Native Chinese speaker Be a translator since 1995

Master Degree (my certificates) Certified accountant

Website localization DTP (Desktop publishing)

High quality-ready to publish Try it for free!


1995~present English-Chinese translator

2010~2014 Webmaster of usatouronline.com

1995~2002 Harbin university. Engage in the fields of accountancy, economics, business administration, marketing, etc.


  • Master degree (2003), business administration, Harbin Institute of Technology (among the Top 10 universities in China ).

  • Bachelor degree (1995), accountancy, Harbin University.


  • 1000+ projects completed since 1995

  • Recent projects:
a. AirAsia (200,000+ words) http://www.airasia.com/cn/zh/

b. KLM (100,000+ words) http://www.klm.com/travel/cn_cn/index.htm

c.Symantec(5000+ words) http://www.symantec.com/zh/cn/

Click here to see more samples


Translation0.06 USD~0.08 USD per source word (English or Chinese)

Editing 0.03 USD~0.04 USD per source word (English or Chinese)

DTP 10~12 USD per A4 page


Email: translator_li@hotmail.com MSN: translator_li@hotmail.com

TOM-Skype: translatorli2008 Cell phone :0086-13674676677

HOW TO GET STARTED (click here for more details)

Mar 25, 2007

Make room for expansion during the translation process.

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese or Chinese to English translation services)

Planning to promote your product overseas? Watch out for your labeling—or you could be putting your buyers at risk.

Translating from English into practically any other language is tricky. Typically, multilingual document translations require more words than the original English document to communicate the exact same detail. This concept, called the "expansion factor," means that your original 250-word brochure may be 400 words after it's translated. And that can cause some issues if your design doesn't accommodate the additional verbiage.

Marketing departments of pharmaceutical, consumer products and biomedical firms must be particularly sensitive to the language expansion factor. Product and packaging labels are typically created for American English demographics, without thought to any language translation issues. When an Americanized product label is too small for the translated text, compromises happen.

"On packaging, where space is at a premium, one of two things happen when instructions are translated: the font gets smaller or the text gets edited," complains Mireille Messier, in her 2003 Globe and Mail article, Thinking on the side of the box: Zut alors! If your international customers can't understand your multilingual product packaging—or fail to follow your easy-to-follow directions, you'll frustrate them. And lose their loyalty to your brand.

Edited translations can be more than confusing—they can also be deadly. Biomedical and pharmaceutical packaging must be completely comprehensible, free from confusing translation discrepancies, tiny text or edited copy. When unclear labeling can cause product misuse, illness or death, why take a chance with white space? It's best to design your labels for translated text, accommodating the extra words.

What's your solution for a successful product label translation experience? Discuss any preliminary designs with your translation company. Your translation company will review your layout and help you determine how much white space you'll need. When you've planned a design to accommodate your global market, you'll have the peace-of-mind knowing you have an accurate, easy-to-read label in any language- free from embarrassing (or potentially dangerous) language translation issues.

No comments: