Native Chinese speaker Be a translator since 1995

Master Degree (my certificates) Certified accountant

Website localization DTP (Desktop publishing)

High quality-ready to publish Try it for free!


1995~present English-Chinese translator

2010~2014 Webmaster of usatouronline.com

1995~2002 Harbin university. Engage in the fields of accountancy, economics, business administration, marketing, etc.


  • Master degree (2003), business administration, Harbin Institute of Technology (among the Top 10 universities in China ).

  • Bachelor degree (1995), accountancy, Harbin University.


  • 1000+ projects completed since 1995

  • Recent projects:
a. AirAsia (200,000+ words) http://www.airasia.com/cn/zh/

b. KLM (100,000+ words) http://www.klm.com/travel/cn_cn/index.htm

c.Symantec(5000+ words) http://www.symantec.com/zh/cn/

Click here to see more samples


Translation0.06 USD~0.08 USD per source word (English or Chinese)

Editing 0.03 USD~0.04 USD per source word (English or Chinese)

DTP 10~12 USD per A4 page


Email: translator_li@hotmail.com MSN: translator_li@hotmail.com

TOM-Skype: translatorli2008 Cell phone :0086-13674676677

HOW TO GET STARTED (click here for more details)

Nov 23, 2009

Wall street bull (华尔街铜牛)

By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - based in Harbin,China.

Charging Bull (sometimes called the Wall Street Bull or the Bowling Green Bull) is a 3,200 kg (7,000 pound) bronze sculpture by Arturo Di Modica that stands in Bowling Green park near Wall Street in New York City.
Standing 11 feet tall (and measuring 16 feet in length), the oversize sculpture depicts a bull, the symbol of aggressive financial optimism and prosperity, leaning back on its haunches and with its head lowered as if ready to charge. As author Dianne Durante described the sculpture: "The Bull's head is lowered, its nostrils flare(鼻孔张开), and its wickedly(顽皮地) long, sharp horns are ready to gore(撞上); it's an angry, dangerous beast. The muscular body twists to one side, and the tail is curved like a lash: the Bull is also energetic and in motion(兴奋状态)." The gleaming bronze colour and hard, metallic texture of the sculpture's surface emphasises the brute force(原始力量) of the creature depicted. The work was designed and placed so that viewers could walk around it, which also suggests the creature's own movement is unrestricted — a point reinforced by the twisting posture of the bull's body, Durante wrote. "Charging Bull, then, shows an aggressive or even belligerent(好战的) force on the move, but unpredictably.It's not far-fetched (牵强的)to say the theme is the energy, strength, and unpredictability(不可预见性)of the stock market" ."That bull is one of an edition of five", Di Modica told the New York Daily News in 1998. "I'm hoping the other four will be going to cities all over the world, whenever somebody buys them."
The sculpture is both a popular tourist destination, which draws thousands of people a day as well as "one of the most iconic images(地标) of New York" and "Wall Street icon" — an unofficial symbol of the Financial District which has appeared in television reports as an image punctuating (穿插画面) stories about optimism in the financial market.

华尔街铜牛位于美国纽约市华尔街边上的一个硕大的铜牛雕塑,身长5米、体重6300公斤,是华尔街的象征。设计者是一位来自意大利西西里岛的艺术家,他叫阿图罗•迪•莫迪卡(Arturo Di Modica)。莫迪卡来美国多年后,想做一件东西一鸣惊人,好出人头地。他有一天突然想到华尔街是世界金融的心脏,如果有自己的作品放在这里定会引人注意。于是,莫迪卡开始创作一头铜牛,打算在1989年圣诞节的时候摆在华尔街证券交易所前面,祝福股市来年一牛冲天。经过近两年的运作,莫迪卡在1989年12月15日午夜,用一辆大卡车将他这头重达6300公斤的铜牛,偷偷运到华尔街纽约证券交易所门前那棵巨大的圣诞树下面,他盼望着第二天一早会发生奇迹。次日一大早他跑到证券交易所边上,果然他的铜牛已经被记者和警察围得水泄不通,从外面根本看不到牛了。纽约市政府盛怒之下,要求莫迪卡赶紧把铜牛拉走。就在这时,百老汇大街南端的BORLINGGREEN公园的负责人找到莫迪卡,让他把铜牛放到他们的公园里。莫迪卡打算把这座雕像出售给开价最高的买主,但买主必须将公牛雕像留在原地,并将公牛雕像捐赠给纽约市。现在铜牛成为纽约市的公共财产,不准任何人买卖,莫迪卡拥有肖像权。

No comments: