Native Chinese speaker Be a translator since 1995

Master Degree (my certificates) Certified accountant

Website localization DTP (Desktop publishing)

High quality-ready to publish Try it for free!


1995~present English-Chinese translator

2010~2014 Webmaster of usatouronline.com

1995~2002 Harbin university. Engage in the fields of accountancy, economics, business administration, marketing, etc.


  • Master degree (2003), business administration, Harbin Institute of Technology (among the Top 10 universities in China ).

  • Bachelor degree (1995), accountancy, Harbin University.


  • 1000+ projects completed since 1995

  • Recent projects:
a. AirAsia (200,000+ words) http://www.airasia.com/cn/zh/

b. KLM (100,000+ words) http://www.klm.com/travel/cn_cn/index.htm

c.Symantec(5000+ words) http://www.symantec.com/zh/cn/

Click here to see more samples


Translation0.06 USD~0.08 USD per source word (English or Chinese)

Editing 0.03 USD~0.04 USD per source word (English or Chinese)

DTP 10~12 USD per A4 page


Email: translator_li@hotmail.com MSN: translator_li@hotmail.com

TOM-Skype: translatorli2008 Cell phone :0086-13674676677

HOW TO GET STARTED (click here for more details)

Mar 25, 2007

Let your translation firm proofread your documents after typesetting.

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese or Chinese to English translation services)

Finally. Your professionally translated pharmaceutical brochure proof is in your hands, ready to be duplicated and shipped to your global audience. Is your language translation work done?

Only if you are comfortable gambling with your firm's international reputation. Typesetting mistakes happen—even with English-language documents. Omitted words, spelling errors and incorrect punctuation are common even with the most careful typesetter. Fortunately, a quick proof usually makes mistakes simple to spot and change. However, when an English-speaking typesetter works with a translated document, the potential for embarrassing problems is increased.

Your graphic designer, typically an English speaker, cannot identify inconsistencies such as omissions, extra letters, missing accent marks, inappropriate hyphenation or capitalization in your foreign language copy. Unfortunately, your marketing department is just as unqualified to proof foreign language text. The result is often embarrassing, causing your company to look American-centric at best—and illiterate at worst—overseas. Your translation firm is the only group who can accurately proof your document, finding those errors you don't want printed. Typesetting errors become especially dangerous with foreign language biomedical translations or pharmaceutical translations. An unclear carton label—or a mistranslated TL (technical leaflet) can cause widespread consumer confusion. In the case of pharmaceutical brochures and product labels, any confusion can cause illness or even death.

Why not be absolutely certain your US-based vendors have perfectly typeset your meticulously translated text? Protect your investment by having your translation firm proof your typesetter's work. You'll have the peace-of-mind knowing that your document is error-free, clear and concise—and your end readers will clearly understand your document's original meaning.


No comments: