ENGLISH TO CHINESE TRANSLATION SERVICES




Native Chinese speaker Be a translator since 1995


Master Degree (my certificates) Certified accountant


Website localization DTP (Desktop publishing)


High quality-ready to publish Try it for free!




Experience


1995~present English-Chinese translator


2010~2014 Webmaster of usatouronline.com


1995~2002 Harbin university. Engage in the fields of accountancy, economics, business administration, marketing, etc.




Education


  • Master degree (2003), business administration, Harbin Institute of Technology (among the Top 10 universities in China ).

  • Bachelor degree (1995), accountancy, Harbin University.


Accomplishments


  • 1000+ projects completed since 1995

  • Recent projects:
a. AirAsia (200,000+ words) http://www.airasia.com/cn/zh/

b. KLM (100,000+ words) http://www.klm.com/travel/cn_cn/index.htm

c.Symantec(5000+ words) http://www.symantec.com/zh/cn/


Click here to see more samples




RATES


Translation0.06 USD~0.08 USD per source word (English or Chinese)


Editing 0.03 USD~0.04 USD per source word (English or Chinese)


DTP 10~12 USD per A4 page



CONTACT INFORMATION


Email: translator_li@hotmail.com MSN: translator_li@hotmail.com


TOM-Skype: translatorli2008 Cell phone :0086-13674676677




HOW TO GET STARTED (click here for more details)


Sep 1, 2008

Safe Harbor Statement (安全港声明)

(By freelance Chinese translator li – based in Harbin – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization)

The actual results of Harbin Electric, Inc. could differ materially(实质地) from those described in this press release(新闻稿). Detailed information regarding factors that may cause actual results(实际结果) to differ materially from the results expressed or implied by statements in this press release may be found in the Company's periodic filings(定期备案) with the U.S. Securities and Exchange Commission, including the factors described in the section(部分) entitled 'Risk Factors' in its annual report on Form 10-KSB for the year ended December 31, 2007. The Company does not undertake any obligation to update forward-looking(前瞻性的、预见性的) statements contained in the press release. This press release contains forward-looking information about the Company that is intended to be covered by the safe harbor for forward-looking statements provided by the Private Securities Litigation Reform Act of 1995(《1995 年美国私人证券诉讼改革法案》). Forward-looking statements are statements that are not historical facts. These statements can be identified by the use of forward-looking terminology such as 'believe,' 'expect,' 'may,' 'will,' 'should,' 'project,' 'plan,' 'seek,' 'intend,' or 'anticipate' or the negative thereof or comparable terminology, and include discussions of strategy, and statements about industry trends and the Company's future performance, operations and products.

1 comment:

Anonymous said...

Great story as for me. I'd like to read more about this topic. Thank you for posting that info.
Joan Stepsen
Technology pharmaceutical