ENGLISH TO CHINESE TRANSLATION SERVICES




Native Chinese speaker Be a translator since 1995


Master Degree (my certificates) Certified accountant


Website localization DTP (Desktop publishing)


High quality-ready to publish Try it for free!




Experience


1995~present English-Chinese translator


2010~2014 Webmaster of usatouronline.com


1995~2002 Harbin university. Engage in the fields of accountancy, economics, business administration, marketing, etc.




Education


  • Master degree (2003), business administration, Harbin Institute of Technology (among the Top 10 universities in China ).

  • Bachelor degree (1995), accountancy, Harbin University.


Accomplishments


  • 1000+ projects completed since 1995

  • Recent projects:
a. AirAsia (200,000+ words) http://www.airasia.com/cn/zh/

b. KLM (100,000+ words) http://www.klm.com/travel/cn_cn/index.htm

c.Symantec(5000+ words) http://www.symantec.com/zh/cn/


Click here to see more samples




RATES


Translation0.06 USD~0.08 USD per source word (English or Chinese)


Editing 0.03 USD~0.04 USD per source word (English or Chinese)


DTP 10~12 USD per A4 page



CONTACT INFORMATION


Email: translator_li@hotmail.com MSN: translator_li@hotmail.com


TOM-Skype: translatorli2008 Cell phone :0086-13674676677




HOW TO GET STARTED (click here for more details)


Apr 3, 2007

Is anyone keeping an eye on the timeline?

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese or Chinese to English translation services)
If one project manager is assigned to manage the translation of your content, that means someone is accountable for meeting your release schedule. Ideally, the project manager should provide status reports so significant issues and risks can be caught and fixed before they escalate. This person should have an understanding of the entire scope of the project and ask questions regarding your future needs.

For example, if the project manager knows upfront that your manual needs to be revised quarterly; the whole file could be put into a database. Then, when future changes need to be made, only the specific updates that need to be translated would be revisited. The other option, translating the entire manual every quarter not only wastes time and money, but it could result in unnecessary errors.



No comments: