ENGLISH TO CHINESE TRANSLATION SERVICES




Native Chinese speaker Be a translator since 1995


Master Degree (my certificates) Certified accountant


Website localization DTP (Desktop publishing)


High quality-ready to publish Try it for free!




Experience


1995~present English-Chinese translator


2010~2014 Webmaster of usatouronline.com


1995~2002 Harbin university. Engage in the fields of accountancy, economics, business administration, marketing, etc.




Education


  • Master degree (2003), business administration, Harbin Institute of Technology (among the Top 10 universities in China ).

  • Bachelor degree (1995), accountancy, Harbin University.


Accomplishments


  • 1000+ projects completed since 1995

  • Recent projects:
a. AirAsia (200,000+ words) http://www.airasia.com/cn/zh/

b. KLM (100,000+ words) http://www.klm.com/travel/cn_cn/index.htm

c.Symantec(5000+ words) http://www.symantec.com/zh/cn/


Click here to see more samples




RATES


Translation0.06 USD~0.08 USD per source word (English or Chinese)


Editing 0.03 USD~0.04 USD per source word (English or Chinese)


DTP 10~12 USD per A4 page



CONTACT INFORMATION


Email: translator_li@hotmail.com MSN: translator_li@hotmail.com


TOM-Skype: translatorli2008 Cell phone :0086-13674676677




HOW TO GET STARTED (click here for more details)


Jun 22, 2007

How to Translate with SDLX

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese or Chinese to English translation services)

How to Translate with SDLX . This document explains how you can translate your files with SDLX . Please make sure that you have registered your software before translating files . Please refer to the How to Register document before commencing this training Before you start . When you first start SDLX by selecting: . Start -> . Programs -> . SDL International -> . SDL Trados 2006 -> . SDLX . The SDLX Switchboard will be displayed as you will need to set up some options. Before you start . This is the SDLX Switchboard. Before you start . To set your options: . Select Tools. . Select Options. Before you start . In the General tab make sure that Enable SDLX items on context menu is selected.


Before you start . If you de-select Always start with translation Wizard this will mean whenever you start SDLX it will always take you directly to the SDLX switchboard. . Select OK. Starting your translation . Go to the folder where the file that you want to translate is located . Right click on the file and select Translate with SDLX. Starting your translation . Select your source language by clicking on the “…” next to the Source language box. Starting your translation . Select the language then Select OK. Starting your translation . Do the same for the target language. . Click on the “…” next to the Target language
box


Starting your translation . Select the language then Select OK. Starting your translation If you already have a Translation Memory (TM) you can select it here.
Starting your translation . For more information on Options please check with the SDLX Support team. Starting your translation . Select OK. Starting your translation . An ITD (Intermediate Translation Document) will be created. . This is where you can start to translate your file Starting your translation . You will notice that each sentence is broken down into panes. These are called segments. . SDLX will segment where it thinks an end of sentence occurs. Starting your translation . You will first need to set up some options to get the best out of translating with SDLX. . Select Tools . Select Options Starting your translation Set your options as shown, for more information on what options to use please refer to the “How to use SDL Edit in SDLX” manual

Starting your translation Set your options as shown, for more information on what options to use please refer to the “How to use SDL Edit in SDLX” manual

Translating your file . Once you have set your options up you can start your translation . Take your cursor over to the right hand pane and type in your translation. Translating your file . When you are happy with the translation press the ENTER key to confirm the translation has been done . In this example the next segment is exactly the same as the first segment. . SDLX therefore propagated the translation to the next segment. . This is how SDLX deals with repetition in the same file. . We call it Auto Propagation. Translating your file

. Also note that when Enter was pressed segment 1 changed colour to blue which means this is a confirmed segment.
. Segment 2 changed colour to orange which means this is an auto propagated segment.
Translating your file

Translating your file .


Continue to translate the segments making sure you press ENTER to confirm that the translation is complete for each segment. Translating your file . You may notice that some words in your file are highlighted in a colour. . This is where there may be some formatting information. . If you place your cursor over the word it should show you a tooltip that describes what the format is. Translating your file . Sometimes when you are translating a segment that contains a format it “disappears” (due to structure of target language) from the source. . You will notice that the segment is highlighted green on the source side. . This is SDLX saying that there is some formatting on the source segment that needs to be placed on to the correct translation. Translating your file . In order to place the format into the correct position you will need to do something called Format Painting. . To do this select the Format Paint brush icon seen at the top of your file. . The cursor will change to a paint brush. Translating your file . Take the paint brush cursor onto the highlighted text that needs formatting. . Alternatively you can press the right arrow icon that will take you to the format that is needed. Translating your file . Take the format paint brush cursor over to the translation side and click with your mouse. . Paste it across the word(s) that needs formatting. . Release the mouse. . You will notice the green from the left hand side disappear and the colour of the translated word(s) will be highlighted the same as the source word(s). . This procedure needs to be done for all formatting that is needed in the file. Previewing your translation . During your translation you may wish to see how the file is going to look once translated. . You can do this by previewing the file. . Click on the Eye icon to select Preview. Previewing your translation . You will get a message asking if you wish to save your translation with the latest edits . Select Yes Previewing your translation . If you wish you can see untranslated, fuzzy, 100% matched and translated text in different colours. . Once you have chosen your colours, or select None if you do not want to see the translation in colours, select OK. Previewing your translation . You will see a preview of your file . To return to your ITD file select the x button to close the preview Creating a Translation Memory . Once the translation and formatting has been completed you can now create a Translation Memory. . Select Translation Memory. . Select New. Creating a Translation Memory . Browse to where you would like to save your Translation Memory. . Give your Translation Memory a Name. . Select Save. Creating a Translation Memory . If your name is not displayed, select New. Creating a Translation Memory . Add your user name. . Select OK. Creating a Translation Memory . Select OK again. Creating a Translation Memory . You can now update your Translation Memory with the confirmed segments. . Select Translation Memory. . Select Update. . Note: Only the blue confirmed segments will go into the Translation Memory. Creating your translation . Once you have finished translating your file you can create your translated file by selecting: . File >Create Translation Creating your translation . The Translation Preview screen will appear. . Make sure the colours under Highlight text are selected as None. . Select OK. Creating your translation . A message stating the translation file was created successfully will appear and it will give you details as to where the translation is located. . Select OK. Creating your translation . You will see your translated file in the same folder as the source file. Using your Translation Memory on another file . You can use your Translation Memory on any other ITDs that you create. . If you create an ITD file from another file you can apply the TM and if there are the same or similar sentences in your new file you will not need to re-translate the whole sentence again. Using your Translation Memory on another file . Create a new ITD. . Remember you can right click on a file and select Translate with SDLX. Using your Translation Memory on another file . When the ITD is created. . Select Translation Memory. . Select Open. Using your Translation Memory on another file . Locate the Translation Memory (which is stored as an .mdb file). . Select Open. Using your Translation Memory on another file . Select Translation Memory . Select Apply Using your Translation Memory on another file . The message asking if you wish to delete the existing translation will appear . As the ITD is new you can select Yes . Note: If you select No any confirmed (blue) matches would not be overwritten with matches from the Translation Memory Using your Translation Memory on another file . You can then enter a minimum match value . This is the value for a fuzzy match which is a similar match . We recommend 75 as the value . Select OK Using your Translation Memory on another file . Once the Translation Memory has been applied a message will appear informing you as to how many words have been translated . Select OK Using your Translation Memory on another file . The segments will be colour coded . Gold means that this is a 100% match (exact match) . Green means that this is a fuzzy match (its similar but not exact) . Grey means that there is not a match for this segment at the 75% fuzzy match value Using your Translation Memory on another file . When you cursor onto a fuzzy match the fuzzy match value will be displayed in the pane below the translations . This tells you what the fuzzy match percentage is Using your Translation Memory on another file . You can see the differences between what is in the Translation Memory and what is in the source segment by right clicking on the fuzzy match value and selecting View Source Differences Using your Translation Memory on another file . Another window will be opened and it will highlight the words that are different . The Translation Memory Segment is at the top . The segment itself is at the bottom Using your Translation Memory on another file . In this case SDLX is stating that the word “are” has been inserted into the Translation Memory and is not in the source segment . The word “are” has changed to “and” in the Translation Memory Using your Translation Memory on another file . When the cursor is placed on segment 4 even though there is a no match a very low fuzzy match has been displayed . Only the first part of the sentence has been translated Using your Translation Memory on another file . If you wish to use this translation paste it in by pressing ALT and the number next to it eg., 1 Using your Translation Memory on another file . You can complete the translation and press the ENTER key to confirm that it has been translated Using your Translation Memory on another file . Segment 20 shows a 99% fuzzy match as it has a punctuation penalty. . Note: the icon on the right hand side is highlighted. Using your Translation Memory on another file . On segment 25 SDLX is saying that there is a format paint penalty . The translation is correct but there is some formatting that needs to be done to complete the translation which is why it has come up as a 99% fuzzy match Concordance Search . A concordance search is a partial search of a Translation Memory . You can search for phrases or parts of a sentence that may be in your Translation Memory . Your Translation Memory must be open in order for a concordance search to work Concordance Search . Highlight the word or words that you would like to do a concordance search on Concordance Search . Select Translation Memory ->
. Concordance Search -> . Source . Or press F7 Concordance Search . The results will be displayed at the bottom of the screen . This includes fuzzy matches Adding Comments . You can add comments to a segment . This may be useful for review purposes if you wish to communicate something about the segment . Right click on the segment you wish to add a comment to . Select Comments Adding Comments . Select Yes to the warning message Adding Comments . Select Add to add a comment Adding Comments . Type your comment and select OK Adding Comments . The segment will have an * next to the number to note that there is a comment there Adding Comments . If you place your cursor on the * a tooltip will display the last comment. Support
. We hope that you have found this presentation useful. However as with learning any new product we are sure that you will have questions as you try out new things . When you have a question please go to our on-line support centre at: .
http://support.sdl.com/

Jun 13, 2007

Hi my friends

Nowadays,I'm engaged in a project "SuperDerivatives" and can't write articles as usual.

yours English to Chinese translator li

Jun 4, 2007

English to Chinese translation sample8--market-vol-surface

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese or Chinese to English translation services)
English-Chinese EN/CN
Source:
SD-MM Market Data portal provides an extremely wide variety of detailed spreadsheets that contain market implied volatilities for a range of strikes and deltas in both OTC and exchange conventions.

To obtain the volatility surface at all points including extremely out-of-the-money points, SD-MM VolSurface utilizes the SuperDerivatives benchmark pricing model, described by industry authorities as the “de-facto standard globally”.

Indeed, SD-MM VolSurface data is obtained as “snapshots” at many closing hours around the globe, of the tradable prices used within the SuperDerivatives real time pricing systems across all asset classes.

Wide Cross-Asset Coverage

SD-MM VolSurface provides accurate volatility and correlation data for the following asset classes:

FX – Over 130 currency pairs including all major (G7) and emerging markets. Market-implied correlation rates are available for highly illiquid currency pairs.

Interest Rates – in all currencies where interest rate markets exist from major currencies (G7) to emerging markets. Both swaptions and cap/floors as well as detailed underlying yield curve information.

Equities – comprehensive coverage of thousands of single stocks and indices in all major global exchanges. Separate spreadsheets are available per geographical region (North America, Europe, Asia-Pacific, Japan).

Commodities – energy products, precious and base metals, agriculture commodities in all global exchanges and markets.

Surface Detail and Range

SD-MM VolSurface delivers real market implied volatilities for an extremely wide range of strikes and deltas.

The strikes generally range from 1 delta Put to 1 delta Call and appear in several formats. For example in FX they appear also as 1 to 99 Delta Call (or Put) and are grouped in 5-Delta intervals for all option maturities
Grant Thornton standardizes on SuperDerivatives' platforms for Auditing and MiFID
Deloitte & Touche selects SuperDerivatives Revaluation Services for Fund Auditing

SD-MM VolSurface data is obtained as “snapshots” at many closing hours around the globe, of the tradable prices used within the SuperDerivatives real time pricing systems across all asset classes.

An equivalent strike-referenced scale is also available for stocks and indices covering 40% to 200% of current market price, depending on the maturities.

All standard benchmark tenors and maturities are covered from 1 day and on; in some assets (such as major currency swaptions) the tenors stretch all the way to 30 years.

For exchange traded instruments, both standard and exchanged-specified absolute-date maturities are used, supporting flexible use in both OTC and exchange markets. Each data point in the volatility surface shows both the strike and the market implied volatility.

Target:
市场波动率平面
SD-MM市场数据总汇提供多种多样、内容详尽的电子表格,包含按照场外和场内惯例计算的众多协议价格和delta值的市场隐含波动率信息。

为了在所有点(包括价外程度非常高的点)上获得波动率平面,SD-MM VolSurface运用被业内权威人士称作“全球标准”的SuperDerivatives基准定价模型。


事实上,SD-MM VolSurface的数据是全球众多交易地点收盘时,SuperDerivatives 的实时定价系统在所有资产类别中使用的可交易价格快照。
覆盖资产类别广泛

SD-MM VolSurface可以为以下资产提供准确的波动率和相关检验数据:
外汇-超过130种货币组合,囊括所有主要(七大工业国)和新兴的市场。 对于流动性极弱的货币组合,可以运用市场隐含相关比率分析。

利率-包括只要利率市场存在的所有币种,从主要的货币(七大工业国)到新兴市场的货币。 调期交易、上下设限交易以及主要收益曲线的详细信息。
股票-覆盖全球主要交易所的数千种股票和股指。 每个地区(北美、欧洲、亚太、日本)有独立的电子表格。


商品-全球主要交易所和市场上的能源、稀有和普通金属、农产品。

波动率平面的细节和范围
SD-MM VolSurface为种类繁多的协议价格和delta值提供市场隐含波动率指标。

协议价格范围从delta值为1的“看跌期权”到delta值为1的“看涨期权”,协议价格的形式也很多。 例如:对于外汇资产,协议价格也显示为Delta值1-99的看涨期权(或看跌期权),并且按照Delta值5分间隔分组,各种到期日的期权被统一处理。
Grant Thornton在SuperDerivatives的“审计”和“金融衍生品市场”平台上,实现运营标准化。
Deloitte & Touche选择SuperDerivatives的“重估服务”进行基金审计。

SD-MM VolSurface的数据是全球众多交易地点收盘时,SuperDerivatives 的实时定价系统在所有资产类别中使用的可交易价格快照。

股票和股指可以使用相同的参考协议价格的标价方法,依据到期日的不同,范围从当前市场价的40%到200%。

所有标准的基础票期和到期日都从1天开始,并向上增加;对于某些资产(比如主要货币调期),票期可长达30年。

对于场内交易的品种,采用标准的或依交易而定、绝对的到期日,支持在场内、场外两个市场上的灵活运用。


在波动率平面的每个数据点,都会显示协议价格和市场隐含波动率。