Native Chinese speaker Be a translator since 1995

Master Degree (my certificates) Certified accountant

Website localization DTP (Desktop publishing)

High quality-ready to publish Try it for free!


1995~present English-Chinese translator

2010~2014 Webmaster of usatouronline.com

1995~2002 Harbin university. Engage in the fields of accountancy, economics, business administration, marketing, etc.


  • Master degree (2003), business administration, Harbin Institute of Technology (among the Top 10 universities in China ).

  • Bachelor degree (1995), accountancy, Harbin University.


  • 1000+ projects completed since 1995

  • Recent projects:
a. AirAsia (200,000+ words) http://www.airasia.com/cn/zh/

b. KLM (100,000+ words) http://www.klm.com/travel/cn_cn/index.htm

c.Symantec(5000+ words) http://www.symantec.com/zh/cn/

Click here to see more samples


Translation0.06 USD~0.08 USD per source word (English or Chinese)

Editing 0.03 USD~0.04 USD per source word (English or Chinese)

DTP 10~12 USD per A4 page


Email: translator_li@hotmail.com MSN: translator_li@hotmail.com

TOM-Skype: translatorli2008 Cell phone :0086-13674676677

HOW TO GET STARTED (click here for more details)

Mar 25, 2007

How Memories Can be Shared

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese or Chinese to English translation services)

Sharing Memory Files

Memories can be shared by having a central memory file that is managed by one of the vendors or the client.

When vendor 1 receives a translation job it would download the whole memory. It would do any necessary pre-processing, then analyse the job against the downloaded memory. Likewise when vendor 2 receives a translation job it would do the same.

On completion of the translation jobs the new or changed memory units need to be cleaned into the main memory. This job should be the responsibility of one of the vendors as the main custodian of the memory, or, if the specialist resource is available, the client.

Server-Based Memories

Memories can be made available through products such as Trados TM Server.

Following receipt of jobs from a client, the vendors will pre-process and analyse against the memory in the normal way, but will use the on-line memory for analysis.

Translation-ready files are passed to the translators with log-in information to access the on line memory. The translators then translate in the normal way, but instead of using a local copy or subset of the memory, they link to the full on line memory.

The memory server as above is based on a relational database and must be a high-availability system.


No comments: