ENGLISH TO CHINESE TRANSLATION SERVICES




Native Chinese speaker Be a translator since 1995


Master Degree (my certificates) Certified accountant


Website localization DTP (Desktop publishing)


High quality-ready to publish Try it for free!




Experience


1995~present English-Chinese translator


2010~2014 Webmaster of usatouronline.com


1995~2002 Harbin university. Engage in the fields of accountancy, economics, business administration, marketing, etc.




Education


  • Master degree (2003), business administration, Harbin Institute of Technology (among the Top 10 universities in China ).

  • Bachelor degree (1995), accountancy, Harbin University.


Accomplishments


  • 1000+ projects completed since 1995

  • Recent projects:
a. AirAsia (200,000+ words) http://www.airasia.com/cn/zh/

b. KLM (100,000+ words) http://www.klm.com/travel/cn_cn/index.htm

c.Symantec(5000+ words) http://www.symantec.com/zh/cn/


Click here to see more samples




RATES


Translation0.06 USD~0.08 USD per source word (English or Chinese)


Editing 0.03 USD~0.04 USD per source word (English or Chinese)


DTP 10~12 USD per A4 page



CONTACT INFORMATION


Email: translator_li@hotmail.com MSN: translator_li@hotmail.com


TOM-Skype: translatorli2008 Cell phone :0086-13674676677




HOW TO GET STARTED (click here for more details)


Jul 28, 2008

Business English Chinese translation samples--trade 4

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization)

When could you introduce me to your sister company?
什么时候把贵公司的兄弟公司介绍给我们?

Would you please introduce us to some of the most reliable exporters of Chinese handicrafts?
请向我们推荐一些最可靠的中国手工艺品出口商,可以吗?

If you are interested in dealing with us in other products of our company, please inform us of your requirements as well as your banker's name and address.
如果你们有意经营我公司其他产品,请告知你方要求及往来银行的名称和地址。

Because of the rapid development of our business in Asia, we think it's necessary to open a branch at the following address.
鉴于我们在亚洲地区业务的迅速发展,有必要在下列地点设立分公司。

We've often expressed our interest in investing in China.
我们一直对在中国投资很感兴趣。

Our abundant resources and stable policy provide foreigners with the advantages they invest here.
我们丰富的资源和稳定的政策为外商投资提供了有利条件。

Thank you for your manner of business cooperation.
我们对你们的合作态度非常满意。

We have been working on expanding our scope of cooperation with China.
我们一直努力设法扩大与中国的合作范围。

We believe in long-term cooperation with China because we view the future as bright.

我们相信与中国长期合作的前途是光明的。

Words and Phrases
trade prospects/outlook 贸易前景
trade cooperation 贸易合作
technological cooperation 技术合作
business cooperation 业务合作
cooperative relationship 合作关系
the scope of cooperation 合作范围

Additional Words and Phrases
trade fair 贸易展销会
trade show 贸易展览
trade agreement 贸易协议
to establish arrangement 达成协议
to reach an agreement 达成协议
trade terms/clause 贸易条款
trade balance 贸易平衡
to conclude a business transaction 达成贸易交易
to work with 与……共事
business activities 经济活动
business house 商行;商号
trading department/mechanics 贸易机构
trade association 贸易协会
the foreign trade department 对外贸易部门
C.C.P.I.T.( China Council for the Promotion of International Trade)
中国国际贸易促进会
Commercial Counselor's Office
中国使馆的商务处
Chamber of Commerce 商会
trading partnership 经营合伙人
foreign trade personnel 外贸工作者
trading center 贸易中心
trading market 贸易市场
tradesman/trade peoples 商人,零售商

Jul 24, 2008

Business English Chinese translation samples--trade 3

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization)

We want to develop direct contact with Continental buyers for ourselves.
我们想为自己的公司同欧洲大陆的买主建立起直接的联系。

We see that your firm specializes in Light Industrial Goods, and we are willing to establish business relationship with you.
得知贵公司专门经营轻工业品,我们愿意与贵公司建立业务关系。

We are one of the largest importers of Electric Goods in this city, and we wish to establish business relationship with you.
我们是此地最大的电器进口商之一,愿意与你们建立业务关系。

We are willing to enter into business relationship with your company on the basis of equality and mutual benefit.
我们愿在平等互利的基础上与贵公司建立业务关系。

Our two countries have had trade relations for ten years.
我们两国之间已经有了10年的贸易关系。

We've never had any difficulties with our Chinese partners, and we'd like to make as many new contacts as we can.
和中国同行共事从来没有什么困难,希望今后我们之间尽可能多地建立新的关系。

We have made a very good start in our business with Japan.
我们和日本在业务上有了良好的开端。

Our company is thinking of expanding its business relationship with China.
我公司想扩大与中国的贸易关系。

We look forward to reactivating our business relationship.
我们盼望我们的业务关系重新活跃起来。

We shall welcome a chance to renew our friendly relationship.
很高兴能有机会来恢复我们的友好关系。

We'll try our best to widen our business relationship with you.
我们将尽力扩大同你们的贸易关系。

We're writing to you in order to establish business relationship.
我们写此信是为了与你方建立业务关系。

The arrangement will contribute to cement our pleasant relationship.
此项安排将有助于巩固我们良好的关系。

We're willing to restore our business relationship.
我们希望能恢复贸易关系。

It will be advantageous if steps are taken to resume our business relationship on the basis of mutual benefit.
如果我们采取措施在互利的基础上恢复业务关系,对我们都是有利的。

The depressed market results in the stagnation of trade.
市场萧条导致贸易停滞。

We have been doing quite well in our business, we are willing to open an account with you.
我们的生意一直做得不错,希望能与你们建立帐户往来关系。


Words and Phrases

business association 业务联系,交往
business connection 业务联系
close relationship 密切的关系
closer ties 更密切的关系
to establish(enter into, set up)business relationship 建立业务关系
to continue business relationship 继续业务关系
to improve business relationship 改善业务关系
to promote business relationship 促进业务关系
to speed up business relationship 加快业务关系的发展
to enlarge (widen) business relationship 扩大业务关系
to restore (resume) business relationship 恢复业务关系
to interrupt business relationship 中断业务关系
to cement business relationship 巩固业务关系

Jul 23, 2008

Business English Chinese translation samples--trade 2

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization)

Can we do a barter trade?
咱们能不能做一笔易货贸易呢?

Is it still a direct barter trade?
这还算是一种直接的易货贸易吗?

If you agree to our proposal of a barter trade, we'll give you paper in exchange for your timber.
如果你方同意我们进行易货贸易的建议,我们将用纸与你们交换木材。

Shall we sign a triangle trade agreement?
我们订一个三角贸易协议好吗?

A triangle trade can be carried out among the three of us.
我们三方可进行三角贸易。

Compensation trade is, in fact, a kind of loan.
补偿贸易实际上是一种信贷。

We may agree to do processing trade with you.
我们同意与你们进行来料加工贸易。

If you're interested in leasing trade, please let us know.
如果你们有意做租赁贸易,请告诉我们。


Words and Phrases

trade by commodities 商品贸易
visible trade 有形贸易
invisible trade 无形贸易
barter trade 易货贸易
bilateral trade 双边贸易
triangle trade 三角贸易
multilateral trade 多边贸易
counter trade 对销贸易;抵偿贸易
counter purchase 互购贸易
buy-back 回购贸易
compensation trade 补偿贸易
processing trade 来料加工贸易
assembling trade 来件装配贸易
leasing trade 租赁贸易
in exchange for 用……交换……
trade agreement 贸易协议

Jul 22, 2008

Business English Chinese translation samples--trade 1

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization)

They mainly trade with Japanese firms.
他们主要和日本商行进行贸易。

For the past five years, we have done a lot of trade with your company.
在过去的五年中,我们与贵公司开展了大量贸易。

Our trade is conducted on the basis of equality.
我们是在平等的基础上进行贸易。

There has been a slowdown in the wool trade with you.
和你们的羊毛贸易已有所减少。

Our foreign trade is continuously expanding.
我们的对外贸易不断发展。

Trade in leather has gone up (down) 3%.
皮革贸易上升(下降)了百分之三。

Trade in general is improving.
贸易情况正在好转。

Our company mainly trades in arts and crafts.
我们公司主要经营艺术品和手工艺品。

They are well-known in trade circles.
他们在贸易界很有名望。

We trade with people in all countries on the basis of equality and mutual benefit.
我们在平等互利的基础上和各国人民进行贸易。

To respect the local custom of the buying country is one important aspect of China's foreign policy.
尊重买方国家的风俗习惯是我国贸易政策的一个重要方面。

Our purpose is to explore the possibilities of developing trade with you.
我们的目的是和你们探讨一下发展贸易的可能性。

Words and Phrases


foreign trade 对外贸易
overseas trade 海外贸易
international trade 国际贸易
to trade with 和……进行贸易
to do business in a moderate way 稳健做生意
to do business in a sincere way 诚恳做生意
to make a deal 做一笔交易
deal 交易,经营,处理,与……交往
to deal in 经营,做生意
to explore the possibilities of 探讨……的可能性
trade circles 贸易界
to handle 经营某商品
to trade in 经营某商品
business scope/frame 经营范围
trading firm/house 贸易行,商行

Jul 20, 2008

Business English Chinese translation samples--import and export

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization)

commerce, trade, trading 贸易
inland trade, home trade, domestic trade 国内贸易
international trade 国际贸易
foreign trade, external trade 对外贸易,外贸
import, importation 进口
importer 进口商
export, exportation 出口
exporter 出口商
import licence 进口许口证
export licence 出口许口证
commercial transaction 买卖,交易
enquiry 询盘
delivery 交货
order 订货
make a complete entry 正式/完整申报
bad account 坏帐
Bill of Lading 提单
marine bills of lading 海运提单
shipping order 托运单
blank endorsed 空白背书
endorsed 背书
cargo receipt 承运货物收据
condemned goods 有问题的货物
catalogue 商品目录
customs liquidation 清关
customs clearance 结关

Business English Chinese translation samples--trade and partner

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization)

stocks 存货,库存量
cash sale 现货
purchase 购买,进货
bulk sale 整批销售,趸售
distribution channels 销售渠道
wholesale 批发
retail trade 零售业
hire-purchase 分期付款购买
fluctuate in line with market conditions 随行就市
unfair competition 不合理竞争
dumping 商品倾销
dumping profit margin 倾销差价,倾销幅度
antidumping 反倾销
customs bond 海关担保
chain debts 三角债
freight forwarder 货运代理
trade consultation 贸易磋商
mediation of dispute 商业纠纷调解
partial shipment 分批装运
restraint of trade 贸易管制
RTA (Regional Trade Arrangements) 区域贸易安排
favorable balance of trade 贸易顺差
unfavorable balance of trade 贸易逆差
special preferences 优惠关税(特惠)
bonded warehouse 保税仓库
transit trade 转口贸易

tariff barrier 关税壁垒
tax rebate 出口退税
TBT (Technical Barriers to Trade) 技术性贸易壁垒
  


trade partner 贸易伙伴
manufacturer 制造商,制造厂
middleman 中间商,经纪人
dealer 经销商
wholesaler 批发商
retailer, tradesman 零售商
merchant 商人,批发商,零售商
concessionaire, licensed dealer 受让人,特许权获得者
consumer 消费者,用户
client, customer 顾客,客户
buyer 买主,买方
carrier 承运人
consignee 收货人


Business English Chinese translation samples--price terms and risks

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization)

world / international market price 国际市场价格
FOB (free on board) 离岸价
C&F (cost and freight) 成本加运费价
CIF (cost, insurance and freight) 到岸价
freight 运费
wharfage 码头费
landing charges 卸货费
customs duty 关税
port dues 港口税
import surcharge 进口附加税
import variable duties 进口差价税
commission 佣金
return commission 回佣,回扣
price including commission 含佣金价格
net price 净价
wholesale price 批发价
discount / allowance 折扣
retail price 零售价
spot price 现货价格
current price 现行价格 / 时价
indicative price 参考价格
customs valuation 海关估价
price list 价目表
total value 总值
  


All Risks 一切险
F.P.A. (Free from Particular Average) 平安险
W.A. / W.P.A (With Average or With Particular Average) 水渍险
War Risk 战争险
F.W.R.D. (Fresh Water Rain Damage) 淡水雨淋险
Risk of Intermixture and Contamination 混杂、玷污险
Risk of Leakage 渗漏险
Risk of Odor 串味险
Risk of Rust 锈蚀险
Shortage Risk 短缺险
T.P.N.D. ( Theft, Pilferage & Non-delivery) 偷窃提货不着险
Strikes Risk 罢工险

Jul 17, 2008

Business English Chinese translation samples--inspection 2

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization)

inspection 检验
inspect 检验
to inspect A for B 检查A中是否有B
inspector 检验员
inspector of tax 税务稽查员
inspection of commodity 商品检验
reinspect 复验
reinspection 复验
Inspection Certificate 检验证明
Inspection Certificate of Quality 质量检验证书
Inspection Certificate of Quantity 数量检验证书
surveyor 检验行,公证行
Inspection Certificate of Weight 重量检验证书
Inspection Certificate of Origin 产地检验证书
Inspection Certificate of value 价值检验证书
Inspection Certificate of Health 健康检验证书
Sanitary Inspection Certificate 卫生检验证书
Veterinary Inspection Certificate 兽医检验证书
inspection of packing 包装检验
inspection of loading 监装检验
inspection of material 材料检验
inspection of risk 被保险物价的检查
inspection of storage 监装
inspection of voucher 凭证检验
inception of carriage 货车检查
inspection of document 单证检查
inspection of fixed asset 固定资产检查
inspection of incoming merchandise 到货验收
Inspection Certificate on Damaged cargo 验残检验证书
Inspection Certificate on Tank 验船证书
Certificate of Measurement & Weight 货载衡量证书
Authentic Surveyor 公证签定人
inspection on cleanliness 清洁检验
inspection on cleanliness of dry cargo hold 干货舱清洁检验
inspection on cleanliness of tank 油舱清洁检验
inspection and acceptance 验收
inspection before delivery 交货前检验
inspection after construction 施工后检验
inspection during construction 在建工程检验
inspection between process 工序间检验
inspection report 检验报告
inspection tag 检查标签
Inspectorate General of Customs 海关稽查总局
inspection and certificate fee 检验签证费
to issue(a certificate) 发...(证明)
Sworn Measurer 宣誓测量人
Underwriters Laboratory 保险商实验室
Loyd's Surveyor 英国劳氏公证行

Business English Chinese translation samples--to file a claim

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization)

We've given your claim our careful consideration.
我们已经就你们提出的索赔做了仔细研究。
We filed a claim with (against) you for the short weight.
关于短重问题,我们已经向你方提出索赔。
The Chinese representative and Mr.Bake discussed the claim.
中方代表与贝克先生商谈了索赔问题。
We have received your remittance in settlement of our claim.
我们已经收到你方解决我们索赔问题的汇款。
Claims for incorrect material must be made within 60 days after arrival of the goods.
有关不合格材料的索赔问题必须在货到后60天内予以解决。
We have already made a careful investigation of the case.
我们已经对这个索赔案件做了详细的调查研究。
I want to settle our claim on you for the 100 tons of bleached cotton waste, as per Sales Confirmation No. 1254E.
我们想处理一下关于销售确认书第1254E号100吨漂白废棉的索赔问题。
We are not in a position to entertain your claim.
我们不能接受你们提出的索赔要求。
But we regret our inability to accommodate your claim.
很抱歉我们不能接受你方索赔。
I'll write to our home office to waive our claim immediately.
我立即写信给我们的总公司提出放弃索赔。
I'm afraid you should compensate us by 5% of the total amount of the contract.
贵公司要赔偿我方合同全部金额的百分之五。
We regret for the loss you have suffered and agree to compensate you by $500.
我们对你方遭受的损失深表歉意,同意向你们赔偿500美元。
I propose we compensate you by 3% of the total value plus inspection fee.
我想我们赔偿贵方百分之三的损失,另外加上商检费。
There are some different types of claims.
索赔有几种不同的类型。
This is a claim on quality.
这是质量索赔。
This is a claim on short weight.
这是短重索赔。
This is a claim on delayed shipment.
这是延期装运索赔。
Claim on short weight is caused by packing damage or short loading.
短重索赔是由包装破损或装运短重引起的。
Claim on delayed shipment is that sellers fail to make the delivery according to time schedule.
延期索赔是对卖方没有按时装运货物而提出的索赔。
Claim on quality originates from inferior quality of goods or quality changes.
品质(质量)索赔是在货物质量低劣或是质量改变的条件下发生的。

Jul 16, 2008

Business English Chinese translation samples--inspection

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization)

Shall we take up the question of inspection today?
今天咱们讨论商品检验问题吧。
As an integral part of the contract, the inspection of goods has its special importance. 作为合同里的一个组成部分,商品检验具有特殊的重要性。
The exporters have the right to inspect the export goods before delivery to the shipping line.

出口商在向船运公司托运前有权检验商品。
The inspection should be completed within a month after the arrival of the goods.

商品检验工作在到货后一个月内完成。
I'm worried that there might be some disputes over the results of inspection.

我担心对商检的结果会发生争议。
Where do you wish to reinspect the goods?

您希望在哪里复验商品?
The importers have the right to reinspect the goods after their arrival.

进口商在货到后有权复验商品。
It's very complicated to have the goods reinspected and tested.

这批货测试和复验起来比较复杂。
What if the results from the inspection and the reinspection do not coincide with each other?

如果检验和复验的结果有出入该怎么办呢?
Who issues the inspection certificate in case the quality does not conform to the contract?
如果货物的质量与合同不符,由谁出具检验证明书呢?
The certificate will be issued by China Import and Export Commodity Inspection Bureau or by any of its branches.
检验证明书将由中国进出口商品检验局或其分支机构出具。
As a rule, our certificate is made out in Chinese and English.
通常证明书是用中文和英文开具的。
Our Inspection Bureau will issue a Veterinary Inspection Certificate to show that the shipment is in conformity with export standards.

商检局将出具动物检疫证明书以证明货物符合出口标准。
We have the best surveyor, China Import and Export Commodity Inspection Bureau. 我们有最好的公证行,即中国进出口商品检验局。
Mr. Black is talking with the Chinese importer about inspecting the goods.

布莱克先生与中方进口商就商品检验问题进行洽谈。
How should we define the inspection rights?
商检的权力怎样加以明确呢?
We'll accept the goods only if the results from the two inspections are identical with each other.

如果双方的检测结果一致,我们就收货。
Our certificates are made valid by means of the official seal and personal chop of the commissioner.

我们的证明书以盖公章和局长签字为有效。
Our goods must be up to export standards before the Inspection Bureau releases them.
我们的货物只有在符合出口标准后,商检局才予以放行。
What's the time limit for the reinspection?

复验的时限是什么时候?

Business English Chinese translation samples--transportation 2

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization)

We arrange shipments to any part of the world.
我们承揽去世界各地的货物运输。
From what I've heard you're ready well up in shipping work.

据我所知,您对运输工作很在行。
What is your specific transport requirement?
你们需要的运输条件是什么?
It will cause a lot of problems in our transportation.

这将给我们的运输带来很多问题。
The two sides finally reached an agreement on the mode of transportation.

双方就运输方式达成了协议。
Today let's discuss the mode of transportation of the steel we ordered.

今天我们就谈谈关于钢材的运输方式吧。
How do you usually move your machines?

你们出口机器习惯使用哪种运输方式?
The goods are now in transit.

此批货物正在运输途中。
Do you do any chartering?

你们租船吗?
A part of the goods were damaged in transit.

一部分货物在运输途中受损。
Transport by sea is the most important mode of transportation in the world today.

海运是目前世界上最重要的一种运输方式。
Please have the goods transported by air.
请空运此批货。
We don't think it is proper to transport the goods by railway.

我们认为此货不适合用铁路运输。
You may have some difficulties in arranging railway transportation, I guess.

我猜你们安排铁路运输有困难。
If the goods are to be transshipped from one means of transportation to another during the course of the entire voyage, it's called "combined transportation".

如果货物在运输途中交换交通工具,这便是“联运”。
We think it necessary to move the articles by way of combined transportation.

我们认为联运货物十分必要。
It's simpler and cheaper for both of us to arrange multimodal combined transportation.

安排联运对我们双方都既简单又经济。
Freight for shipment from Shanghai to Hongkong is to be charged to your account.

从上海到香港的运费由贵方负担。
The bill of lading should be marked as "freight prepaid".

提单上应该注明“运费预付”字样。
We'll send you by air a full set of non-negotiable documents immediately after the goods are loaded.

货物发运后,我们就寄给你方一套单据副本。
When the goods have been loaded, you can get the B/L signed by the master of the vessel.

货装上船后,你可以得到由船长签字的提单。
We'll send you two sets of the Shipped, Clean Bill of Lading.

我们将寄送两套已装运清洁提单。

Business English Chinese translation samples--shipment 2

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization)

The shipment has arrived in good condition.
运到之货情况良好。
I hope you'll be entirely satisfied with this initial shipment.

我希望您能对第一批货感到满意。
Please exercise better care with future shipments.

对今后装运的货,请多加注意。
Can last shipment be duplicated?

上次装运的货能再卖一批吗?
We'll send vessels to pick up the cargo at Huangpu.

我们将派船只在黄埔装运。
We can get preferential duty rates when we ship to the U.S.A.

我们能在货物装运到美国时获得优惠税率。
Can our order of 100 cars be shipped as soon as possible?
我们订的100辆小汽车能尽快装运吗?
The order No. 105 is so urgently required that we have to ask you to speed up shipment.

第105号订单所订货物我们要急用,请你们加快装船速度。
Could you possibly effect shipment more promptly?

你们能不能提前一点交货呢?
If shipment were effected from Hong Kong, we could receive the goods much earlier. 如果在香港交货,我们可以更早些收到货物。

Could you do something to advance your shipment?
你们能不能设法提前交货?
I'm sorry to tell you that we are unable to give you a definite date of shipment for the time being.

很抱歉,现在我们还无法告诉您确切的装船日期。
After shipment, it will be altogether four to five weeks before the goods can reach our retailers.
从交货到零售商收到货物总共需要4至5个星期。
We assure you that shipment will be made no later than the first half of April.
请您放心,我们交货期不会迟于4月份上半月。
We'd better have a brief talk about the loading port.

我们最好能就装运港问题简短地谈一谈。
We are always willing to choose the big ports as the loading ports.

我们总希望用较大的港口作为装运港。
Shall we have a talk on the port of discharge this afternoon?

咱们今天下午是不是谈谈卸货港的问题?
He exchanged views on the choice of the unloading port with Mr. Smith.

他和史密斯先生就选择卸货港问题交换了意见。
Sometimes, we have to make a transshipment because there is no suitable loading port in the producing country.

有时因为在生产国找不到合适的装运港,我们不得不转船。
In case of transshipment, we have to pay extra transportation charges.
货物如果转运,我们得多付运费。
Partial shipment is allowed.

允许分批装运。
We must have the goods here in September for reshipment.
货物必须9月份到达此地以便再转运。

Business English Chinese translation samples--insurance

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization)

what is the insurance premium?
保险费是多少?
Mr. Zhang met Mr. William in the office of the People' Insurance Company of China.张先生在中国人民保险公司的办公室接待了威廉先生。
This information office provides clients with information on cargo insurance.

这个问讯处为顾客提供大量关于货物投保方面的信息。
The underwriters are responsible for the claim as far as it is within the scope of cover.只要是在保险责任范围内,保险公司就应负责赔偿。
The extent of insurance is stipulated in the basic policy form and in the various risk clauses.

保险的范围写在基本保险单和各种险别的条款里。
Please fill in the application form.

请填写一下投保单。
What risks is the People's Insurance Company of China able to cover?

中国人民保险公司承保的险别有哪些?
May I ask what exactly insurance covers according to your usual C.I.F terms?

请问根据你们常用的CIF价格条件,所保的究竟包括哪些险别?
It’s important for you to read the "fine print" in any insurance policy so that you know what kind of coverage you are buying.

阅读保险单上的“细则”对你是十分重要的,这样就能知道你要买的保险包括哪些项目。
The rates quoted by us are very moderate. Of course, the premium varies with the range of insurance.

我们所收取的费率很适中,当然,保险费用要根据投保范围的大小而有所不同。
W.P.A coverage is too narrow for a shipment of this nature, please extend the coverage to include TPND.

针对这种性质的货物只保水渍险是不够的,请加保盗窃和提货不着险。
What kind of insurance are you able to provide for my consignment?

贵公司能为我的这批货保哪些险呢?
Insurance brokers will quote rates for all types of cargo and risks.

保险经纪人会开出承保各类货物的各种险别的费用。
You should study not only the benefits but also the terms and limitations of an insurance agreement that appears best suited to your needs.

你不仅要研究各种保险所标明的给予保险人的赔偿费用,还要研究它的条件与限制,然后选出最适合你需要的一种。
Not every breakage is a particular average.

并不是所有的破碎险都属于单独海损。
The coverage is W.P.A. plus Risk of Breakage.

投保的险别为水渍险加破碎险。
Then "all marine risks" means less than "all risks".

那么,“一切海洋运输货物险”意味着比“一切险”范围小一些。
In the insurance business, the term "average" simply means "loss" in most cases.

在保险业中“average”一词一般是“海损”的意思。
Health insurance is merely a mean by which people pool money to guard against the sudden economic consequences of sickness or injury.

健康保险就是筹集一些钱以预防疾病或受伤而突然发生的经济困难。

Jul 15, 2008

Business English Chinese translation samples--packing

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization)

The next thing I'd like to bring up for discussion is packing.
下面我想提出包装问题讨论一下。
We'd like to hear what you say concerning the matter of packing.

我很想听听你们就包装问题发表意见。
Please make an offer indicating the packing.

请报价并说明包装情况。
Your opinions on packing will be passed on to our manufacturers.

你们对包装的意见将转达给厂商。
Packing also effects the reputation of our products.

包装也影响产品的声誉。
A packing that catches the eye will help us push the sales.

醒目的包装有助于我们推销产品。
I'm sure the new packing will give your clients satisfaction.

我相信新包装定会使您的客户满意。
Different articles require different packing.

不同商品需要不同的包装。
Packing charge is about 3% of the total cost of the goods.

包装费用占货物总值的百分之三。
Normally, packing charge is included in the contract price.

一般地,合同价格中已经包括了包装费用。
The crux of packing lies in protecting the goods from moisture.

包装的关键是防潮。
The machines must be well protected against dampness, moisture, rust and shock. 机器包装必须防湿、防潮、防锈、防震。
It is necessary to improve the packaging.
改进包装方法十分必要。
The unique design of the packing will help you promote the sale of drugs.

独特的包装将有助于我们推销这些药品。
The packing must be strong enough to withstand rough handling.

包装必须十分坚固,以承受粗率的搬运。
The packing are in good (bad) order.

包装完好无损(破损)。
Our packing will be on a par with that of the Japanese.

我们的包装可以与日本同行相媲美。
We have especially reinforced our packing in order to minimize the extent of any possible damage to the goods.

我们已经特意加固包装,以便使货物万一遭到的损坏减小到最低程度。
We agree to use cartons for outer packing.

我们同意用纸箱做外包装。
The piece goods are to be wrapped in kraft paper, and then packed in wooden cases.

布匹在装入木箱以前要用牛皮纸包好。
We use metal angles at each corner of the carton.

每个箱角都用金属角加固。
Each case is lined with foam plastics in order to protect the goods against press.

箱子里垫有泡沫塑料以免货物受压。
The canned goods are to be packed in cartons with double straps.

罐装货物在纸箱里,外面加两道箍(捆扎)。
Please mark the cases (boxes, bags, casks, etc) as per the drawing given.

请按所给的图样在箱(盒、袋、桶等等)上作标记。
On the outer packing, please mark wording, "Handle with Care".

在外包装上请标明“小心轻放”字样。

Business English Chinese translation samples--prices

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization)

Business is closed at this price.
交易就按此价敲定。
Your price is acceptable (unacceptable).
你方价格可以(不可以)接受。
Your price is convincing (not convincing).

你方价格有吸引力(无吸引力)。
Your price is competitive (not competitive).

你方价格有竞争力(无竞争力)。
The goods are (not) competitively priced.

此货的定价有(无)竞争力。
Price is turning high(low).

价格上涨(下跌)。
Price is high(low).

价格高(低)。
Price is rising (falling).

价格上涨(下跌) 。
Price is looking up.

价格看涨。
Price has skyrocketed.

价格猛涨。
Price has risen in a spiral.

价格螺旋上升。
The Japanese yen is strengthening.
日圆坚挺。
The U.S. Dollar is weakening.

美圆疲软。
Since the prices of the raw materials have been raised, I'm afraid that we have to adjust the prices of our products accordingly.

由于原材料价格上涨,我们不得不对产品的价格做相应的调整。
Price is hovering between $5 and $8.
价格徘徊于5至8美元之间。
Price is easy off.

价格趋于疲软。
DM210 is equivalent to 400 RMB.

210德国马克折合人民币400元。
C.I.F. is the price term normally adopted by you, right?

C.I.F.是你们经常采用的价格条件,是吗?
In case F.O.B. is used, risks and charges are to be passed over to the buyers once the cargo is put on board the ship.

如果采用离岸价,货一上船,货物的风险和费用就都转给买方了。
Your price is quoted C&F Xingang at DM200 per washer, right?
你方报价是每台洗衣机200德国马克,C&F新港价,对吗?
I can give you a definite answer on the price terms.

我可以就价格条件答复你方。
Don't you wish to employ RMB of ours? US Dollars might be adopted.

如果你们不同意用我们的人民币结算,美圆也可以。
Are you afraid of losing money due to exchange rate fluctuations?

您是不是怕由于汇率浮动而吃亏?

Business English Chinese translation samples--enquires

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization)

Heavy enquiries witness the quality of our products.
大量询盘证明我们产品质量过硬。
As soon as the price picks up, enquiries will revive.

一旦价格回升,询盘将恢复活跃。
Enquiries for carpets are getting more numerous.

对地毯的询盘日益增加。
Enquiries are so large that we can only allot you 200 cases.

询盘如此之多,我们只能分给你们200箱货。
Enquiries are dwindling.

询盘正在减少。
Generally speaking, inquiries are made by the buyers.

询盘一般由买方发出。
Mr. Baker is sent to Beijing to make an inquiry at China National Textiles Corporation.

贝克先生来北京向中国纺织公司进行询价。
We regret that the goods you inquire about are not available.
很遗憾,你们所询的货物现在无货。
To make an inquiry about our oranges, a representative of the Japanese company paid us a visit.

为了对我们的橙子询价,那家日本公司的一名代表访问了我们。
We cannot take care of your enquiry at present.

我们现在无力顾及你方的询盘。
Your enquiry is too vague to enable us to reply you.

你们的询盘不明确,我们无法答复。
Now that we've already made an inquiry about your articles, will you please reply as soon as possible?

既然我们已经对你们产品询价,可否尽快给予答复?
In the import and export business, we often make inquiries at foreign suppliers.

在进出口交易中,我们常向外商询价。
Can you give me an indication of price?

你能给我一个估价吗?
Please let us know your lowest possible prices for the relevant goods.

请告知你们有关商品的最低价。
If your prices are favorable, I can place the order right away.

如果你们的价格优惠,我们可以马上订货。
When can I have your firm C.I.F. prices, Mr. Li?

李先生,什么时候能得到你们到岸价的实盘?
We'd like to know what you can offer as well as your sales conditions.

我们想了解你们能供应什么,以及你们的销售条件。
How long does it usually take you to make delivery?

你们通常要多久才能交货?
Could you make prompt delivery?

可以即期交货吗?
Would you accept delivery spread over a period of time?
不知你们能不能接受在一段时间里分批交货?

Business English Chinese translation samples--bills

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization)

为了保证进出口货物的安全交接,在整个运输过程中需要编制各种单据。这些单证各有其特定的用途,彼此之间又有相互依存的关系。它们既把船、港、货各方联系在一起,又能分清各自的权利和业务。
按实际业务程序介绍一些主要的货运单证。 

托运单(BOOKING NOTE)托运单俗称“下货纸”,是托运人根据贸易合同和信用证条款内容填制的,向承运人或其代理办理货物托运的单证。承运人根据托运单内容,并结合船舶的航线、挂靠港、船期和舱位等条件考虑,认为合适后,即接受托运。 
装货单(SHIPPING ORDER)装货单是接受了托运人提出装运申请的船公司,签发给托运人,凭以命令船长将承运的货物装船的单据。装货单既可用作装船依据,又是货主凭以向海关办理出口货物申报手续的主要单据之一,所以装货单又称“关单”,对托运人而言,装货单是办妥货物托运的证明。对船公司或其代理而言,装货单是通知船方接受装运该批货物的指示文件。 
收货单(MATES RECEIPT)受货单又称大副收据,是船舶收到货物的收据及货物已经装船的凭证。船上大副根据理货人员在理货单上所签注的日期、件数及舱位,并与装货单进行核对后,签署大副收据。托运人凭大副签署过的大副收据,向承运人或其代理人换取已装船提单。 
由于上述三份单据的主要项目基本一致,我国一些主要口岸的做法是将托运单、装货单、收货单、运费通知单等合在一起,制成一份多达9联的单据。各联作用如下:第一联由订舱人留底,用于缮制船务单证。第二、三联为运费通知联,其中一联留存,另一联随帐单向托运人托收运费。第四联装货单经海关加盖放行章后,船方才能收货装船。第五联收货单及第六联由配舱人留底。第七、八联为配舱回单。第九联是缴纳出口货物港务费申请书。货物装船完毕后,港区凭以向托运人收取港杂费。
海运提单(BILL OF LADING)提单是一种货物所有权凭证。提单持有人可据以提取货物,也可凭此向银行押汇,还可在载货船舶到达目的港交货之前进行转让。
装货清单(LODING LIST)装货清单是承运人根据装货单留底,将全船待装货物按目的港和货物性质归类,依航次、靠港顺序排列编制的装货单汇总清单,其内容包括装货单编号、货名、件数、包装形式、毛重、估计尺码及特种货物对装运的要求或注意事项的说明等。装货清单是船上大副编制配载计划的主要依据,又是供现场理货人员进行理货,港方安排驳运,进出库场以及承运人掌握情况的业务单据。
舱单(MANIFEST)舱单是按照货港逐票罗列全船载运货物的汇总清单。它是在货物装船完毕之后,由船公司根据收货单或提单编制的。其主要内容包括货物详细情况,装卸港、提单号、船名、托运人和收货人姓名、标记号码等,此单作为船舶运载所列货物的证明。 
货物积载图(CARGO PLAN)货物积载图是按货物实际装舱情况编制的舱图。它是船方进行货物运输、保管和卸货工作的参考资料,也是卸港据以理货、安排泊位、货物进舱的文件。
提货单(DELIVERY ORDER)提货单是收货人凭正本提单或副本提单随同有效的担保向承运人或其代理人换取的、可向港口装卸部门提取货物的凭证。
附:提单种类已装船提单 SHIPPED OR BOARD B/L 指承运人向托运人签发的货物已经装船的提单。
收货待运提单或待运提单 RECEIVED FOR SHIPPING B/L 指承运人虽已收到货物但尚未装船时签发的提单。
直达提单 DIRECT B/L 指货物自装货港装船后,中途不经换船直接驶到卸货港卸货而签发的提单。
联运提单或称转船提单 THROUGH B/L 指承运人在装货港签发的中途得以转船运输而至目的港的提单。
多式联运提单 MT B/L 指货物由海上、内河、铁路、公路、航空等两种或多种运输方式进行联合运输而签的适用于全程运输的提单。
班轮提单 LINER B/L 班轮是在一定的航线上按照公布的时间表,在规定的港口间连续从事货运的船舶。班轮可分定线定期和定线不定期两种。
租船合同提单 CHARTER PARTY B/L 一般指用租船承运租船人的全部货物,船东签给租船人的提单,或者并非全部装运租船人的货物,而由船东或租船人所签发的提单。
记名提单 STRAIGHT B/L 只有提单上指名的收货人可以提货的提单,一般不具备流通性。
指示提单 ORDER B/L 通常有未列名指示(仅写ORDER),列名指示(ORDER OF SHIPPER 或ORDER OF CONSIGNEE**COMPANY;ORDER OF **BANK)。此种提单通过指示人背书后可以转让。
不记名提单 BLANK B/L或OPEN B/L 提单内没有任何收货人或ORDER 字样,即提单的任何持有人都有权提货。

清洁提单 CLEAN B/L 货物交运时,表面情况良好,承运人签发提单时未加任何货损、包装不良或其他有碍结汇的批注。
不清洁提单 FOUL B/L 货物交运时,其包装及表面状态出现不坚固完整等情况,船方可以批注,即为不清洁提单。
包裹提单 PARCLE RECEIPT 或 NON-NEGOTIABLE RECEIPT 适用于少量货物、行李或样品等。
最底运费提单或称起码提单 MINMUM B/L 运费未到运价本规定的最低额,而按规定的最低运费计收。
并提单 OMNIBUS B/L 或COMBINED B/L 不同批数的货物合并在一份提单上,或不同批数的相同的液体货装在一个油舱内,签发几份提单时,前者叫并提单,后者叫拼装提单。
分提单 SAPARATE B/L 一批货物,即同一装货单的货物,可根据托运人的要求分列2套或2套以上的提单。
过期提单 STALE B/L 出口商向银行交单结汇的日期与装船开航的日期距离过久,以致无法于船到目的地以前送达目的港收货人的提单,银行一般不接受这种提单。
倒签提单 ANTE-DATED B/L 承运人应托运人的要求在货物装船后,提单签发的日期早于实际装船完毕日期的提单。
预借提单 ADVANCED B/L 因信用证规定装运期和结汇期到期而货物因故未能及时装船,但已在承运人掌握之下或已开始装船,由托运人出具保函要求承运人预借的提单。
舱面提单或称甲板货提单 ON DECK B/L 指货物装载于船舶露天甲板,并注明“甲板上”字样的提单。
货运提单 HOUSE B/L 由货运代理人签发的提单。货运提单往往是货物从内陆运出并运至内陆时签发的。这种提单从技术上和严格的法律意义上说,是缺乏提单效力的。

Business English Chinese translation samples--Shipment

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization)

(1)FCA (Free Carrier) 货交承运人
(2)FAS (Free Alongside Ship) 装运港船边交货
(3)FOB (Free on Board) 装运港船上交货
(4)CFR (Cost and Freight) 成本加运费
(5)CIF (Cost, Insurance and Freight) 成本、保险费加运费
(6)CPT (Carriage Paid To) 运费付至目的地
(7)CIP (Carriage and Insurance Paid To) 运费、保险费付至目的地
(8)DAF (Delivered At Frontier) 边境交货
(9)DES (Delivered Ex Ship) 目的港船上交货
(10)DEQ (Delivered Ex Quay) 目的港码头交货
(11)DDU (Delivered Duty Unpaid) 未完税交货
(12)DDP (Delivered Duty Paid) 完税后交货
主要船务术语简写:
(1)ORC (Origin Receive Charges) 本地收货费用
(2)THC (Terminal Handling Charges) 码头操作费
(3)BAF (Bunker Adjustment Factor) 燃油附加费
(4)CAF (Currency Adjustment Factor) 货币贬值附加费
(5)YAS (Yard Surcharges)码头附加费
(6)EPS (Equipment Position Surcharges) 设备位置附加费
(7)DDC (Destination Delivery Charges) 目的港交货费
(8)PSS (Peak Season Surcharges) 旺季附加费
(9)PCS (Port Congestion Surcharge) 港口拥挤附加费
(10)DOC (Document charges) 文件费
(11)O/F (Ocean Freight) 海运费
(12)B/L (Bill of Lading) 海运提单
(13)MB/L(Master Bill of Lading) 船东单
(14)MTD (Multimodal Transport Document) 多式联运单据
(15)L/C (Letter of Credit) 信用证
(16)C/O (Certificate of Origin) 产地证
(17)S/C (Sales Confirmation)销售确认书(Sales Contract) 销售合同
(18)S/O (Shipping Order)装货指示书(装货指南)
(19)W/T (Weight Ton)重量吨(即货物收费以重量计费)
(20)M/T (Measurement Ton)尺码吨(即货物收费以尺码计费)
(21)W/M(Weight or Measurement ton)即以重量吨或者尺码吨中从高收费
(22)CY (Container Yard) 集装箱(货柜)堆场
(23)FCL (Full Container Load) 整箱货
(24)LCL (Less than Container Load) 拼箱货(散货)
(25)CFS (Container Freight Station) 集装箱货运站
(26)TEU (Twenty-feet Equivalent Units) 20英尺换算单位(用来计算货柜量的多少)
(27)A/W (All Water)全水路(主要指由美国西岸中转至东岸或内陆点的货物的运输方式)
(28)MLB(Mini Land Bridge) 迷你大陆桥(主要指由美国西岸中转至东岸或内陆点的货物的运输方式)
(29)NVOCC(Non-Vessel Operating Common Carrier) 无船承运人

Business English Chinese translation samples-- transportation

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization)

货物 goods/ freight /cargo
运输 transportation/ transit /conveyance
运送 to transport /to carry/ to convey
运输业 transportation business /forwarding business/ carrying trade (转口贸易)
运输代理人 a forwarding agent
承运人 a freight agent/ a carrier
船务代理人 a shipping agent
陆上运输 transportation by land
海上运输 transportation by sea
货物运输 goods traffic /freight traffic /carriage of freights /carriage of goods
货轮 cargo boat /freighter /cargo steamer /cargo carrier
火车 goods-train/ freight-train
卡车 goods-van /goods wagon/ freight car /truck
货运办公室 goods-office /freight-department
运费率 freight/ freight rates /goods rate
运费 carriage charges /shipping expenses/ express charges
车费 cartage /portage
运费预付 carriage prepaid /carriage paid
运费到付 carriage forward /freight collect
运费免除免费 carriage free
协定运费 conference freight /freight rate
运费清单 freight account
托运单 way-bill invoice
运送契约 contract for carriage
装运 shipment /loading
装上货轮 to ship /to load /to take on a ship
装运费 shipping charges/ shipping commission
装运单载货单 shipping invoice
装运单据 shipping documents
大副收据 mate's receipt
装船单 shipping order
提货单 delivery order
装船通知 shipping advice
包裹收据 parcel receipt

Jul 14, 2008

Business English Chinese translation samples--signs

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization)

1、Business Hours 营业时间
  2、Office Hours 办公时间
  3、Entrance 入口
  4、Exit 出口
  5、Push 推
  6、Pull 拉
  7、Shut 此路不通
  8、On 打开(放)
  9、Off 关
  10、Open 营业
  11、Pause 暂停
  12、Stop 关闭
  13、Closed 下班
  14、Menu 菜单
  15、Fragile 易碎
  16、This Side Up 此面向上
  17、Introductions 说明
  18、One Street 单行道
  19、Keep Right/Left 靠左/右
  20、Buses Only 只准公共汽车通过
  21、Wet Paint 油漆未干
  22、Danger 危险
  23、Lost and Found 失物招领处
  24、Give Way 快车先行,注意避让
  25、Safety First 安全第一
  26、Filling Station 加油站
  27、No Smoking 禁止吸烟
  28、No Photos 请勿拍照
  29、No Visitors 游人止步
  30、No Entry 禁止入内
  31、No Admittance 闲人免进
  32、No Honking 禁止鸣喇叭
  33、Parking 停车处
  34、Toll Free 免费通行
  35、F.F. 快进
  36、Rew. 倒带
  37、EMS (邮政)特快专递
  38、Insert Here 此处插入
  39、Open Here 此处开启
  40、Split Here 此处撕开
  41、Mechanical Help 车辆修理
  42、"AA"Film 十四岁以下禁看电影
  43、Do Not Pass 禁止超车
  44、No U Turn 禁止掉头
  45、U Turn Ok 可以U形转弯,可以掉头
  46、No Cycling in the School校内禁止骑车
  47、SOS 紧急求救信号
  48、Hands Wanted 招聘
  49、Staff Only 本处职工专用
  50、No Litter 勿乱扔杂物
  51、Hands Off 请勿用手摸
  52、Keep Silence 保持安静
  53、On Sale 削价出售
  54、No Bills 不准张贴
  55、Not for Sale 恕不出售,非卖品
  56、Pub 酒店
  57、Cafe 咖啡馆,小餐馆
  58、Bar 酒巴
  59、Laundry 洗衣店
  60、Travel Agency 旅行社
  61、In Shade 置于阴凉处
  62、Keep in Dark Place 避光保存
  63、Poison 有毒/毒品
  64、Guard against Damp 防潮
  65、Beware of Pickpocket 谨防扒手
  66、Complaint Box 意见箱
  67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用
  68、Bakery 面包店
  69、Keep Dry 保持干燥
  70、Information 问讯处
  71、No Passing 禁止通行
  72、No Angling 不准垂钓
  73、Shooting Prohibited 禁止打猎
  74、Seat by Number 对号入座
  75、Protect Public Property 爱护公共财物
  76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处
  77、Visitors Please Register 来宾登记
  78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土
  79、Men "s/Gentlemen/Gents" Room 男厕所
  80、Women "s/Ladies/Ladies" Room女厕所
  81、Occupied (厕所)有人
  82、Vacant (厕所)无人
  83、Commit No Nuisance 禁止小便
  84、Net(Weight) 净重
  85、MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日
  86、EXP:25032002 失效期:2002年3月25日
  87、Admission Free免费入场
  88、Bike Park(ing) 自行车存车处
  89、Children and Women First 妇女、儿童优先
  90、Save Food 节约粮食
  91、Save Energy 节约能源
  92、Handle with Care 小心轻放
  93、Dogs Not Allowed 禁止携犬入内
  94、Keep Away From Fire 切勿近火
  95、Reduced Speed Now 减速行驶
  96、Road Up. Detour 马路施工,请绕行
  97、Keep Top Side Up 请勿倒立
  98、Take Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西
  99、Luggage Depository 行李存放处

Business English Chinese translation samples--office

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization)

Grapevine
像葡萄藤般传播的传闻/小道消息
The process through which information gets spread unofficially throughout the company. Can be word of mouth, email, or even a hand-written piece of paper. In most companies, news, rumors, gossip and information can spread to hundreds or thousands of employees in a very short time.
信息在公司内迅速非正式传播的过程。这些信息可以通过口头、电子邮件、甚至是文字形式传播。在很多公司里,新闻、谣言、闲言碎语,还有各种信息可以在很短的时间内传到几百或几千个职员的耳朵里。

Brown-nosing/kissing up/sucking up
拍马屁
Being overly friendly with the boss, or upper management, or anybody with some power or control, with the intent of getting favors from them, such as promotions, raises, bonuses, etc. In many cases, it is possible that there are other employees who merit these advantages more than the brown-noser.
与老板、上层管理人员或任何握有权力的人过于亲近,为了讨好他们以获得类似于提拔或多分红利之类的好处。可是,在很多情况下,其他的员工比这些拍马屁者更有可能获得这些好处。

Back-biting
诽谤
Malicious talk that undermines someone's reputation or unfairly criticizes someone's work when they're not around.
在背后诋毁别人声誉或对别人的工作做出不公正的批评。
  
Gossip
闲言碎语
Loose talk to disclose something, often of questionable veracity, that is better kept to oneself. Can involve talking about an individual, a group, or company issues. Can be business-related or personal.
对不便于传出的事情的闲谈,往往有失客观性。谈论的对象可以是个人,一个集体,或者是公司事务。内容可以是与工作有关或者是与私人有关。

Rumors
传言
Similar to gossip, but usually more based on some factual element or half-truth.
与闲言碎语相近,但比较起来更多是建立在一些事实或半事实的基础上。
  
Rumor mongering
散布谣言
Spreading a rumor with malicious intent.
不怀好意地散播谣言。

Peer-to-peer
同事之间
Gossip, rumors, information-spreading, etc. that takes place among employees of the same rank.
那些发生在同事之间的闲言碎语、谣言、信息等的传播。
  
Cliques
小集团(小圈子)
Group of employees who stick together bound by common beliefs, interests, and/or personalities. They are usually resistant to allowing outsiders in who they feel are different from them.
一组员工因共同的信仰、兴趣或性格而结集在一起。他们通常排斥那些与他们格格不入的外人的加入。

Kiss a lot of frogs
搞特殊关系
Colloquial term used to describe an upwardly ambitious and aggressive person who wants to climb the ladder by having questionable relationships.
俗语,用于形容那些想通过不正当关系向上爬的野心十足的人。

Scandal
公众丑闻
Involves something damaging to the company or staff that was previously hidden and comes to light.  
那些先前被隐瞒的有损于公司或员工的秘密后来被暴光。

Business English Chinese translation samples--job

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization)

Commencement
开始雇佣关系
  
► I'm impressed with your background. You're hired.
► 你的背景令我印象深刻,你被聘用了。

► You can begin employment next Monday.
► 你下周一就可以来上班了。

► We're very happy to have you. Welcome aboard!
► 恭喜,你被录用了。欢迎加入我们的行列。
  
► You have the job. Welcome to ABC Incorporated.
► 你被录用了,欢迎来ABC公司。

► When can you start/begin?
► 你什么时候能来上班?

► Your medical test is scheduled for next Wednesday at 10:00 at the clinic on the 2nd floor.
► 你的体检被安排在下周三上午十点,地点是二楼的诊所。
  
► You can breathe a sigh of relief. Your drug test came back negative.
► 松口气吧,你的药检呈阴性。

► You will undergo an orientation process on your first day.
► 第一天来上班时会有人领你熟悉新的环境。

Termination
终止雇佣关系

► You have shown no improvement over last year. I have no choice but to fire you.
► 去年一整年你的工作都毫无起色,我别无选择,你被解雇了。

► Did you hear about Kenny? He was canned for insubordination.
► 你听说Kenny的事儿了吗?他因为顶撞上司被开除了。

► I feel so sorry for her. She just got her pink slip.
► 我真为她难过,她刚收到解雇通知书。
  
► These are difficult economic times. The company has to lay off some staff.
► 现在经济不景气,公司只能裁减一些员工。

► His wife is being transferred overseas, so he had to quit his job.
► 他的妻子被调往海外工作了,所以他只能辞职。
  
► Mike's work was constantly below standard, so he finally got the axe/got the sack.
► Mike的工作质量总是达不到要求,所以他最终被炒了鱿鱼。

Business English Chinese translation samples--booking

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization)

1.I'd like to book a double room for Tuesday next week.
下周二我想订一个双人房间。

2.What's the price difference?
两种房间的价格有什么不同?

3.A double room with a front view is 140 dollars per night, one with a rear view is 115 dollars per night.
一间双人房朝阳面的每晚140美元,背阴面的每晚115美元。

4.I think I'll take the one with a front view then.
我想我还是要阳面的吧。

5.How long will you be staying?
您打算住多久?

6.We'll be leaving Sunday morning.
我们将在星期天上午离开。

7.And we look forward to seeing you next Tuesday.
我们盼望下周二见到您。

8.I'd like to book a single room with bath from the after-noon of October 4 to the morning of October 10.
我想订一个带洗澡间的单人房间,10月4日下午到10月10日上午用。

9.We do have a single room available for those dates.
我们确实有一个单间,在这段时间可以用。

10.What is the rate, please?
请问房费多少?

11.The current rate is $ 50 per night.
现行房费是50美元一天。

12.What services come with that?
这个价格包括哪些服务项目呢?

13.That sounds not bad at all. I'll take it.
听起来还不错。这个房间我要了。

14.By the way, I'd like a quiet room away from the street if that is possible.
顺便说一下,如有可能我想要一个不临街的安静房间。

Jul 11, 2008

Business glossary-salary or wage

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- resume translation)


Pay check
工资支票
An official form issued by a company which can be cashed at designated financial institutions.
公司签发的、能够在指定金融机构兑现的支票

Pay stub
工资存根
Basically a receipt for record-keeping. Identifies all of the items and amounts used in calculating the final amount of the pay check.
存档的收据。用来核算签发的支票金额和应付的相关项目金额。

Pay period
工资周期
The time covered between pay checks. Can be daily (rare), weekly, monthly, bi-weekly (every 2 weeks), or bi-monthly (twice a month, usually in the middle and end of the month).
两次发工资间隔的时间。可以是每天(极少),每周,每月,双周,半月(每月两次,通常在月中和月末,bi-monthly本意是双月的意思,而实际上是指一月两次,人们将错就错)。

Pay rate
工资标准
An agreed amount that the company pays per unit of time worked or unit of work done.
公司按双方商定的支付标准,以计时或计件的方式支付员工工资。
  
Gross
总额
The base employee income for a specified period, based on pay rate. Can be:
根据一定的工资标准,员工在一定时期内的基本收入可以是:
Salary (a fixed amount, daily/weekly/monthly, which is adjusted based on number of days worked/not worked)
薪水(每日/每周/每月固定的数额,根据工作日数作调整)
Wage (an hourly rate adjusted for the number of hours worked)
时薪(根据工作时数作调整的每小时工资标准)
Piece (a certain amount for each unit of work done)
计件工资(对每件完成的工作支付的金额)
The gross income can also be adjusted for items such as commissions and bonuses.
工资总额还可以根据佣金和奖金作调整。

Commissions
佣金
Money earned on a regular basis based on previous sales made.
根据以往的销售业绩,定期发的钱。

Bonuses
奖金
Money paid by the company for various reasons, such as meeting objectives, productivity incentives, special events (e.g. Xmas), etc.
公司根据不同原因支付的钱,如完成任务,激励员工提高生产力,特殊节日(如圣诞节),等等。

Deductions
扣除
Deductions are amounts retained by the company from your gross amount. They are also commonly referred to as deductions at source. Some of the more common deductions are:
扣除费用是公司从你的工资总额中保留的部分。通常也被称为从源头上扣除(直接从工资中扣除)。一些常见的扣除费用有:
Income tax (federal, state(U.S.) or provincial(Canada), municipal in some locations)
个人所得税(联邦,州(美国)或省(加拿大),一些自治市或自治区)
Pension (employee contributions for retirement. A common plan in the United States is the 401K plan).
养老金(为退休后做的准备金。在美国常见的是401K计划)
Medical (to pay for medical insurance. This is more common in America. In Canada, every citizen is already covered by a global plan called Medicare, so the company plan most commonly found there is for dental care, which isn't covered by Medicare)
医疗保险(为医疗保险所付的钱。这在美国更普通。在加拿大每一个公民都参加一个被称为医疗保健的全球计划,所以公司的医疗计划通常只是为全球计划没有覆盖的牙科)
Charity (donations made to a charity of the employee's choice)
慈善资金(根据员工自愿捐助的慈善基金)

Net
净工资
The amount left after all deductions have been made from the gross income. This is what you finally get to put in your pocket!
从总工资中扣除所有项目后剩余的数额。这是你最终能放入钱包中的钱。

Raise
加薪
Adjustment of pay rate, usually based on performance, cost of living, or promotion.
工资标准的调整,通常是根据工作表现、生活成本和升职。

Direct deposit
直接存入银行
Electronic transfer of your net amount to a bank.
将你的净工资直接转入银行。

Business glossary-post2

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- resume translation)

movie star: 电影明星
musician: 音乐家
nun: 尼姑
nurse: 护士
office clerk: 职员
office staff: 上班族
operator: 接线员
parachutist: 跳伞人.
pharmacist: 药剂师
photographer: 摄影师
pilot: 飞行员
planner: 计划员
policeman: 警察
postal clerk: 邮政人员
postman: 邮差
President: 总统
priest: 牧师
professor: 教授
real estate agent: 房地产经纪人
receptionist: 接待员
repairman: 修理工人
reporter: 记者
sailor: 船员,水手
salesman/salespeople/salesperson: 售货员
scientist: 科学家
seamstress: 女装裁缝师
secretary: 秘书
singer: 歌手
soldiery: 士兵,军人
statistician: 统计员
surveyor: 测量技师(测量员)
tailor: 裁缝师
taxi driver: 计程车司机
teacher: 教师
technician: 技术人员(技师)
tour guide: 导游
traffic warden: 交通管理员.
translator: 翻译(笔译)
TV producer: 电视制作人
typist: 打字员
vet: 兽医
veterinarian: 兽医
waiter: 侍者(服务生)
waitress: 女侍者(服务生)
welder: 焊接工
writer: 作家

Business glossary-post1

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- resume translation)

accountant: 会计
actor: 男演员
actress: 女演员
airline representative: 地勤人员
anchor: 新闻主播
announcer: 广播员
architect: 建筑师
artist: 艺术家
associate professor: 副教授
astronaut: 宇航员
attendant: 服务员
auditor: 审计员
auto mechanic: 汽车技工
baker: 烘培师
barber: 理发师(男)
baseball player: 棒球选手
bell boy: 门童
bellhop: 旅馆的行李员
binman: 清洁工,垃圾工
blacksmith: 铁匠
boxer: 拳击手
broker(agent): 经纪人
budgeteer: 预算编制者(预算员)
bus driver: 公车(巴士)司机
butcher: 屠夫,肉商
buyer: 采购员
carpenter: 木匠
cartoonist: 漫画家
cashier: 出纳员
chef: 厨师
chemist: 化学师
clerk: 店员
clown: 小丑
cobbler: 制(补)鞋匠
computer programmer: 程序员
construction worker: 建筑工人
cook: 厨师
cowboy: 牛仔
customs officer: 海关官员
dancer: 舞者
dentist: 牙科医生
designer: 设计师
desk clerk: 接待员
detective: 侦探
doctor: 医生
door-to-door salesman: 推销员(直销员)
driver: 司机
dustman: 清洁工
editor: 编辑
electrician: 电工
engineer: 工程师
farmer: 农夫
fashion designer: 时装设计师
fireman (firefighter): 消防员
fisherman: 渔夫
florist: 花商
flyer: 飞行员
Foreign minister: 外交部长
gardener: 花匠(园丁)
gas station attendant: 加油工
geologist: 地质学家
guard: 警卫
guide: 导游
hairdresser: 理发师,美容师(女)
housekeeper: 管家
housewife: 家庭主妇
interpreter: 口译员
janitor: 清洁工(看门人)
journalist: 记者
judge: 法官
lawyer: 律师
librarian: 图书管理员
life guard: 救生员
magician: 魔术师
masseur: 男按摩师
masseuse: 女按摩师
mathematician: 数学家
mechanic: 机械师,机修工
miner: 矿工
model: 模特儿
monk: 和尚,教士
movie director: 导演

Jul 8, 2008

My hometown—Harbin(China)--Harbin Summer Music Concert(哈夏音乐会、哈尔滨之夏音乐会)

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- your agent in Harbin)

Harbin Summer Music Concert ('Concert' for short) is a national concert festival, which is held on August 6th every two years for a period of 10~11 days. During the concert, multiple evenings, concert, race and activities are held. The artists come from all over the world. The 'Harbin Summer Music Month', which was then renamed as 'Harbin Summer Music Concert', was held in August 1958. The first formal Concert was held on August 5th, 1961 in Harbin Youth Palace(青年宫), and kept on every year until 1966 when the Cultural Revolution started in China. In 1979, the Concert was recovered and from 1994, it has been held every two years. In 2008, the 29th Harbin Summer Music Concert(第29届哈夏音乐会) will be held on August 6th.

My hometown—Harbin(China)--Winter culture(冰雪文化)

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- your agent in Harbin)

Harbin is one of the sources of ice and snow culture(冰雪文化发祥地) in the world. Geographically, it is located in Northeast China under the direct influence of the cold winter wind from Siberia(西伯利亚). The average temperature in summer is 21.2 degrees Celsius, −16.8 degrees Celsius in winter. It can be as cold as −38.1 degrees Celsius in winter.

The annual Harbin International Ice and Snow Sculpture Festival has been held since 1985. Although the official start date is January 5th each year, in practice, many of the sculptures can be seen before. While there are ice sculptures throughout the city, there are two main exhibition areas(展区): Enormous snow sculptures at Sun Island(太阳岛) (a recreational area on the opposite side of the Songhua River from the city) and the separate "Ice and Snow World"(冰雪大世界) that operates each night. Ice and Snow World features illuminated full size buildings made from blocks of ice. Winter activities in the festival include Yabuli Alpine Skiing(亚布力高山滑雪), winter-swimming(冬泳) in Songhua River, and the ice-lantern exhibition(冰灯展览) in Zhaolin Garden(兆麟公园). Snow carving and ice and snow recreations are world famous.

The "Harbin International Ice and Snow Festival" (哈尔滨国际冰雪节)is one of the world's four largest ice and snow festivals, along with Japan's Sapporo Snow Festival, Canada's Quebec City Winter Carnival, and Norway's Ski Festival.

Every November, the city of Harbin sends teams of ice artisans to the United States to promote their unique art form. It takes more than 100 artisans to create ICE!, the annual display of indoor Christmas-themed ice carvings in Nashville, Tennessee; Kissimmee, Florida; and Grapevine, Texas.

The third Winter Asian Games took place in Harbin in 1996. The city of Harbin bid for hosting the 2010 Winter Olympics(2010年冬季奥运会). The Alpine skiing events would have taken place in the Yabuli ski resort(亚布力滑雪胜地). In the frame of this campaign to assert its role on the world scene(世界舞台), Harbin will also be the host city of the 2009 Winter Universiade(2009年世界大学生冬季运动会). Harbin plans to spend US$ 1.5 billion in construction and renovation of its sport infrastructure(运动基础设施) for this Universiade. Harbin is bidding for the 2012 Winter Youth Olympics(2012年青年冬奥会.

My hometown—Harbin(China)--Architecture(建筑)

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- your agent in Harbin)

Called the Oriental St. Petersburg, Harbin is one of China's most beautiful cities. The city is well-known for its unique, Russian and European-influenced architecture.

Zhong Yang Street (Central Street, also known as Kitaiskaia St.), one of the main business streets in Harbin, is a perfect remnant of the bustling international business activities(国际商务活动) at the turn of the 20th century. The 1.4-km long street is a veritable museum of European architectural style: Baroque(巴洛克式) and Byzantine(拜占庭式)facades, little Russian bakeries(面包店), French fashion houses, American eateries(餐馆), and Japanese restaurants.

The Russian Orthodox church(东正教), St. Sophia Cathedral(索非亚大教堂), is also located in this central district of Daoli(道里区). St. Sophia took nine years to build and was completed in 1932. It has now been made into a museum as a showcase of the multi-cultural architecture of Harbin. Many citizens believe that the Orthodox church damaged the local feng shui(风水), so they donated money to build a Chinese monastery in 1921, the Ji Le Temple(极乐寺). There were more than 15 Russian Orthodox churches and two cemeteries in Harbin until 1949. Mao's Communist Revolution, and the subsequent Cultural Revolution(文化大革命), saw many of them destroyed. Now, about 10 churches remain, while services are held only in one.

My hometown--Harbin(China)--Introduction

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- your agent in Harbin)

Before you visit a city, it is always useful to know something about it.

Harbin (simplified Chinese: 哈尔滨; traditional Chinese: 哈爾濱; pinyin: Hāěrbīn; Wade-Giles: Ha-erh-pin) is a sub-provincial city and the capital of the Heilongjiang Province in Northeast China(中国东北). It lies on the southern bank of the Songhua River(松花江). Harbin is ranked as the tenth largest city in China(中国第十大城市), serving as a key political, economic(经济), scientific(科技), cultural and communications center(通讯中心) of Northeastern China.Harbin is originally a Manchu(满族) word meaning 'a place for drying fishing nets'. Harbin bears the nicknames 'The Pearl on the swan's neck' (天鹅项下的珍珠) because the shape of Heilongjiang resembles a swan, and 'Oriental Moscow'(东方莫斯科) or 'Oriental Paris'(东方小巴黎) for the architecture in the city. Harbin is also known as 'Ice City'(冰城) for its long and cold winter.

Harbin was the birthplace(诞生地) of Jin (1115-1234) and Qing (1644-1911) Dynasties(金朝和清朝), the latter of which had a very considerable influence on modern Chinese history. At the end of the 19th century, Russia built the terminus(终点站)of the Middle East Railway(中东铁路) here. Later, more than 160,000 foreigners from 33 countries migrated to Harbin, promoting the development of a capitalist economy(资本主义经济) in the city. The economy and culture of Harbin achieved unprecedented prosperity at that time and the city gradually grew into a famous international commercial port(商埠). Assimilating(吸收、融会) external culture, Harbin created its unique and exotic cityscape(都市风景). The majestic St. Sofia Orthodox Church(圣索非亚东正教堂) and Zhongyang Dajie(中央大街) each built in a European style have the effect of bringing you into an 'eastern Moscow'. Even though you are sure to be attracted by various exotic buildings, the Dragon Tower(龙塔) which embodies the wisdom of the Chinese people is a must on your journey.

Jul 7, 2008

English Chinese translation sample-CRYSTALLIZEDTM-newsletter

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization)


5 Wedding World Tour
After a successful launch of the wedding initiative by CRYSTALLIZED™ – Swarovski Elements at Hôtel de la Monnaie in Paris in January 2008, the crystal wedding spectacular continues with a series of rollout events taking place around the globe.
5、婚礼世界巡游
2008年1月,CRYSTALLIZED™ – Swarovski Elements 在巴黎的Hôtel de la Monnaie酒店成功地举办了一次婚礼活动,之后一系列水晶婚礼用品首展活动在全世界陆续推出。


London was the kick-off of a global roll-out campaign including appearances of the exhibition in places like Dubai, Barcelona, Tokyo, China, India and the US.
此次全球首展开始于伦敦,然后相继在迪拜、巴塞罗那、东京、中国、印度和美国等地举办。

The first event – displaying the glittering collection of unique wedding-related showpieces created by world-renown designers and recorded in a beautiful coffee-table book – took place in London in April in the recently opened retail store Swarovski CRYSTALLIZED™ Cosmos & Lounge on Great Marlborough Street.
4月,首次活动在位于伦敦Great Marlborough 大街的一家新零售店Swarovski CRYSTALLIZED™ Cosmos & Lounge举行,展出了独特的婚礼相关系列展品,展品熠熠生辉、美不胜收,由享誉世界的设计大师们设计,并记录在一本精美的休闲图书上。

After a cocktail evening that included participating designers and international press, a one-month exhibition was then unveiled to wow store customers.
许多参与活动的设计师和国际媒体记者参加了晚间的鸡尾酒会,揭开了历时一个月的展出序幕,吸引消费者们驻足喝彩。



6 Shining Interiors
CRYSTALLIZED™ – Swarovski Elements is pleased to announce positive growth in the interiors and home textiles segment over the last few years. Crystal elements are now clearly positioned as an important creative material when it comes to luxurious home décor, with developments revealing a significant trend towards glimmer and shine. Naturally this trend is also reflected in the recently launched Interior and Home Textiles Collection by CRYSTALLIZED™ – Swarovski Elements.
6、闪光的室内装饰
CRYSTALLIZED™ – Swarovski Elements非常高兴能够告诉大家,在过去的几年中室内装饰和家居纺织品市场增长迅猛。谈及豪华家居装饰时,水晶元素显然被列为重要的创意材料,各方面的发展均显示出人们追求炫亮闪耀的趋势。这种趋势也很自然地反映在CRYSTALLIZED™ – Swarovski Elements最近推出的室内和家居纺织品精选(Interior and Home Textiles Collection)中。



Meanwhile, yet a further highly innovative use of crystal was shown at the IMM Cologne furniture fair in January this year. In a joint venture between BASF, Glunz and Swarovski, brilliant colors have been incorporated into MDF board and decorated with crystals by Swarovski. The addition of bright color and sparkling crystal to a very versatile material opens up exciting new possibilities for interior and furniture designers.
今年1月份,IMM Cologne家具博览会上展示了更富创意的水晶应用。在BASF、Glunz 和 Swarovski组建的合资企业中,中密度纤维板融入了鲜亮的颜色,而且用Swarovski的水晶做装饰。为一种用途广泛的材料添加鲜亮的色彩,点缀光闪闪的水晶,给室内和家具设计师们打开了一扇大门,带来了激动人心的创造可能性。



7 Where brand, lifestyle and consumers meet

The newly opened Swarovski CRYSTALLIZED™ Cosmos and Lounge store in London, opens the door on a whole new creative universe, putting CRYSTALLIZED™ – Swarovski Elements into the hands of end consumers for the first time. It also offers an ideal way of communicating CRYSTALLIZED™ brand and lifestyle concepts to those same consumers in a hip, fun, emotionally engaging way, with monthly happenings and events showing collaborations with designers across many different fields.
7、品牌、生活方式与消费者的交会
在伦敦新开张的Swarovski CRYSTALLIZED™ Cosmos and Lounge商店,展示了一个全新的创意世界,第一次让终端消费者接触到CRYSTALLIZED™ – Swarovski Elements。它为向消费者传递CRYSTALLIZED™品牌和生活理念提供了一种理想的方式,时尚、有趣而且充满情感诉求。商店每月都会举办数次活动,展示与各个领域设计师们的合作作品。


The store opened with an accessories exhibition, showing selected pieces from the Crystal Loves Leather and Crystal Temptation Shoes projects. Then came a showcase for fashion collaborations and live streaming of fashion shows timed to coincide with London Fashion Week, as well as a display of jewellery pieces from the Central Saint Martins School of Design. The CRYSTALLIZED™ Wedding Project was launched in the UK, with an exhibition of glittering bridal creations shown at an exclusive press and designer cocktail event and then open to the public. Coming months will see shows of music collaborations, Runway Rocks and sports and casual wear initiatives.
商店开业时举办了一次配饰展,展出“水晶爱皮革”(Crystal Loves Leather)和“水晶诱惑鞋子”(Crystal Temptation Shoes)项目中的精选作品。然后是时尚合作作品橱窗展、时装展实况转播,都特意安排在伦敦时装周期间,同时展示了来自Central Saint Martins School of Design的珠宝作品。CRYSTALLIZED™婚礼项目启动于伦敦,一份独家媒体和设计师鸡尾酒会上展示了光彩熠熠的婚礼创意产品,之后推向公众。接下来数月中,将举办音乐合作、Runway Rocks、体育及休闲服饰展示等活动。


Exhibited designs can be either one-off show pieces, or part of a commercial collection. Each exhibition is accompanied by communications material for the customer to take away, as well as information on where any commercial pieces are available.
For more details please visit: www.crystallized.com/cosmos
展出的设计作品或者是一次性展品,或者是商业产品系列的一部分。每次展出中都向客户们提供可以带走的宣传资料,还有商业产品销售地点的相关资料。
更多详情,请访问:
www.crystallized.com/cosmos

English Chinese translation sample-CRYSTALLIZEDTM-introduction 1

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization)

Newsletter May 2008
1 All New Collection
CRYSTALLIZEDTM - Swarovski Elements is delighted to announce the new edition of the Elements Collection catalogue, redesigned to make it more user friendly than ever before. The Collection package consists of the catalogue itself, a summary of the Collection and a USB stick and CD ROM with different files for online use.
2008年5月资讯
1、全新的产品精选
CRYSTALLIZEDTM - Swarovski Elements很高兴宣布我们的新版Elements Collection目录面世,它经过重新设计,更加便于使用。精选组合包括目录本身、精选产品概要以及记忆棒、CD ROM,还有在线使用的各种文档。


Alongside improved picture quality, new introduction pages for each product group, detailed contents pages, clear indexing and end of chapter summaries, the publication also offers fold-out colour charts, basic information in 10 languages and a synopsis of the “CRYSTALLIZEDTM– Swarovski Elements brand spirit”, the essence of what the world of CRYSTALLIZED™ is all about.
除了图片画质提高、每一产品组合的新介绍页、详尽的内容页、清晰的索引以及每节末概要,新版中还有彩色插图、10种语言提供的基本信息以及“CRYSTALLIZEDTM– Swarovski Elements 品牌精神”概览,即CRYSTALLIZED™世界的精华所在。



Most importantly, the 600-page Collection now features all products in a single catalogue. It includes all innovations launched since May 2006, together with new color combinations, cuts and sizes – totaling some 10,500 variations in crystal stones as well as a wide variety of semi-finished products.
最重要的是,600页的产品精选在一份目录中涵盖了全部产品。其中有2006年5月之后推出的全部新品,还有最新设计的色彩组合、切割和尺寸——共计10,500种水晶宝石,以及各种各样的中间产品。



The very latest innovations are marked with a ‘New!’ sign – look out especially for optimized cuts in the revamped Magnet Fastener assortment also due to be launched as Fancy Stones; the Octagon Pendant, now available in 14 mm and/or with two holes; and the Briolette and Butterfly Beads available in 12 mm.
最新产品带有‘New!’标记——特别要留意改进后的磁扣件系列(Magnet Fastener)的精细切割,该系列也将作为奇异宝石系列(Fancy Stones)推出;八角挂坠(Octagon Pendant)现有14 mm规格和/或双孔设计;还有12 mm规格的圆钻(Briolette)和蝶珠(Butterfly Beads)。


2 Footwear News Shoe Star Design Contest
CRYSTALLIZEDTM is co-sponsoring an exciting initiative in shoe design alongside Nine West, in a competition launched last November by Footwear News and the Fashion Institute of Technology in New York. Seven finalists were selected from a pool of entrants within accessories design at the institute, and then set a series of design challenges that eliminate one contestant per challenge.
2、Footwear News鞋品明星设计大赛
去年9月份Footwear News和Fashion Institute of Technology在纽约举办了一次鞋品设计大赛,CRYSTALLIZEDTM 与Nine West一起赞助了这次精彩的活动。从学院配饰设计方面的众多参赛选手中选出了7位决赛选手,然后再进行一系列设计挑战赛,每次挑战淘汰一位选手。


The latest, ‘Red Carpet Challenge’, required each of the four remaining participants to design a red carpet shoe for a celebrity, intended to accessorize a simple black dress and incorporating CRYSTALLIZED™
– Swarovski Elements. Each contestant produced a sketch and a sample of their shoe design, and the difficult task of judging their creations fell to Sex in the City stylist Patricia Field.
最新的一项“红地毯挑战”,要求剩下的4位选手每人为某位名人设计一双踏上红地毯时穿的鞋子,要利用CRYSTALLIZED™ – Swarovski Elements,并与一件简洁的黑色长裙搭配。每位选手提交了鞋子设计草图和样品,然后由Sex in the City的设计师Patricia Field对这些创意进行评判,这是一件苦差事。

The students received a complete presentation of both Swarovski as a company and the stunning range of CRYSTALLIZED™
- Swarovski Elements, together with a hands-on demonstration of application techniques. The beautiful designs they came up with clearly demonstrate both their own burgeoning creative talent and the wide-ranging creative possibilities of CRYSTALLIZED™ - Swarovski Elements.
学生们听取了一次完整的介绍,既了解了Swarovski这家公司,也了解了CRYSTALLIZED™ - Swarovski Elements丰富多样的产品系列,以及生动的应用技法真人演示。精美设计不仅展示了学生们朝气蓬勃的创造才能,也展示了CRYSTALLIZED™ - Swarovski Elements带来的异彩纷呈的创造可能性。


3 Promoting CRYSTALLIZED™
With the launch of our CRYSTALLIZED™ – Swarovski Elements brand came a new media advertising strategy targeting both B2B and B2C customers. The thinking is that while B2B ads will increase the recognition and acceptance of the new brand, B2C ads represent an additional benefit for CRYSTALLIZED™ customers by creating a ‘pull’ effect at the consumer level.
3、推广CRYSTALLIZED™
我们启动CRYSTALLIZED™ – Swarovski Elements品牌的同时,还实施了一项新的媒体广告策略,既针对B2B 也针对B2C客户。我们认为,B2B广告可以提高新品牌的认知度和接受度,而B2C广告可以为CRYSTALLIZED™客户增加额外的利益,能够在消费者层面创造一种 “拉动”效应。



Both campaigns use the key visual shot by world-renowned fashion photographer Nick Knight to emphasize the emotional properties of CRYSTALLIZED™ - Swarovski Elements, causing everybody to fall in “love at first light”.
两项活动都使用了全球知名的时尚摄影师Nick Knight的视觉效果强烈的作品,旨在强调CRYSTALLIZED™ - Swarovski Elements的情感元素,让每个人都对它“一见钟情”。



The B2B ad campaign re-launched worldwide in Autumn/Winter 07/08, with ads appearing in publications such as WWD, Textilwirtschaft, Vogue Gioello, Collezioni, Fashion Daily News and Journal de Textile. The campaign was then extended into the B2C arena, with ads appearing worldwide in high-end fashion magazines such as Vogue, Elle, Instyle, Marie Claire and Cosmopolitan.
For more information go to
www.crystallized.com
B2B广告活动于07/08的秋季/冬季在世界范围内重新启动,广告刊登于各种出版物,如WWD、Textilwirtschaft、Vogue Gioello、Collezioni、Fashion Daily News 以及 Journal de Textile等等。活动还扩展进入了B2C领域,广告刊登在全球的高端时尚杂志上,如Vogue、Elle、Instyle、Marie Claire 和 Cosmopolitan。
了解更多详情,请访问
www.crystallized.com


4 Iconic Electronics
In one of its latest initiatives designed to encourage up-coming creative talent, CRYSTALLIZEDTM has been working on an exciting collaboration with bright young sparks at the prestigious Cranbrook Academy of Art in Michigan. Swarovski charged the students with re-thinking consumer electronic design, using CRYSTALLIZEDTM – Swarovski Elements to fire their imagination.
4、风格化的电子产品
CRYSTALLIZEDTM最近举办的一系列活动之一旨在向新晋创意人才提供激励,已同密歇根州久负盛名的Cranbrook Academy of Art的年轻设计人才展开精彩合作。Swarovski让学生们重新思考消费类电子产品的设计,运用CRYSTALLIZEDTM – Swarovski Elements激发他们的想象力



While technologies such as games consoles, mobiles phones and PDAs are commonplace, their designs are not always well integrated with their cultural surroundings. Instead, a tech-fetish aesthetic can override the sensual comfort of the domestic spaces these objects are destined to inhabit. Crystal elements offer a glittering counterpoint to this high-tech slickness.
虽然诸如游戏控制器、移动电话和PDA等类技术十分常见,但是它们的设计通常不能够很好地融入到其文化环境中。但崇尚技术的美学理念可能会压倒家居空间的感官舒适性,而这些产品注定是要进入日常生活的。水晶元素的灵动特色恰好可以和高科技的精巧形成互补。


Students at the academy turned to the worlds of fashion and art for inspiration. The resulting pieces, from crystal-bedecked speakers and a sparkling games console, to a mobile phone that doubles as a crystal-encrusted bracelet, successfully and seamlessly combine functionality with decorative design.

学院的学生们转向时尚和艺术世界寻找灵感。随之而来的许多设计作品,如水晶点缀的扬声器、闪闪发光的游戏控制器以及水晶镶嵌的手镯式移动电话等等,成功地将功能性和装饰设计完美地结合在一起。

English Chinese translation sample-The Leading Hotels of the World-promotion material

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization)

Left Side:
A desk remains cluttered. A mind does not. Her quest led her here.
Whether yours is a journey of self-discovery or one to discover a part of the world you have never seen, The Leading Hotels of the World is clearly the right place to start. For booking information, please call The Platinum Card Service at: Hong Kong 2277 2233, Singapore 1800 392 1177, Malaysia 1800 88 0886, India 1800 180 1255, Taiwan 0800 055 500.
左边:
桌子一团糟。头脑却清晰。这里正是她所寻求的地方。
不论您的旅程是为了找到自我还是寻觅新奇的世界, The Leading Hotels of the World 都是您最恰当的起点。查询预订信息,请拨打白金卡服务热线:香港2277 2233、新加坡 1800 392 1177、马来西亚1800 88 0886、印度1800 180 1255、台湾 0800 055 500。


LOGO
Every quest has a beginning.
www.lhw.com
标识
每次寻觅都会有一个起点。
www.lhw.com



Right Side:
Begin your quest at one of these Leading Hotels of the World.
右边:
在Leading Hotels of the World的一家旅馆开始您的寻觅吧。


The Taj West EndBangalore, IndiaSet on 20 acres of beautifully landscaped gardens, this century-old hotel is a fine tribute to the Garden City of Bangalore.
The Taj West End
班加罗尔,印度
坐落在20英亩景色秀美的园林之中,这座百年旅馆为花园城市班加罗尔又增添了一处景致。



The Alex Hotel, New York, New York, U.S.A.In the heart of midtown Manhattan, located within walking distance of several cultural attractions, The Alex offers contemporary and sophisticated accommodations.
The Alex Hotel,纽约市,纽约州,美国。位于曼哈顿中心区,毗邻许多著名的文化景点,The Alex为您提供现代先进的住宿条件。



Hotel Granduca, Houston, Texas, U.S.A.Be transported to old-world Italy when visiting Hotel Granduca, Houston’s extraordinary new hotel in the Uptown/Galleria area.
Hotel Granduca,休斯敦,德克萨斯州,美国。当您步入Hotel Granduca,会有一种回到古意大利的感觉,它是休斯敦住宅区/商业区最别致新潮的旅馆。



The Taj Mahal HotelNew Delhi, IndiaThe preferred choice of world travelers and New Delhi’s most distinguished address, The Taj Mahal Hotel presents a rich blend of mogul architecture and rare artifacts.
The Taj Mahal Hotel
新德里,印度
全世界游客最心仪的选择,新德里最著名的地方,The Taj Mahal Hotel混合了显赫的建筑艺术和珍稀的古董文物。



The Leading Hotels of the World is the fist stop on your personal journey.
The Leading Hotels of the World是您旅行中最重要的一站。


SPECIAL OFFER EXCLUSIVELY FOR AMERICAN EXPRESS CARDMEMBERSThe Leading Hotels of the World has put together a special You Choose Package for American Express Cardmembers. At participating Leading Hotels, receive 15% credit to be used for selected services and amenities during your stay. To make a reservation or for more information, please visit www.lhw.com/youchoose or call The Platinum Card Service at: Hong Kong 2277 2233, Singapore 1800 392 1177, Malaysia 1800 88 0886, India 1800 180 1255, Taiwan 0800 055 500.
对美国运通卡会员的特殊优惠
The Leading Hotels of the World为美国运通卡会员特别提供“您来选择服务套餐”。在参与活动的旅馆中,能够得到15%的信用,用于驻留期间所选择的服务或舒适用品。预订或咨询请访问
www.lhw.com/youchoose,或者拨打白金卡服务热线:香港 2277 2233、新加坡 1800 392 1177、马来西亚 1800 88 0886、印度1800 180 1255、台湾 0800 055 500。


LOGO
Every quest has a beginning.
This exclusive offer is available to American Expresss Cardmembers through 31/12/08. Only available when you book The Leading Hotels of the World You Choose Package. 15% credit is calculated by multiplying room rate by number of nights. When making reservations, identify yourself as an American Express Cardmember or travel agent and refer to code L19. Payment must be made with your American Express Card. Advance reservations are required. This offer does not apply to existing reservations and cannot be combined with group or other offers. Offer valid at participating hotels. Subject to availability. Restrictions may apply.

标识
每次寻觅都会有一个起点。
此次对美国运通卡会员的特殊优惠一直到2008年12月31日。只有预订了The Leading Hotels of the World 的“您来选择服务套餐”,才可以享受。用房间价格乘以住宿天数来计算15%的信用。预订时请表明自己是美国运通卡会员或者旅游代理,并提及L19条款。只能使用美国运通卡支付。必须提前预订。此次优惠不适用于已经做出的预订,也不可以同团体及其他优惠同时享受。优惠仅限于参加活动的旅馆。受供给情况限制。而且可能有限制条款。

Jul 4, 2008

English Chinese translation sample-CustomWare-introduction

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization)

CustomWare is a technology services company, founded in Australia 2001 and has since expanded with offices in Malaysia, Singapore and New Zealand with future expansion into other markets planned for 2008-2010. CustomWare has provided services both remotely and onsite for over 200 customers in over 20 countries worldwide, including China, and continues to grow year on year.
CustomWare是一家技术服务公司,2001年成立于澳大利亚,之后在马来西亚、新加坡和新西兰相继设立了办事处,计划在2008-2010期间进军其他市场。CustomWare能够提供远程和现场服务,在20多个国家拥有200多位客户,其中包括中国,而且这一数字将会持续增长。


CustomWare is focused on delivering services to customers worldwide in the following areas:
· Integration
Specialist skills in connecting systems and businesses together using various technologies including Enterprise Service Bus (ESB) and Service Oriented Architecture (SOA)
· Collaboration
Expertise in developing and deploying software to allow organizations to communicate effectively using wiki’s, portals and other web-based technology
CustomWare致力于在下列领域向世界各地客户提供服务:
-整合
我们的专家擅长运用各种技术包括“企业服务巴士”(ESB)和“服务导向结构”(SOA),将各种系统和业务连接在一起。
-协作
擅长研发配置各种软件,有助于组织运用wiki’s、portals及其他基于网络的各类技术进行高效沟通。

When companies grow, partner with or acquire other companies they have a number of systems or teams that need to be connected together. At CustomWare we know integration and collaboration inside and out. We use this knowledge to provide solutions to some of the world's leading companies. They choose us because we know the pitfalls and have the experience to perform reliably. We are the glue that ensures integration is transparent to our customers, their partners and their customers and teams are able to communicate with each other.

随着企业不断成长、建立伙伴关系或者收购其他公司,就会有许多系统或团队需要连接在一起。在CustomWare,我们知道如何在内部和外部进行整合与协作。我们运用这些知识为许多世界领先的公司提供解决方案。客户选择我们,是因为我们知道许多不易觉察的隐患,具备足够的经验确保可靠运行。对客户而言,我们可以说是一种粘合剂确保整合清晰明了,这样他们的合作伙伴、客户和各种团队之间就能够有效沟通。


Products and Services Application
Our Integration and Collaboration services include:
- Architecture
- Project Consulting
- Education
- Mentoring
- Software Development & Support

产品和服务应用
我们的整合与协作服务包括:
- 结构
- 项目咨询
- 培训
- 指导
- 软件研发& 支持

CustomWare has experience in a wide variety of integration and collaboration technology, including, but not limited to:
- Adobe
- Atlassian
- Cast Iron
- Java
- Microsoft .NET
- Microsoft SharePoint
- Open Source
- Oracle
- webMethods

CustomWare在种类繁多的整合与协作技术方面经验丰富,包括但不限于:
- Adobe
- Atlassian
- Cast Iron
- Java
- Microsoft .NET
- Microsoft SharePoint
- Open Source
- Oracle
- webMethods



Targeted Market Segment(s)
CustomWare works with clients with integration and collaboration needs in all sectors including
- Banking, Finance and Insurance
- Technology and Software
- Pharmaceutical and Biotechnology
- Government
- Education and Research
- Telecom
- Supply Chain
- Manufacturing
目标市场
CustomWare同需要整合与协作的客户一起工作,行业包括:
- 银行、金融和保险
- 技术和软件
- 制药和生物技术
- 政府
- 教育和科研
- 电信
- 供应链
- 制造


End User/Customer Profiles
A select list of our customers is located at
http://www.customware.net/clients and includes many multi-national firms. CustomWare has been involved in projects that have been deployed in many countries and languages including Chinese, Korean & Japanese
终端用户/客户资料
客户列表发布在
http://www.customware.net/clients,包括许多跨国公司。CustomWare在许多使用各自不同语言的国家中参与各类项目,包括中国、韩国和日本。