ENGLISH TO CHINESE TRANSLATION SERVICES




Native Chinese speaker Be a translator since 1995


Master Degree (my certificates) Certified accountant


Website localization DTP (Desktop publishing)


High quality-ready to publish Try it for free!




Experience


1995~present English-Chinese translator


2010~2014 Webmaster of usatouronline.com


1995~2002 Harbin university. Engage in the fields of accountancy, economics, business administration, marketing, etc.




Education


  • Master degree (2003), business administration, Harbin Institute of Technology (among the Top 10 universities in China ).

  • Bachelor degree (1995), accountancy, Harbin University.


Accomplishments


  • 1000+ projects completed since 1995

  • Recent projects:
a. AirAsia (200,000+ words) http://www.airasia.com/cn/zh/

b. KLM (100,000+ words) http://www.klm.com/travel/cn_cn/index.htm

c.Symantec(5000+ words) http://www.symantec.com/zh/cn/


Click here to see more samples




RATES


Translation0.06 USD~0.08 USD per source word (English or Chinese)


Editing 0.03 USD~0.04 USD per source word (English or Chinese)


DTP 10~12 USD per A4 page



CONTACT INFORMATION


Email: translator_li@hotmail.com MSN: translator_li@hotmail.com


TOM-Skype: translatorli2008 Cell phone :0086-13674676677




HOW TO GET STARTED (click here for more details)


Mar 1, 2007

Four steps to achieving quality

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese or Chinese to English translation services)

Stage One - Translation
Source material should always be translated in the actual country where it will be used. Translators should provide a free flowing translation of the source text that does not sound like a translation through its contemporary and idiomatic use of their mother tongue. It should also be stylistically in keeping with the tone, specifications and target audience identified in the client's brief.

Stage Two - Editing
An independent editor should then ensure that the translation accurately conveys the message of the source text and meets the client's style requirements. Editors should check the language without the source text and read the text as if they are the target audience, asking questions such as "Does the language sound clumsy and literally translated?" and "Can you guess the English text from which it originated?"
They should correct mistranslations and check for technical accuracy and consistent use of terminology, grammar, spelling and punctuation.
The editing stage should result in a polished text that reads as if originally written in the target language.

Stage Three - Internal QA
The third stage should be an in-house QA process that thoroughly checks the edited document against the source text, across all languages of the project. At this stage, in-house linguists should focus on identifying any critical content errors such as figures, product names, omissions, misinterpretations and any inconsistencies with client-approved terminology.

After the internal QA, the localized text should now be correct in terms of linguistic style, consistency of terminology and technical accuracy.

Stage Four - Proofreading
Proofreading after typesetting or putting the translation online should always be undertaken by a linguist who has not seen the text before and who will check the language file for grammatical, typing and spelling errors as well as punctuation, hyphenation and corrupted accented characters. Online files should also be checked for basic functionality such as links, error messages and missing graphics. This stage is the final opportunity to ensure suitability of copy in context, including consistency between headings, pages and drop-down menu measurements.

This four-stage process is a proven methodology for achieving natural, accurate and persuasive communication with a value that cannot be equated with the bargain basement pricing approach.

No comments: