ENGLISH TO CHINESE TRANSLATION SERVICES




Native Chinese speaker Be a translator since 1995


Master Degree (my certificates) Certified accountant


Website localization DTP (Desktop publishing)


High quality-ready to publish Try it for free!




Experience


1995~present English-Chinese translator


2010~2014 Webmaster of usatouronline.com


1995~2002 Harbin university. Engage in the fields of accountancy, economics, business administration, marketing, etc.




Education


  • Master degree (2003), business administration, Harbin Institute of Technology (among the Top 10 universities in China ).

  • Bachelor degree (1995), accountancy, Harbin University.


Accomplishments


  • 1000+ projects completed since 1995

  • Recent projects:
a. AirAsia (200,000+ words) http://www.airasia.com/cn/zh/

b. KLM (100,000+ words) http://www.klm.com/travel/cn_cn/index.htm

c.Symantec(5000+ words) http://www.symantec.com/zh/cn/


Click here to see more samples




RATES


Translation0.06 USD~0.08 USD per source word (English or Chinese)


Editing 0.03 USD~0.04 USD per source word (English or Chinese)


DTP 10~12 USD per A4 page



CONTACT INFORMATION


Email: translator_li@hotmail.com MSN: translator_li@hotmail.com


TOM-Skype: translatorli2008 Cell phone :0086-13674676677




HOW TO GET STARTED (click here for more details)


Oct 31, 2008

English Chinese translation samples--Reasons for outsourcing1

(By freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization– based in Harbin,China)

Organizations that outsource are seeking to realize benefits or address the following issues:
Cost savings. The lowering of the overall cost of the service to the business. This will involve reducing the scope, defining quality levels, re-pricing, re-negotiation, cost re-structuring. Access to lower cost economies through offshoring called "labor arbitrage(劳动套利)" generated by the wage gap between industrialized and developing nations.

Cost restructuring. Operating leverage(营业杠杆) is a measure that compares fixed costs to variable costs. Outsourcing changes the balance of this ratio by offering a move from fixed to variable cost and also by making variable costs more predictable.

Improve quality. Achieve a step change(逐步改变) in quality through contracting out the service with a new service level agreement.

Knowledge. Access to intellectual property and wider experience and knowledge.

Contract. Services will be provided to a legally binding contract with financial penalties and legal redress(纠正,赔偿). This is not the case with internal services.

Operational expertise. Access to operational best practice(最优方法) that would be too difficult or time consuming to develop in-house.

Oct 29, 2008

English Chinese translation samples--Process of outsourcing2

(By freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization– based in Harbin,China)

Contract finalization
At the heart of every outsourcing deal is a contractual agreement that defines how the client and the supplier will work together. This is a legally binding(具有法律约束力的) document and is core to the governance of the relationship. There are three significant dates that each party signs up to the contract signature date, the effective date(生效日期)when the contract terms become active and a service commencement date when the supplier will take over(接管) the services.

Transition(过渡)
The transition will begin from the effective date and normally run until four months after service commencement date. This is the process for the staff transfer and the take-on of services.

Transformation(转化)
The transformation is the execution of a set of projects to implement the service level agreement (SLA), to reduce the total cost of ownership (TCO,总拥有成本) or to implement new services. Emphasis is on 'standardization' and 'centralization'.

Ongoing service delivery
This is the execution of the agreement and lasts for the term of the contract.

Termination or renewal
Near the end of the contract term a decision will be made to terminate or renew the contract. Termination may involve taking back(重新接管) services (insourcing) or the transfer of services to another supplier.

Oct 28, 2008

English Chinese translation samples--Process of outsourcing1

(By freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization– based in Harbin,China)

Deciding to outsource
The decision to outsource is taken at a strategic level(战略层) and normally requires board approval(董事会批准). Outsourcing is the divestiture(剥离) of a business function involving the transfer of people and the sale of assets to the supplier. The process begins with(首先) the client identifying what is to be outsourced and building a business case(业务样板,业务案例) to justify the decision. Only once a high level business case has been established for the scope of services will a search begin to choose an outsourcing partner.

Supplier proposals
A Request for Proposal (RFP,征求计划书) is issued to the shortlist(最终候选人名单) suppliers requesting a proposal and a price. The suppliers are usually chosen based on location and at the lowest possible cost to the company.

Supplier competition
A competition is held where the client marks and scores the supplier proposals. This may involve a number of face-to-face meetings to clarify the client requirements and the supplier response. The suppliers will be qualified out(资格筛选) until only a few remain. This is known as down select(下拉式选择,甄选) in the industry. It is normal to go into the due diligence(尽职尽责) stage with two suppliers to maintain the competition. Following due diligence the suppliers submit a "best and final offer" (BAFO) for the client to make the final down select decision to one supplier. It is not unusual for two suppliers to go into competitive negotiations(竞争性谈判).

Negotiations
The negotiations take the original RFP, the supplier proposals, BAFO submissions and convert these into the contractual agreement between the client and the supplier. This stage finalizes(敲定) the documentation and the final pricing structure.

Oct 27, 2008

English Chinese translation samples--outsourcing overview2

(By freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization– based in Harbin,China)

With increasing globalization of outsourcing companies, the distinction between outsourcing and offshoring will become less clear over time(随着时间的流逝). This is evident in the increasing presence of Indian outsourcing companies in the US and UK. The globalization of outsourcing operating models has resulted in new terms such as nearshoring(近岸外包,近程外包), noshoring(不完全外包,部分外包), and rightshoring(适宜外包) that reflect the changing mix of locations. This is seen in the opening of offices and operations centers by Indian companies in the U.S. and UK. A major job that is being outsourced is accounting. They are able to complete tax returns(捐税收入) across seas for people in America.

Multisourcing(多重外包) refers to large (predominantly IT) outsourcing agreements. Multisourcing is a framework to enable different parts of the client business to be sourced from different suppliers. This requires a governance model that communicates strategy, clearly defines responsibility and has end-to-end integration(端对端的整合).

Strategic outsourcing(战略外包) is the organizing arrangement that emerges when firms rely on intermediate markets(中间市场) to provide specialized capabilities that supplement existing capabilities deployed along a firm’s value chain. Such an arrangement produces value within firms’ supply chains beyond those benefits achieved through cost economies(成本经济). Intermediate markets that provide specialized capabilities emerge as different industry conditions intensify the partitioning of production(生产细分). As a result of greater information standardization and simplified coordination, clear administrative demarcations(管理划分) emerge along a value chain. Partitioning of intermediate markets occurs as the coordination of production(生产协作) across a value chain is simplified and as information becomes standardized, making it easier to transfer activities across boundaries.

Oct 23, 2008

English Chinese translation samples-outsourcing overview1

(By freelance Chinese translator li – based in Harbin,China – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization)

Outsourcing involves the transfer of the management and/or day-to-day execution of an entire business function(业务功能、商业功能) to an external service provider. The client organization and the supplier enter into a contractual agreement(合同) that defines the transferred services. Under the agreement the supplier acquires the means of production in the form of a transfer of people, assets and other resources from the client(can also acquire those from markets). The client agrees to procure the services(获得服务) from the supplier for the term of the contract. Business segments(业务部门) typically outsourced include information technology, human resources, facilities(设备维护), real estate management(不动产管理,如物业), and accounting. Many companies also outsource customer support and call center functions like telemarketing(电话营销), customer service, market research, manufacturing, designing, web development, content writing(稿件撰写), ghostwriting(代笔)and engineering.

Outsourcing(业务外包) and offshoring(离岸业务,海外业务) are used interchangeably(可相互代替) in public discourse(谈话,谈论) despite important technical differences. Outsourcing involves contracting with a supplier, which may or may not involve some degree of offshoring. Offshoring is the transfer of an organizational function(组织职能) to another country, regardless of whether the work is outsourced or stays within the same corporation/company.

Oct 20, 2008

China Education Alliance, Inc.-Recent Developments

(By freelance Chinese translator li – based in Harbin,China – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization)

In April 2008, China Education Alliance, Inc. purchased 70% of the entire issued share capital of World Exchanges Inc. (''World Exchanges''), which provides English training programs, English test preparation courses and overseas study and consulting services through its five existing branches in regions of Beijing, Yantai(烟台), Xiamen(厦门) and Qingdao(青岛). World Exchanges will establish a Wholly Foreign Owned Enterprise ("WFOE") as its English education headquarters to operate World Exchanges College of Language ("WECL") English Education business. WECL works closely with local universities to promote its on-campus language instruction programs that create a total English language environment in Chinese universities to enhance practical English skills and English examination skills(英语考试技能) for students. In addition, WECL also provides part- time language training programs, test preparation programs as well as overseas study and consulting services for students.

In July 2008, the Company contributed approximately $430,000 cash to purchase a 49.02% equity interest in a joint venture company, Harbin New Discovery Media Co., Ltd. ("Harbin Media"), with Harbin Daily Newspaper Group[哈报集团] ("Harbin Daily"). The Company will cooperate with Harbin Daily to run the newspaper, "Scientific Discovery," which has won strong brand recognition and a loyal readership in Heilongjiang province. The Company plans to publish this newspaper twice per week by targeting primary and middle school students and the general population to provide after-school tutorship materials and scientific knowledge of daily life.

"In this quarter, the operating results combined with first quarter results met our first half year expectations and plans and we remain confident that we can resume(继续) our growth trend in the latter half of 2008. We believe we can achieve our previously stated goals for $23 million in revenue and $8.5 to $11.0 million in net income," said Mr. Yu. "We will continue to provide exam- oriented education by primarily targeting the 10 million students in the northeast region of China, and to increase our market share in these areas. We believe that our language training business will create another major platform for growth beginning in the second half of this year. We will establish another ten WECL branches by the end of year 2008. We also believe our newly established educational media distribution platform (发布平台)will generate considerable revenues for us later this year, help us to promote the China Education Alliance brand, and facilitate our nationwide expansion with minimal advertising expenses."

Oct 13, 2008

China Education Alliance, Inc.-Six Months Financial Results

(By freelance Chinese translator li – based in Harbin,China – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization)

For the first six month of 2008, total revenue was $8.5 million, up 14.7%, from $7.4 million for the same period of the prior year. Online education revenue was $6.9 million, up 9.4% from $6.3 million for the first six months of 2007. The training center business contributed $1.6 million, up 45.5% from $1.1 million in the first six months of 2007. Cost of sales was $1.6 million for the six months ended June 30, 2008, a decrease of $171,382, or 9.9%, compared to $1.7 million for the same period of the prior year. Gross profit (毛利总额)was $7.0 million, up 22.2% from gross profit of $5.7 million in the comparable period a year ago. Overall gross margin(毛利率) increased to 81.7% from 76.7% for the six months ended June 30, 2007. The Company's net profit during the six months ended June 30, 2008 increased 49% to $3.6 million from $2.4 million for the six months ended June 30, 2007. Fully diluted earnings per share were $0.14 for the six months ended June 30, 2008, compared to $0.12 per share for the six months ended June 30, 2007.

Financial Condition
As of June 30, 2008, China Education Alliance, Inc. had $19.4 million in cash and cash equivalents, $18.8 million in working capital(营运资本,流动资产-流动负债), and no long-term debt. Shareholders' equity(所有者权益) was $27.1 million up from $18.6 million at December 31, 2007. The company generated $1.7 million in cash flow from operating activities in the second quarter of 2008.

Oct 10, 2008

English Chinese translation samples--China Education Alliance, Inc. Announces Second Quarter 2008 Results

(By freelance Chinese translator li – based in Harbin,China – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization)

HARBIN, Heilongjiang, China, Aug 15, 2008 /Xinhua-PRNewswire-FirstCall via COMTEX/ ----China Education Alliance, Inc. (OTC Bulletin Board: CEUA) ("China Education Alliance" or "the Company"), a leading distributor(提供商) of educational resources, offering high-quality materials and training and tutoring services through both online networks and an on-site training center in China, today reported financial results for the second quarter ended June 30, 2008.

Second Quarter 2008 Results
Revenue in the second quarter increased to $4.5 million, up 2.5% from $4.3 million in the prior year, which was primarily attributable to the online education business and the addition of several new programs for vocational studies(职业学习) and certification programs(证书教育,学历教育).

China Education Alliance provides exam-oriented education to 11-18 year olds, middle and senior high school students, including online downloadable materials and online classrooms, as well as famous instructors(名教)' face-to-face training and tutoring services in training centers. The Company also provides vocational education to students older than 18 years of age and adults, through both on-site and training center channels.

Online education represented 86.4% of total revenue for the second quarter of 2008 versus 85.5% in the same period of last year, while the training center(培训中心) business generated the remaining 13.6% of total revenue for the second quarter of 2008 versus 14.5% in the second quarter last year.

"We experienced a slight increase in our revenue in this quarter led by our online education business," commented Mr. Xiqun Yu, Chairman(董事长) and CEO of China Education Alliance, Inc. "We continue to dominate the online education business in Heilongjiang Province(黑龙江省) and expand into surrounding provinces."

Online education revenue was $3.9 million for the second quarter, up 3.7% from $3.7 million in the second quarter of 2007. Training center revenue for the second quarter was $604,752, a decrease of 4.3% compared to $631,770 in the second quarter of last year.

Overall cost of sales(销售成本) decreased 12.9% to $737,692 in the second quarter of 2008, compared to $847,395 in the same period of 2007. Gross profit(利润总额) increased to $3.7 million in the second quarter, up 6.2% from $3.5 million in the same quarter of 2007. Gross margin(毛利率) for the quarter increased to 83.5% from 80.5% in the same quarter a year ago. The improved gross margin was due to the fact that on-line education costs are somewhat fixed and margins increase with volume(销售量) and an increase in advertising revenue, which has no substantial costs associated with it. This was offset(抵偿) by more amortization(摊销) of training center related intangible assets and decreased payments to lecturers. The online education gross margin increased to 87.5% in second quarter of 2008 from 83.3% in the same period of 2007. The training center gross margin decreased to 57.9% for the three months ended June 30, 2008 from 64% in the same period of last year.

Selling expenses increased 30% to $1.4 million, compared to $1.1 million in the second quarter of 2007, reflecting increased agency fees(代理费用) due to more sales of debit cards(借记卡,付费卡). General and administrative ("G&A") expenses decreased 27.3% to $318,543 from $438,003 in the second quarter of 2007, due primarily to decreased salaries, and a decrease in travel and telephone expenses.

Operating income(营业收益) in the second quarter was $1.8 million, compared to $1.9 million recorded in the same period a year ago. Operating margin was 39.7% in the second quarter of 2008 compared to 43% in the prior year.

Interest expense decreased 94.4% to $21,842 from $388,582 in the second quarter of 2007, which was related to a bridge loan(过桥贷款,临时贷款) made in September 2006.

Net income(净收益) for the second quarter was $1.7 million, up 18.9% from $1.4 million in the year earlier period. Fully diluted earnings per share were $0.07 compared to $0.07 in the comparable period for 2007.

English Chinese translation samples--About China Education Alliance, Inc.

(By freelance Chinese translator li – based in Harbin,China – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization)

The Company is a leading distributor of educational resources offering high-quality materials(资料) and training and tutoring services through both online networks and an on-site(现场) training center in China. The Company's online material products include on-line test preparation materials(备考资料), researchers' materials, study guides, and audio recordings. The Company also provides educational services through online and on-site channels, including exam- oriented after-school tutoring services, vocational education, employment education and language training. The company is currently selling educational products and services to schools and universities, teachers and students.

Oct 9, 2008

English Chinese translation samples--About China Kangtai Cactus Biotech, Inc.

(By freelance Chinese translator li – based in Harbin,China – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization)

China Kangtai Cactus Biotech Inc. is market-leading(市场先导) cactus grower and producer of cactus-related products with over 387 acres(英亩) of plants and an active R&D group that holds 17 product patents and is seeking another 13 in a variety of product categories. China Kangtai's high-quality products are sold throughout China in supermarkets, food stores, hotels and restaurants through a growing distribution network that has currently covered 12 provinces and 2 municipalities(自治区).

China Kangtai Cactus Biotech Announces Record Second Quarter Results

HARBIN, China, Aug 15, 2008 /Xinhua-PRNewswire-FirstCall via COMTEX/ ----China Kangtai Cactus Biotech Inc. [哈尔滨海南康大仙人掌保健食品有限公司](the "Company") (OTC Bulletin Board: CKGT), a vertically integrated(纵向整合,垂直整合) grower, developer, manufacturer and marketer of a variety of cactus-based(以仙人掌为原料) consumer products in China, announced today record second quarter results for the period ended June 30, 2008. The Company reported revenue(营业收入) of $5.0 million, a 34.9% increase compared to $3.7 million in the 2007 second quarter. The increase in revenue was a result of growing acceptance of the Company's products such as Cactus Protein Nutrient(仙人掌蛋白营养素), Cactus Calcium Peptide Soft Capsule(仙人掌钙肽胶囊) and Cactus Shuxin Capsule(仙人掌舒欣胶囊) by Chinese customers and expanded distribution.

Gross profit(利润总额) for the three months period ended June 30, 2008 was $1.5 million, an increase of 12.3% compared to $1.4 million for the same period last year. This increase was mainly attributable to the increase in net sales(销售净额). For the three months ended June 30, 2008, pre-tax income(税前收益) increased by 10.2%, to $1.2 million from $1.1 million in the corresponding period of the prior year. Net income (净收益)available to common stockholders increased to $1.0 million, or $0.06 per diluted share(每股摊薄收益), compared to $0.9 million, or $0.05 per diluted share in the previous year's second quarter.

For the six months ended June 30, 2008, revenue increased 27.7% to $ 7.8 million, compared to $6.1 million in the corresponding period of the prior year. Pre-tax income increased 13.8% to $1.9 million for the 2008 first six months, compared to $1.7 million in the six months ended June 30, 2007. Net income increased to $1.6 million, compared to $1.4 million in the 2007 period ended June 30, 2007.

"Our second quarter results reflect the growing acceptance of our existing cactus products," said Jinjiang Wang(汪金江), President of China Kangtai Cactus. "As we increase our marketing activities to support the recent launch of many of our exciting new products such as Cactus Cattle Feed(仙人掌牛饲料) and Cactus Fish Feed(仙人掌鱼饲料), we expect awareness of the health and productivity benefits of these products for livestock and fish to grow, leading to significant revenue growth."

Oct 8, 2008

English Chinese translation samples--Advanced Battery Technologies to Raise(筹资) Additional $9.5 Million in Private Placement

(By freelance Chinese translator li – based in Harbin,China – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization)

NEW YORK and HARBIN, China, Aug 18, 2008 (GlobeNewswire via COMTEX) ----Advanced Battery Technologies Inc. (Nasdaq:ABAT) today announced that certain institutional accredited investors have exercised the warrants(认股权证,权证) issued to them on Monday, August 11 to purchase 2,235,302 shares of common stock at a price of $4.25 per share, resulting in gross proceeds(总收入金额) to the company of $9.5 million, before deducting placement agent fees(代理费) and other offering expenses(发行费用). The investors in this private placement(私募配售) will also receive five-year warrants to purchase up to 1,005,884 additional shares of common stock at an exercise price of $5.51 per share.

Rodman & Renshaw, LLC, a wholly owned subsidiary of Rodman & Renshaw Capital Group, Inc. (Nasdaq:RODM), served as the placement agent(股票发售代理) for the offering.

Proceeds from the financing(筹集资金) will be used primarily for funding expansion of assembly lines(装配线) and other general corporate purposes, including working capital(运营资金) and possible acquisitions(购并活动).

The securities(证券) issued in the private placement have not been registered under the Securities Act(证券管理条例) of 1933, as amended (the "Securities Act"), or applicable state securities laws, and accordingly may not be offered or sold in the United States except pursuant to an effective registration statement(注册声明) or an applicable exemption from the registration requirements of the Securities Act and such applicable state securities laws. The company has agreed to file a registration statement with the Securities and Exchange Commission(美国证券交易委员会) registering the resale of the shares of common stock issued in this private placement and the shares of common stock issuable upon exercise of the warrants issued in this private placement.

Oct 6, 2008

English Chinese translation samples--About Advanced Battery Technologies, Inc

(By freelance Chinese translator li – based in Harbin,China – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization)

Advanced Battery Technologies, Inc.(黑龙江中强能源科技), founded in September 2002, develops, manufactures and distributes rechargeable Polymer Lithium-Ion batteries(聚合物锂离子充电电池). The Company's products include rechargeable PLI batteries for electric automobiles, motorcycles, mine-use lamps(矿灯), notebook computers, walkie-talkies(步话机) and other electronic devices. ABAT's batteries combine high-energy chemistry(高能化学) with state-of-the-art polymer technology(聚合物技术) to overcome many of the shortcomings associated with other types of rechargeable batteries. The Company has a New York office, with its executive offices(行政办公室) and manufacturing facilities in China. For more information about Advanced Battery Technologies, Inc. , please visit: http://www.abat.com.cn.
This news release was distributed by GlobeNewswire, www.globenewswire.com