improve themselves through experience.

A former race car driver I know, and now translator, Luis Fernando Moreno, described to me how each team member on a team is equally important. This is how he looks at a team: “I remember from my racing days all the lessons I learned about team work. The spectators always saw the pilot as the star, but you have to realize all the team effort behind having that car and pilot out on the track: engineers, mechanics, designers, etc. Many would consider that the most menial job on the team was that of the guy who wipes your windshield with a squeegee when you make a pit stop. Well, let me tell you, when you are taking part in an endurance race, (six, eight, some times twelve hours) the sun goes down and artificial lighting goes on, and you depend on your headlights, the last thing you want is a smeared, glaring, greasy windshield at over 180 mph. Then you discover that this guy's little job can make a huge difference.”

Some linguists are prone to working independently and not together – a good example of how the independent work model fails is the federal government with regards to 9/11 and the mismanagement of intelligence. As we are aware of now, the federal agencies failed to share information and critical issues were not properly addressed. The same thing can happen in the language field when one linguist withholds information from another and consistency is compromised. Sharing linguistic references amongst teammates will save valuable time and avoid redundancy in research.

Just like a clock that has many individual parts, yet all of them must work together or the clock will stop ticking. Linguists need to embody the same notion and become team players. It is more essential now than ever in this shrinking and competitive world.
Written by: Scott Crystal, Senior Project Manager & Vice President of American Translation Partners.

Translation and Interpretation Work for the LNG Tangguh Project in Papua, Indonesia

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese or Chinese to English translation services)
Translation and interpretation are communication skills that a person acquires through involvement in actual translation and interpretation work. One who knows two or more languages is not necessarily a good translator or interpreter, because not only linguistic issues, but other communicative and cultural aspects are also involved. Accordingly, a translator or interpreter always faces linguistic and non-linguistic challenges in performing a job if they come to it unprepared. However, once these barriers are successfully overcome, the translator or interpreter will play a critical role in, and give a significant contribution to, the communication between the parties involved.

I have been working since 2002 both as a translator and as an interpreter for BP, an oil and gas company based in London, since the early phase of its Liquefied Natural Gas (LNG) Tangguh Project located at one of the remote areas of Papua Province, in the eastern part of Indonesia. My responsibilities include accompanying my manager to meetings with the villagers around the construction site classified as directly affected villages, having conversations with community members or government agencies coming to the office or via telephone, translating incoming Indonesian letters and e-mails, proposals, and other written documents, and translating outgoing English letters and documents to be sent out to the Indonesian employees of the same department, communities or local governments either as a response or as a new message from the Project.

Roles of Translation and Interpretation
The only national language in Indonesia is Bahasa Indonesia while English is taught at all levels of education as a foreign language. Accordingly, every international company, government organization, non-governmental organization, etc always needs a translator or an interpreter to ensure that the intended message is channeled through appropriately, clearly, and naturally.

The top management and the field managers of the LNG Tangguh Project plant are facing a language barrier in communicating with the local government authorities, the local communities, the local contractors, and other local stakeholders related to the Project and vice versa. Translation and Interpretation are the only twin keys to overcome this communication barrier. Therefore, BP A&D Resettlement Manager proposed a translation service collaboration with the Language Center at Cenderawasih University from 2000 to 2002, and with Papua State University from 2002 to 2005. During these years I have played a few roles that I would like to share with translators and interpreters elsewhere in the field.

Translators and interpreters play a crucial role in mediating between two parties, helping them reach an agreement.

The Project's message was that they needed the site then occupied by the villagers as a construction site. To convince the community to move from their current village required a series of long comprehensive discussions and exchanges of letters with the villagers, the land right owners, the local government, and other relevant stakeholders. The Resettlement team, in which I was working both as a translator and as an interpreter, spent nine months to reach a mutual agreement under which the community and the land right owners were willing to release the site against a reasonable compensation from the Project. Between the 29th of June and the 4th of July 2004 the community was successfully relocated after the Project built housing, public facilities and utilities as a part of compensation from the Project to the community following the World Bank's standards.

The translator and interpreter play a crucial role in reducing the emotional tensions during a dialogue and in written communications.

To reduce the emotional tension during a dialogue I used three strategies: (1) avoiding offensive utterances; (2) talking in a normal tone; (3) pausing during the interpretation process. During the nine months of negotiation some hot debates occurred at the meetings and in the written exchanges. In some tense occasions the emotional villagers who opposed the Project's community development programs would stand up and use harsh and offensive language. In such a situation I always used these strategies: (a) I would explain to my manager what the villagers said avoiding offensive words. This kept the emotional stability of the manager in responding to the complaints. This was also applied in responding to the villagers when the offensive statements came from the manager; (b) either talking to the manager or talking to a villager, I would always use a normal tone of voice to prevent emotions from taking over; (c) the emotional tension of both the manager and the villagers would be reduced when I did not interpret sentence by sentence as I always did but summarized what was said after a minute or so. This pause is a very critical period for reducing a high emotional tension. This also happened in the case of some written documents where I would paraphrase without omitting the real meaning to reduce an emotional tension that might occur if such documents were translated verbatim.

The translator plays a crucial role in editing written documents in the source language before translating them into the target language.

Incoming letters, e-mails, proposals, and other written documents from different stakeholders of the Project written in Indonesian require a translation. This is a must because the message from each document has to be understood by the manager before providing a response. We all know that some writers are better than others. Those with lesser writing skills make a translator spend much time to determine the intended meaning in the source language before reconstructing the same meaning using the appropriate grammatical structure and the cultural context of the target language. This is a time-consuming work because a translator has to reword, add, omit, and rearrange a particular document which is full of redundant words, ambiguous statements, incoherent paragraphs, and other linguistic and non-linguistic aspects

The translator is a writer.
Note that translation is a process of transferring a meaning, not form, from the source language into the target language. A translator plays a role as a writer when s/he starts reconstructing similar meaning from the source language using the appropriate lexicon, grammatical structure, figurative speech, style, cultural context, and other linguistic and non-linguistic elements of the target language and combining them in a good piece of writing. S/he always has a particular audience in mind when writing the message; for example, when I was translating a message from the Project to the villagers I had to make sure that the language I was using was comprehensible by the villagers because of their educational level and the interference of their local language. In addition, I had to draw up minutes of the meetings with different stakeholders on each occasion. I developed each paragraph from the main points noted down during the meetings, and at the same time I recalled what each speaker had said to make my writing well-understood. I also had to find out other relevant references to ensure that my writing made good sense. So, a translator is also a writer because s/he presents a piece of meaningful writing that can be read by the intended audience. S/he devotes all the skills and the knowledge to produce a piece of writing that brings the message to the readers.

The interpreter is a speaker.
An interpreter is not purely channeling a message from one language to another one, but, s/he is also a skilled speaker. Apart from the linguistic skill an interpreter acquires, I learned that public speaking skills were also important in doing interpretation in front of a big gathering. The following aspects were very effective in either talking to a particular individual or talking to a big gathering: (1) voice. At a big gathering I always made sure that my voice was heard clearly by a person sitting in the back of the village hall meeting room when there was no loudspeaker available. I raised my voice when the room was noisy due to the hot debate or when each people, particularly in the back rows, talked to each other without paying too much attention to what was being said; (2) eye-contact. This was important to assure the audience that I was telling them exactly what my manager said. By looking at the audience I could also tell from their eyes or their faces that I had to retell or exaggerate the message I had just passed on; (3) self-confidence. When speaking to the different audience with a different social background or speaking in front of the audience either on an informal or on a very formal occasion, an interpreter must keep his/her own self-confidence. This is important to keep one's emotions and mind stable before and while doing an interpretation work. A beginner interpreter usually loses self-confidence when standing or sitting in front of a big gathering because of what is known as 'stage fever.'

Contributions of Translation and Interpretation Work
Translation and interpretation work made a significant contribution to the Project, the government, the community, the contractors, and other relevant stakeholders. Below are four of the countless contributions of the translation and interpretation work:

A Product Sharing Agreement between Petamina (National Oil Company) and BP. There was negotiation between the upper managements of both companies to reach such an agreement produced in Indonesian and translated into English.
Environmental Impact Analysis Report concerning the construction and operation of the Project. URS was a foreign agency conducting joint comprehensive research with the local university on the nine directly affected villages. The report was first produced in English and then translated into Indonesian.

A Resettlement Agreement between Tanah Merah Community and BP. All items in this agreement were discussed in two languages during a nine-month negotiation; the final draft was drawn up in English and translated into Indonesian.
National and Provincial Regulations concerning the Project were translated into English as legal documents to assist the legal department of the company in making decisions and commitments.

There have been hundreds of translation and interpretation jobs performed since the beginning of the Project. The latest two visitors to the Project site were Tangguh International Advisory Panel on the 12th of December 2004 and a team of the Asian Development Bank on the 15th of December 2004. Their direct communication with the particular groups and the community members as a whole was fruitful because of the interpretation work performed.

BP's Management has recognized how crucial translation and interpretation work is for the implementation of the LNG Tangguh Project in Indonesia. This recognition was manifested in signing a translation service contract with the local universities. Translation and interpretation work will be needed for as long as the company is present here in Papua, Indonesia.

Both translators and interpreters have similar roles in (a) doing a mediation work between two parties, and (b) facilitating a successful meeting or dialog and/or a written agreement. However, they also play different roles such as the roles of editor and writer for the translator and that of speaker for the interpreter. A translator or an interpreter has particular strategies to ensure that those roles are properly performed.
The translation and interpretation work gives invaluable contributions to the Project and its local, national, and international stakeholders.

from:Izak Morin

How to feed Translating Brains?

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese or Chinese to English translation services)
Goal of this article is to provide information about what a translator should eat to increase his/her brain performance. We spend more time on eating than thinking. Ironically, our ability to think and/or learn are strongly related or determined by our diet. Our daily diet can determine how fast we think or how productive we work. Not to mention that our health is only a result of our diet. Simply the old saying, also as a slogan of Eric Schlosser in his book Fast Food Nation “You are what you eat”, advices us that we should be careful on our eating.

Everyone of us has likes and dislikes. That is true for our food as well. Yet small changes in our diets or by organizing our diets we may decrease our stress and increase our productivity support our learning, memorization and remembering the things we learned before.

Translators are busy thinking a better word or expression of original text. So often we look at dictionaries. It is more likely to search a word repetitively and find out at the end that we knew. The reason of not remembering can be a lack of focusing, unproductive learning, our stress at the time of learning or at the time of search etc. Researches advise us that we can minimize negative effects of this situation and let our brain perform better than it is used to.

Dietitians or better living experts say that breast milk has the necessary elements to support our brain development and immune defense. Unfortunately an adult who was not fed with breast milk can not repeat that chance. That does not mean that he has no other chances to support his brain function or increase productivity while eating natural healthy food.

Let’s look at some of the good food that so often we neglect. They say that cabbage does have an effect on thyroid activity. It slows down the speed of this tiny gland. Therefore it is somehow related maintaining lower stress in our daily life. Who does not want a life with no stress?

Although most of us drink coffee to wake up or to think better, yet it is known that high amount of sugar or coffee in our stomach make us nervous. Any translator who drinks more coffee than he eats fruits or vegetables risks his health and also minimizes his performance.

Red pepper or paprika, banana and strawberry are food for happiness. Most of the nuts such as walnut, hazelnut, pistachio etc. are very functional on strengthening our brain and facilitate the communication between our nerves. Shrimp, onion and peanuts are also food that is said to have similar roles.

As a diet, vitamin C resources (most fruits and vegetables), and fatty acid resources –especially Omega 3 fatty acids- such as shrimp, avocado, fish are good for someone who is trying to memorize long amount of text in a short amount of time. Blood circulation and the amount of oxygen that our brain receives through this circulation is also important. Cucumber, lemon and onion are known to be diluting our blood in circulation. The dilution of blood facilitates blood intake of brain and so intake of oxygen. As a result our brain functions better.

The above suggestions are not only for people of our profession but for everyone. But I thought it will be far more logical and important for us to know the type of diet that improves our brain function, allows us to think sharper since we, the translators, are continuously working-thinking machines.

I hope the above hints help you to maintain your well being while you continue to translate and think sharper many years to come.

from:Nizamettin Yigit(an Dutch to Turkish translator)

On slang translation

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese or Chinese to English translation services)
Non-standard language may be used by an author for other reasons than simply to make character speak in a more realistic way. Non-standard language is incorrect not only from a grammatical point of view, but also from an ethical stance. This puts non-standard language in contrast with standard language, which can be seen as representing the Establishment.

Thus non-standard language can be viewed as a means of protest against society. For example, it can describe an underprivileged social context from the inside, through the very language used. Non-standard language may be seen as a profanity against standard forms even if it is not intrinsically so. As a result, the use of non-standard language may help to make a musical, literary or cinematographic product more saleable to a certain audience (in a provocative, but otherwise meaningless way).
The translation of non-standard language therefore becomes a particularly difficult task. Even when the skilled translator has understood the origin, the cultural background, the social level and the intended effect, the problem remains of how to reproduce the peculiar flavor of a variety of English, how to transfer it to another language.

There's no easy solution. In theory the reader of the translated version should be able to implicitly acquire the same information the reader of the original text acquired. But this is very often just not possible; shades of meaning will almost inevitably get lost in translation, and even if somehow the translator does manage to indicate the precise geographical origin of a character, as well as the character's position in that society, it may well be of little significance to a reader in a foreign language with a scarce background knowledge of the context. Nevertheless, it is possible to retain the function that non-standard language had in the original text, by using a language that, for example, points to the poor education of a character (through the use of some form of low, perhaps grammarless language) thereby suggesting a specific and suitable social and cultural environment.

In Italian (my mother tongue) it is possible to suggest incorrect language by using (as in English) incorrect tenses. However, whereas in English typical non-standard forms would be a past participle instead of a past tense (eg. I done that yesterday) or perhaps a lack of agreement between subject and verb (eg. she don't or you was), in Italian the mistakes would be different (non-standard Italian could well be littered with the present simple or the conditional instead of the subjunctive, for example, giving Se tu eri più vecchio... instead of Se tu fossi più vecchio meaning If you were older...). In addition, colloquial expressions or abbreviations typical of the spoken language can be employed, such as 'sto instead of questo, which means this (such an abbreviation is a close equivalent of the English shortening of here to 'ere).
A good translation must be a balance between what gets lost and what can be found. The translation of non-standard language, even if it is a very difficult task at times, can be extremely fascinating and rewarding (at least in terms of personal satisfaction, since literary translators are rarely well paid). Once a skilled translator has become aware of all the implications of the original version, the next step is to muster up a suitable dose of creativity, to take try to find ways of making sure that as little as possible is lost and as much as possible is found in the translated version.

from:Micaela Genchi (an English to Italian translator)

May 16, 2007

Certified translator can prevent marketing embarrassment

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese or Chinese to English translation services)
Looking for a translator who can make your written material sing in a foreign language the way it does in English? The letters ATA after the translator's name can provide a clue about the person's ability.

Like every professional organization worth its salt, the American Translators Association has a code of conduct and quality standards that set the bar for performance and help members separate themselves from the pack. Without standards, you might run into the problem Coors had when its slogan "Turn it loose" became "Suffer from diarrhea" in the Spanish translation.

Headquartered in Virginia, the ATA is made up of more than 8,500 freelance translators. About four years ago, it established a division encompassing translation companies, according to Suzanne Robinson, the owner of Denver-based Liaison Multilingual. By the end of 2001, there were 523 small- to medium-sized members in the Translation Company Division.

Now the ATA/TCD is putting together industry standards to guide company members in the way they operate with clients and the translators with whom they subcontract; and to give clients confidence in the translation company's ability to do the job.

"The primary reason for doing this is to encourage higher standards within our own industry, and to encourage all companies that are willing to subscribe to these standards to work at a quality level," says Robinson, who is heading the effort.

Developing standards
Developing standards that will satisfy a cross-section of the membership and still be true to its goal is no easy task, and Robinson and her team have invested three years in the project to date. Fortunately, the work done by organizations in Europe and Canada has served as a model.

Last November, Robinson met with representatives of the translation company associations of the European Community, the British Standards Institution and the Canadian translation companies. From this research, she says, has come "a document that is appropriate for companies in the U.S."

The ATA/TCD quality standards are still a work in progress and must be approved by the TCD membership at the June conference in Chicago and in the fall at the annual meeting of the ATA in Atlanta.

The finished product will cover such issues as ethics and professional conduct when dealing with clients, translators and interpreters, other independent contractors and competitors; confidentiality, so important in this age of lax security; quality requirements and how these requirements are met; quality management, which includes inspection, testing and editing of the finished translation; and staff training, among other items.


May 15, 2007

IBM’s telework success story

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese or Chinese to English translation services)
Telework shouldn’t be adopted simply to save a company money. The idea has to be a palatable one for employees. However, once a company has that buy-in, it would be foolish not to try to leverage the opportunity to cut costs.

“If for every telework day an office sits empty, the company isn’t strategizing,” says Bob Fortier, founder and principal of InnoVisions Canada, an Ottawa-based telework consulting business. “With office sharing or hotelling, you can really capture those savings.”

IBM Canada has taken this concept very seriously. It currently saves $20 million in operating costs annually and over 500,000 square feet of real estate with its telework program. It manages this by offering telecommuters the option of using its mobility centres, of which there are 13 in Canada. Mobility centres are temporary work areas for mobile or home-based employees who have to be on site occasionally.

Employees call ahead to book a workspace, conference room or standing terminal (used mostly to check e-mail), as necessary. They also have lockers, faxes, photocopiers and full connectivity at their disposal. Though the company has had to expand some of these spaces, they are still substantially smaller than individual offices would be. The centres include designated stations for employees with disabilities, and, in some, concierge services.

“In a company like IBM, it’s particularly important that we have telecommuting options,” says Susan Turner, IBM Canada’s diversity and workplace programs executive. “Future employees are looking for this flexibility.”

A banner for my blog

(created by freelance English to Chinese translator li)

May 14, 2007

Top Dirty Linking Tricks

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese or Chinese to English translation services)
Part of achieving top search engine positions is through links from other Web pages. These links can come from people who like your site (natural links), reciprocal linking, directory submissions and a few other ways.

The goal of trading links is to get quality links for quality links. True quality links will carry benefits far beyond that of attaining a coveted position in the search engine results. The links will bring traffic from the Web page linking to your Web page. Therefore, you want to ensure you trade or barter links from quality partners.

Sometimes it's hard to determine who is a quality linking partner, even for the expert. So, how can you tell if your link is on a Web page where its value will not be very good?The short list below highlights ways of diminishing or nullifying the value of a link to your site from another Web page.

Meta Tag Masking - this old trick simply used CGI codes to hide the Meta tags from browsers while allowing search engines to actually see the Meta tags.

Robots Meta Instructions - using noindex and nofollow attributes let's the novice link partner see the visible page with their link while telling the search engines to ignore the page and the links found on the page. Nofollow can be used while allowing the page to be indexed which gives the impression that the search engines will eventually count the link.

Rel=nofollow Attributes - this is not a real attribute based upon HTML standards, but rather it is an attribute approved by the search engines to help identify which links should not be followed. This attribute is often used with blogs to prevent comment and link spam. The link will appear on the Web page and in the search engine's cache, but never be counted.

Dynamic Listing - dynamic listing is a result of having links appear randomly across a series of pages. Each time the link is found on a new page, the search engines count consider the freshness of the link. It is extremely possible that the link won't be on the same page upon the next search engine visitation. So, the link from a partner displaying rotating, dynamic link listings rarely helps.

Floating List - this can be easily missed when checking link partners. Essentially, your link could be number one today, but as new link partners are added your link is moved down the list. This is harmful because the values of the links near the bottom of the list are considered to be of lesser value than the links at the top. With the floating list, it is possible to have your link moved to a new page whose PR value is significantly less or not existent and the new page may not be visited and indexed for months.

Old Cache - the caching date provided by Google indicates the last time the page was cached. Pages with lower PR values tend to be visited and cached less often than pages that have medium to high PR values. If the cache is more than six months old, it can be surmised that Google has little or no desire to revisit the page.

Denver Pages - while Denver, CO is a nice place to visit, Denver Pages are not a place you want to find your link in a trade. Denver Pages typically have a large amount of links grouped into categories on the same page. Some people call this the mile high list. These types of pages do not have any true value in the search engines and are not topically matched to your site.

Muddy Water Pages - these are dangerous and easy to spot. Your link will be piled in with non-topically matched links with no sense of order. It's like someone took all the links and thrown them in the air to see where they land. These are worse than the Denver Pages.

Cloaking - cloaking is the process of providing a page to people while providing a different page to search engines. You could be seeing your link on the Web page, but the search engines could possibly never see the link because they are provided with a different copy. Checking Google's cache is the only way to catch this ploy.

Dancing Robots - this can be easily performed with server-side scripting like PHP and is rarely easy to catch. In this situation people that attempt to view the robots.txt file receive a copy of the robots.txt file that does not include exclusion instructions for the search engines. However, when the search engines request the robots.txt file they receive the exclusion instructions. With this situation the links pages will never be linked and you'll never know why without expert assistance.

Meta Tags and Robots.txt Confusion - which instructions have the most weight? Don't know the answer? Shame. Search engines do. If they conflict the page Meta tags are typically considered the rule to follow.

Link the Head - while these links do not count in the search engines and do not show up on the Web page, they do get counted by scripts or programs designed to verify the links exist. These programs only look for the URL within the source codes for the Web page.

Empty Anchors - this is a nasty trick, but can be an honest mistake. The links exist and are counted by the search engines, but unfortunately are neither visible nor clickable on the Web page. So, there are no traffic values from the link.

The goal of trading links is to trade them for equal value. Understanding the ways people will attempt to prevent passing a quality value from their Web page to your Web page can help you avoid these useless links. If your link partner pulls under-handed tricks the links they trade you are useless.

While you may never be an expert in knowing all the latest tricks, traps and tests, you can now become an expert in knowing the thirteen mentioned above. Ensuring your link partners are not following or using these tactics can help improve the quality of links you gain from other Web pages. By having quality links pointing to your Web page will you gain additional traffic through organic search engine results and visitors driven directly from your linking partners.


May 13, 2007

Easy ways to access banned websites

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese or Chinese to English translation services)

1. Use IP address - This is the simplest way to bypass domain name based access restrictions. Instead of the domain name such as www.webstuffscan.com use the direct IP address. To find the IP address use one of the free host to IP online conversion tools such as this.

2. Use Google cache - If you are not bothered whether the content is latest on a site, Google cache is best. Do a Google search for the site and then click on the cached link below the search results.

3. Use an Anonymizer - In this method you access a third party site which in turn routes your request to the required server. Some services provide URL encryption also. The problem is that most of these servers are no longer free. Do a google search for the latest list as this is a very dynamic area Following are some services which still works(free!),
Proxify - Hides original URL and provides an array of access of options. The is one of the best free servers.
Block Stop - New guy in the town!
Anonymouse - This works, but URL is visible and hence may be blocked by the filtering software.

4. Use Online Translation Tools - In this method, we can use the translation service as a web proxy. Following are the best links I know of. Again Google is your best friend for more resources.

Google Translate - Similar to Babel fish.

5. Use Google Mobile search - Google mobile search works, but output may not be optimal. This is very similar to using a Web proxy.

6. Use a public Proxy server - There are many free proxy servers out in the Web. Note that in order to use these you have to change internet connection settings in Internet Explorer or whatever browser you use. This is one such list.

7. Use Tor Distributed Proxy - Tor is an advanced proxy server using multiple anonymous servers for a single Web request. This requires an application to be downloaded and installed.

May 8, 2007

English to Chinese translation sample 6--About 3i and Growth Capital

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese or Chinese to English translation services)


After the first world war, the UK government went about setting up an investment fund focused on SMEs. A syndicate £10m was formed by a number of major banks, including the Bank of England. We set out to provide long term risk capital (growth capital) for UK SMEs where we bought up minority stakes in established businesses. William Piercy, an entrepreneur, later to become Lord Piercy, was selected to manage this operation and he invested £16m in the first year. By the 1960s we were a household name and had established a large UK regional network. 1967 First VC investment of £70 000 into Oxford Instruments. We formed our Oil & Gas team, which now has a team of over 100 members. With increased M&A activity and significant technological developments taking place, our business grew rapidly and by end of the decade we were making investments of £200m/yr. In 1984 we entered Europe setting up our first offices in France and Germany. The 80s was the decade for buyouts. Under the Thatcher government, many state owned enterprises became privatised. As businesses sold off their non performing/non core assets, Private Equity investors acquired these businesses and totally changed the shape of the industry, turning these businesses in to leading industry players. The 80s were also when we moved into the US to set up our VC business.

About 3i Growth Capital
Experienced and flexible
3i has been providing private equity solutions through minority investments to growing companies for over 60 years. Our approach is to invest €10m-€150m directly from our balance sheet. This enables us to provide flexible and tailored approaches to each of our investments.

A collaborative approach to value creation
We invest alongside majority shareholders of privately-owned companies to help create value. We aim to build relationships with our business partners based on mutual respect rather than control. Our experience allows us to deliver strategic advice and contacts to the businesses in which we invest – ultimately helping maximize value for all shareholders.

Growth Capital solutions
The range of situations we invest to support growing companies includes:

• Funding for acquisitions
• Investing to support organic growth
• Equity release provision for exiting shareholders
• Support for share restructuring
• De-gearing overstretched balance sheets to help support growth

Exceptional market access
3i’s Growth Capital business extends to teams based in Europe, Asia and the US. Through our international network we aim to provide local knowledge, experience, industry contacts and in-depth sector understanding. Our objective is to add unparalleled value to our business partnerships.

3i has provided over €6bn of Growth Capital funding for businesses over the last 10 years.

第 一次世界大战后,英国政府着手建立中小企业投资基金。 基金规模1000万英镑,由几家主要银行联合投资,其中包括英格兰银行。 我们开始向英国的中小企业提供长期风险资本(成长资本),以期在成熟企业中获得少量股份。 企业家William Piercy(后来成为Piercy勋爵)受聘管理该基金,他在第一年就投资了1600万英镑。 到1960年,我们成为家喻户晓的品牌并且建立了庞大的国内网络。 1967第一笔风险投资7万英镑投入到Oxford Instruments公司。 我们组建了自己的石油天然气团队,目前这个团队已超过100人。 随着并购活动增加和重大技术进步,我们迅速成长,在这十年的最后一年,年投资达2亿英镑。 1984我们进入欧洲,在法国和德国设立了第一批办事处。 80年代是买断的年代。 撒切尔政府期间,许多国有企业变为私有。 当国有企业出售其非运营资产(非核心资产)时,私有股权投资者逐渐获得了这些企业并彻底改变了行业态势,把它们变成行业领袖。 80年代我们还进军美国,开展了风险投资业务。

关于3i 的“成长资本”

经验丰富 方法灵活
3i 集团在60多年里一直采用向成长型企业少量注资的方法,提供私有股权投资方案。 直接向企业投资1千万至1亿5千万欧元, 这使我们可以灵活细致的处理每一笔投资。

我们和大股东一起投资私有企业,参与价值创造。 旨在基于相互信任而非操控,建立商业伙伴关系。 丰富的行业经验使我们有能力为被投资企业提供战略咨询,帮助他们建立战略关系—最终实现所有股东收益最大化。

我们在以下情况投资成长型企业 • 企业收购 • 组织发展投资 • 现有股东的股权释放准备金 • 股权重构 • 降低过渡负债,支持发展

3i“成长资本”的业务延伸到欧洲、亚洲和美国的管理团队。 通过国际网络,我们旨在提供有关当地的信息、经验、业务关系和对行业的深入理解。 我们的目标是为我们的商业伙伴关系增加无与伦比的价值。

多达60亿欧元 3i 集团在过去的10年中已经提供了超过60亿欧元的“成长资本”资金。