Native Chinese speaker Be a translator since 1995

Master Degree (my certificates) Certified accountant

Website localization DTP (Desktop publishing)

High quality-ready to publish Try it for free!


1995~present English-Chinese translator

2010~2014 Webmaster of usatouronline.com

1995~2002 Harbin university. Engage in the fields of accountancy, economics, business administration, marketing, etc.


  • Master degree (2003), business administration, Harbin Institute of Technology (among the Top 10 universities in China ).

  • Bachelor degree (1995), accountancy, Harbin University.


  • 1000+ projects completed since 1995

  • Recent projects:
a. AirAsia (200,000+ words) http://www.airasia.com/cn/zh/

b. KLM (100,000+ words) http://www.klm.com/travel/cn_cn/index.htm

c.Symantec(5000+ words) http://www.symantec.com/zh/cn/

Click here to see more samples


Translation0.06 USD~0.08 USD per source word (English or Chinese)

Editing 0.03 USD~0.04 USD per source word (English or Chinese)

DTP 10~12 USD per A4 page


Email: translator_li@hotmail.com MSN: translator_li@hotmail.com

TOM-Skype: translatorli2008 Cell phone :0086-13674676677

HOW TO GET STARTED (click here for more details)

Mar 14, 2007

Wordfast training manual(course)

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese or Chinese to English translation services)

Why use a CAT tool?
CAT (Computer-Assisted Translation) must be distinguished from Machine Translation.TM-based CAT rests on two essential methods: segmentation and translation memory. These two methods, each in its way, boost productivity.

With segmentation, the CAT tool displays source segments one after the other; a segment being an elementary unit of the source document, usually a sentence. Even in the absence of any translation memory, segmentation:
1. provides a more comfortable working environment;
2. avoids skipping text, which is often the case when translating from paper;
3. avoids having to re-create layout and style, except on rare occasions;
4. keeps source and target text in the same document, making revision a lot easier.

Translation Memory
A Translation Memory (TM) is a database of translated segments – mostly, a database of pairs of sentences. Translation Memory:
1. avoids having to re-translate anything that has been already translated;
2. allows work groups to share translation that were previously done;
3. allows translators to build up a precious database of translations.

Supplementary features
CAT can also offer supplementary features: terminology management, to make translation more consistent through large projects, quality control, quick access to reference, like dictionaries, document scanning etc.

. 37

No comments: