ENGLISH TO CHINESE TRANSLATION SERVICES




Native Chinese speaker Be a translator since 1995


Master Degree (my certificates) Certified accountant


Website localization DTP (Desktop publishing)


High quality-ready to publish Try it for free!




Experience


1995~present English-Chinese translator


2010~2014 Webmaster of usatouronline.com


1995~2002 Harbin university. Engage in the fields of accountancy, economics, business administration, marketing, etc.




Education


  • Master degree (2003), business administration, Harbin Institute of Technology (among the Top 10 universities in China ).

  • Bachelor degree (1995), accountancy, Harbin University.


Accomplishments


  • 1000+ projects completed since 1995

  • Recent projects:
a. AirAsia (200,000+ words) http://www.airasia.com/cn/zh/

b. KLM (100,000+ words) http://www.klm.com/travel/cn_cn/index.htm

c.Symantec(5000+ words) http://www.symantec.com/zh/cn/


Click here to see more samples




RATES


Translation0.06 USD~0.08 USD per source word (English or Chinese)


Editing 0.03 USD~0.04 USD per source word (English or Chinese)


DTP 10~12 USD per A4 page



CONTACT INFORMATION


Email: translator_li@hotmail.com MSN: translator_li@hotmail.com


TOM-Skype: translatorli2008 Cell phone :0086-13674676677




HOW TO GET STARTED (click here for more details)


Feb 26, 2007

Make Millions From The Chinese Market, But From Which One?

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese or Chinese to English translation services)


Written Chinese distinguishes itself from other major market languages as there is no single internationalized version that is universally accepted. (This is in contrast to English and Spanish, for example, which are both widely and successfully internationalized in marketing efforts to reduce expense.) Instead, marketers must decide between Simplified and Traditional Chinese depending on the target market.

As you will see, there is also a huge difference between Mandarin and Cantonese for spoken campaigns in radio or TV.


Making the right choice for your Chinese translation is a crucial first step.

To clarify what version of Chinese is right for a given target market, I consulted Zhao Zheng. Zhao is a top-notch Chinese translator who answers this question for high-profile, corporate clients daily.


"Generally speaking, the written Chinese language as we know it today can be divided into simplified and traditional versions. The most striking characteristic about Chinese is that, as a hieroglyphic language with a history of more than 3 millennium, most, if not all, Chinese people sharing the same cultural heritage should be able to understand both simplified and traditional versions of the language."


But, that is not the case in today's applications.

"While people in Hong Kong and Taiwan, and older generations of overseas Chinese immigrants elsewhere in the world, cling to the traditional characters, the overwhelming majority of the 1.3 billion Chinese people use simplified characters. Furthermore, it has been reported that the United Nations, which is using both the simplified and traditional languages today, is on course for adopting Simplified Chinese as its sole Chinese version by 2008."


It gets even more complicated. Consider Cantonese and Mandarin in terms of written language. Zhao says, "Let me be clear on this point: There is simply no such thing as Cantonese as a language. Cantonese is a local dialect spoken by the native people from the Southern Guangdong province, many older generations of immigrants scattered around the world and those in Hong Kong. It has no independent characters of its own. When it comes to written Chinese, simplified should be used for the target audience of Guangdong province, while traditional is best for Hong Kong and elsewhere in the world. People also mention Mandarin. This could mean two things: Simplified for mainland China and traditional for Taiwan. It all depends on where you are targeting."


"In a nutshell, in deciding which version [of Chinese translation] is preferable, your specific target-audience must be clarified, whether they are in mainland China, Hong Kong, Taiwan or are Chinese overseas."


The point: Get with trusted Chinese translation experts to decide who needs to hear what you have to say. When you know for certain, the Eastern Dragon awaits!


No comments: