ENGLISH TO CHINESE TRANSLATION SERVICES




Native Chinese speaker Be a translator since 1995


Master Degree (my certificates) Certified accountant


Website localization DTP (Desktop publishing)


High quality-ready to publish Try it for free!




Experience


1995~present English-Chinese translator


2010~2014 Webmaster of usatouronline.com


1995~2002 Harbin university. Engage in the fields of accountancy, economics, business administration, marketing, etc.




Education


  • Master degree (2003), business administration, Harbin Institute of Technology (among the Top 10 universities in China ).

  • Bachelor degree (1995), accountancy, Harbin University.


Accomplishments


  • 1000+ projects completed since 1995

  • Recent projects:
a. AirAsia (200,000+ words) http://www.airasia.com/cn/zh/

b. KLM (100,000+ words) http://www.klm.com/travel/cn_cn/index.htm

c.Symantec(5000+ words) http://www.symantec.com/zh/cn/


Click here to see more samples




RATES


Translation0.06 USD~0.08 USD per source word (English or Chinese)


Editing 0.03 USD~0.04 USD per source word (English or Chinese)


DTP 10~12 USD per A4 page



CONTACT INFORMATION


Email: translator_li@hotmail.com MSN: translator_li@hotmail.com


TOM-Skype: translatorli2008 Cell phone :0086-13674676677




HOW TO GET STARTED (click here for more details)


Jul 14, 2008

Business English Chinese translation samples--office

(Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization)

Grapevine
像葡萄藤般传播的传闻/小道消息
The process through which information gets spread unofficially throughout the company. Can be word of mouth, email, or even a hand-written piece of paper. In most companies, news, rumors, gossip and information can spread to hundreds or thousands of employees in a very short time.
信息在公司内迅速非正式传播的过程。这些信息可以通过口头、电子邮件、甚至是文字形式传播。在很多公司里,新闻、谣言、闲言碎语,还有各种信息可以在很短的时间内传到几百或几千个职员的耳朵里。

Brown-nosing/kissing up/sucking up
拍马屁
Being overly friendly with the boss, or upper management, or anybody with some power or control, with the intent of getting favors from them, such as promotions, raises, bonuses, etc. In many cases, it is possible that there are other employees who merit these advantages more than the brown-noser.
与老板、上层管理人员或任何握有权力的人过于亲近,为了讨好他们以获得类似于提拔或多分红利之类的好处。可是,在很多情况下,其他的员工比这些拍马屁者更有可能获得这些好处。

Back-biting
诽谤
Malicious talk that undermines someone's reputation or unfairly criticizes someone's work when they're not around.
在背后诋毁别人声誉或对别人的工作做出不公正的批评。
  
Gossip
闲言碎语
Loose talk to disclose something, often of questionable veracity, that is better kept to oneself. Can involve talking about an individual, a group, or company issues. Can be business-related or personal.
对不便于传出的事情的闲谈,往往有失客观性。谈论的对象可以是个人,一个集体,或者是公司事务。内容可以是与工作有关或者是与私人有关。

Rumors
传言
Similar to gossip, but usually more based on some factual element or half-truth.
与闲言碎语相近,但比较起来更多是建立在一些事实或半事实的基础上。
  
Rumor mongering
散布谣言
Spreading a rumor with malicious intent.
不怀好意地散播谣言。

Peer-to-peer
同事之间
Gossip, rumors, information-spreading, etc. that takes place among employees of the same rank.
那些发生在同事之间的闲言碎语、谣言、信息等的传播。
  
Cliques
小集团(小圈子)
Group of employees who stick together bound by common beliefs, interests, and/or personalities. They are usually resistant to allowing outsiders in who they feel are different from them.
一组员工因共同的信仰、兴趣或性格而结集在一起。他们通常排斥那些与他们格格不入的外人的加入。

Kiss a lot of frogs
搞特殊关系
Colloquial term used to describe an upwardly ambitious and aggressive person who wants to climb the ladder by having questionable relationships.
俗语,用于形容那些想通过不正当关系向上爬的野心十足的人。

Scandal
公众丑闻
Involves something damaging to the company or staff that was previously hidden and comes to light.  
那些先前被隐瞒的有损于公司或员工的秘密后来被暴光。

No comments: