ENGLISH TO CHINESE TRANSLATION SERVICES




Native Chinese speaker Be a translator since 1995


Master Degree (my certificates) Certified accountant


Website localization DTP (Desktop publishing)


High quality-ready to publish Try it for free!




Experience


1995~present English-Chinese translator


2010~2014 Webmaster of usatouronline.com


1995~2002 Harbin university. Engage in the fields of accountancy, economics, business administration, marketing, etc.




Education


  • Master degree (2003), business administration, Harbin Institute of Technology (among the Top 10 universities in China ).

  • Bachelor degree (1995), accountancy, Harbin University.


Accomplishments


  • 1000+ projects completed since 1995

  • Recent projects:
a. AirAsia (200,000+ words) http://www.airasia.com/cn/zh/

b. KLM (100,000+ words) http://www.klm.com/travel/cn_cn/index.htm

c.Symantec(5000+ words) http://www.symantec.com/zh/cn/


Click here to see more samples




RATES


Translation0.06 USD~0.08 USD per source word (English or Chinese)


Editing 0.03 USD~0.04 USD per source word (English or Chinese)


DTP 10~12 USD per A4 page



CONTACT INFORMATION


Email: translator_li@hotmail.com MSN: translator_li@hotmail.com


TOM-Skype: translatorli2008 Cell phone :0086-13674676677




HOW TO GET STARTED (click here for more details)


Dec 29, 2007

English Chinese Financial Glossary s33

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- financial translation)

small business
小型企业
Small Claims Tribunal
小额纠纷审裁处
Small Claims Tribunal Suitors Fund Account
小额纠纷审裁处诉讼人储存金帐户
small depositor
小额储户
small economy
小规模经济体系
small estate
小额遗产
smart card
智能卡;聪明卡
snake
蛇形浮动;蛇形浮动汇率制
soaring market
旺市;好市;暴涨的市况
Social Security Assistance Index of Prices
社会保障援助价格指数
social welfare expenditure
社会福利开支
Societe de Compensation des Marches Conditionels
巴黎期权市场结算所
Societe Generale
法国兴业银行
Societe Generale Asia Limited
法国兴业亚洲有限公司
Society of Actuaries of the United States of America
美国精算师公会
Society of Chinese Accountants and Auditors
华人会计师公会
Society of Worldwide Interbank Financial Telecommunication [SWIFT]
环球银行财务电讯协会
socio-economic infrastructure
社会经济基础设施
soft currency
软货币;弱势货币
soft market
市况疲软
sole executor
唯一的遗嘱执行人
sole proprietor
独资经营者
sole proprietorship
独资经营
sole trustee
单一受托人
soliciting business
招揽生意
solid growth
稳健增长
solvency
偿债能力;偿付能力

English Chinese Financial Glossary s32

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- financial translation)

Simple Guide to Compulsory Winding-up of Companies, A
《强制公司清盘案简介》
simple interest
单利;以单息计算的利息
simple portfolio
简单的投资组合
simultaneous econometric model
联立计量经济模式
simultaneous equation model
联立方程模式
Sin Hua Bank Limited
新华银行
Sin Hua Finance Company Limited
新华财务有限公司
Singapore Dollar [SGD]
新加坡元
Singapore International Monetary Exchange
新加坡国际金融交易所
Singapore Stock Exchange
新加坡证券交易所
Singapore Strait Times Index
《新加坡海峡时报》指数
single assessment
单一评税
single entry system
单式簿记制度
single equation model
单方程模式
single fund
单一基金
single market, the [Europe]
单一市场〔欧洲〕
single parent allowance
单亲免税额
single premium
整付保费
single premium policy
整付保费保单
single tender
单一投标
sinking fund
偿债基金
size criterion [banking]
资产限额准则〔银行业〕
size of issue
发行量
size of the economy
经济规模
slacken
放缓;呆滞
slow down
减慢;放缓;退减
slow trading
交投呆滞
sluggish
市势疲弱;市况呆滞
sluggish turnover
交投呆滞
slump
急跌;下挫
small and medium enterprise [SME]
中小型企业
Small and Medium Enterprises Committee
中小型企业委员会
small bankruptcy
小额破产案

English Chinese Financial Glossary s31

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- financial translation)

shell reactivation
借壳上市;买壳上市;空壳公司重新活动
Shenzhen Foreign Exchange Trading Centre
深圳外汇交易中心
Shenzhen Securities Registration Company Limited
深圳证券登记公司
Shenzhen Stock Exchange
深圳证券交易所
Shinhan Finance Limited
新韩金融有限公司
Shizuoka Bank, Ltd.
静冈银行
short
空头;空仓;淡仓;卖空;超卖
short call
认购期权淡仓
short covering
补仓;补空仓;空头补进
short futures contract
淡仓期货合约
short notice
短期通知书
short notice and time deposit
短期通知及定期存款
short of liquidity
资金紧张
short position
空仓;淡仓;空头;短盘
short sell securities
卖空证券
short selling
卖空;沽空;抛空
short selling system
证券沽空制度
short-dated securities
短期证券
shortfall
差额;不足
shortfall in expenditure
实际开支低于原来预算
short-term deposit
短期存款
short-term indicator of economic condition
短期经济指标
short-term interest rate
短期利率
short-term paper
短期票据
short-term rating
短期评级
shroff account number
收款帐号
Siam Commercial Bank Public Company Limited
汇商银行
significant shareholder
持有大量股票的股东;重要股东
silent partner
只拥有股权而不参与业务的合伙人;隐名合伙人
silver

silver currency
银制流通货币
silver standard
银本位;银本位制
Simple Guide to Bankruptcy, A
《破产案简介》

Dec 26, 2007

English Chinese Financial Glossary s24

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- financial translation)

settlor
托管财产人
seven-year Exchange Fund note
七年期外汇基金债券
Sewage Services Trading Fund
污水处理服务营运基金
Shacom Finance Limited
上商财务有限公司
shadow director
影子董事;幕后董事
Shanghai Commercial Bank Ltd.
上海商业银行
Shanghai Securities Central Clearing and Registration Corporation
上海证券中央登记结算公司
Shanghai Stock Exchange
上海证券交易所
share
股份;股票;份额
share beneficially owned
实益股份;实益拥有股份
share capital
股本
share certificate
股票
share dealing
股票交易;股票买卖
share in issue
已发行股份;已发行股票
share investment
股份投资
share margin lending
按仓贷款
share market
股票市场
share of mutual fund
互惠基金股份
share of profit
利润份额
share on local register
当地登记册所载的股份
share option
股票期权;认股权;股份认购权
share pending listing
等候上市股份
share premium account
股份溢价帐户
share price
股票价格
share registrar
股票过户登记处;过户处;股份登记员
share repurchase
股份购回;股份回购
share rights
股权
share split
股份拆细;拆股
share transfer
股票过户
share warrant
认股权证
share warrant to bearer
不记名认股权证
shareholder
股东
shareholders' fund
股东资金
shareholding
持有股份
sharp increase
急剧上升;暴升;飞涨
shell company
空壳公司

English Chinese Financial Glossary s23

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- financial translation)

selling pressure
沽售压力
selling price
售价
senior securities
优先证券
SEOULBANK
汉城信托银行
separate assessment
夫妇分别评税
separate client account
独立客户帐目
separate debt
独有的债项;各别的债项
separate estate
私有财产
separate estates account
各别财产的帐目
separate instrument
独立文书
separate listing
独立上市
separate property
私有财产
separate share trading account
独立股票交易帐户
separate taxation for married couples
夫妇分开评税
sequestration
暂押;扣押
serial bond
分期还本债券
series of transactions
连串交易
service-led economy
以服务业为主导的经济
set-off
抵销;对销
set-off and transfer report
抵消转帐报告
set-off of the property tax
豁免物业税
settled property
预先分配的财产
settlement
交收;结算;交割;清偿;授产安排
settlement backlog
积压交收
settlement bank
结算银行
settlement cap
交收限价
settlement date
交收日期
settlement of debts
清偿债务;偿还债务
settlement of physical shares
股份实物交收
settlement period
交收期限;结算期
settlement price
结算价格;平仓价格
settlement risk
结算风险;交收风险
settlement system
交收制度;结算系统

English Chinese Financial Glossary s22

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- financial translation)

Securities Section [Financial Services Bureau]
证券组〔财经事务局〕
securities underwriter
证券包销商
securitization of debt
债务证券化
security
抵押品;保证金;保证
security account
保付户头
security by bond
担保契据形式的保证
security features [bank notes]
防伪特点〔银行纸币〕
security for note issue
发行纸币的保证物
security instrument
保证文书
security interest
担保权益
security to the payment of money
付款保证
seed capital
种子资本
segregated account
独立帐户;独立户头
segregated trust account
独立信托帐户
SEHK Options Clearing House Limited [SEOCH]
联交所期权结算所有限公司
SEHK traded option
在联交所买卖的期权
seizure
检取;扣押
selective allowance
选择性免税额
selective marketing basis
选择性销售方式
selective tender
选择性投标;选择性招标
self-assessment
自我评税
self-clearing member [Stock Exchange of Hong Kong Limited]
自行结算会员〔香港联合交易所有限公司〕
self-correcting mechanism
自动调节机制
self-financing
财政自给;自筹资金
self-liquidating project
迅速生利项目
self-regulation
自律;自行规管;自行监管
sell
卖出
sell off
抛售;沽盘
sell order
卖盘
sell short
卖空;沽空;抛空
seller's price
卖价;卖方价格
selling dealer
卖方交易商
selling hedge

沽空对冲

English Chinese Financial Glossary s21

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- financial translation)

secured creditor
有抵押债权人
secured loan
担保贷款;有抵押贷款
securing debenture
担保债权证
securities
证券
Securities Advisory Council
证券事务咨询委员会
securities analyst
证券分析员
Securities and Exchange Commission [SEC] [Taiwan, United States]
证券管理委员会〔证管会〕〔台湾〕;证券交易委员会〔美国〕
Securities and Futures Appeals Panel [Securities and Futures Commission]
证券及期货事务上诉委员会〔证券及期货事务监察委员会〕
Securities and Futures Commission [SFC]
证券及期货事务监察委员会〔证监会〕
Securities and Investment Board [SIB] [United Kingdom]
证券及投资管理局〔英国〕
securities borrowing
证券借用
securities business
证券买卖业务
Securities Commission [presently known as Securities and Futures Commission]
证券事务监察委员会〔现称证券及期货事务监察委员会〕
Securities Compensation Fund
证券赔偿基金
Securities Compensation Fund Committee [Securities and Futures Commission]
证券赔偿基金委员会〔证券及期货事务监察委员会〕
securities dealer
证券交易商
Securities Dealers' Deposit Fund
证券交易商保证基金
Securities Exchange of Thailand
泰国证券交易所
securities for money
贷款抵押物
Securities Foundation
证券业培训基金
Securities Institute of Australia
澳大利亚证券学会
securities introducing broker
证券介绍经纪
securities investment adviser
证券投资顾问
The Securities Journal
《证券月刊》
Securities Law
《证券法》
securities lending
证券借贷
securities market
证券市场
Securities Officer
证券主任
securities payable to bearer
须向持有人付款的证券
securities register system
证券登记系统
Securities Review Committee
证券评论委员会
Securities Review Committee Report

《证券评论委员会报告书》

English Chinese Financial Glossary s13

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- financial translation)

seasoned securities
优质证券;价格稳定的证券
second and third liner
二三线股
second board
第二板市场
second calculation
第二计算法
second line stock
二线股票
second mortgage
第二按揭;第二抵押权
second participant
第二参与者
Second Quarter Economic Report 19XX
《一九XX年第二季经济报告》
secondary insider
次要的内幕人士
secondary listing
第二上市
secondary market
二级市场;次级市场;第二市场
secondary mortgage market
第二按揭市场
secondary production
第二级生产;第二产业
Secretary for Economic Services
经济局局长
Secretary for Financial Services
财经事务局局长
Secretary for the Treasury
库务局局长
sectional group
个别利益集团
sector
界别;行业;机构
sectorial index
分类指数
secular trend
长期趋势
secure
担保;抵押
secured bond
有担保债券

English Chinese Financial Glossary s12

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- financial translation)

sampling theory
抽样理论
samurai bond
武士债券;外国日元债券
sanction
认许;制裁
Sanwa Bank, Limited
三和银行
Sanwa International Finance Limited
三和国际财务有限公司
satisfaction
清偿
savings
储蓄;节省款项;节省开支额
savings account
储蓄帐户
savings deposit
储蓄存款
savings rate
储蓄率;储蓄存款利率
scale of brokerages
经纪佣金收费表
scale of fees
收费率;收费表
schedule
清单;一览表;细目单;附表
schedule of charges
费用表
schedule of dealing
交易清单
schedule of property
财产清单
schedule of proportion
比例表
Schedule of Rates
标准收费表
scheme of arrangement
债务偿还安排
Scheme of Control
管制计划
Scheme of Control Agreement [SCA]
《管制计划协议》
Schengen Agreement
《神根协议》
Schroders Asia Limited
宝源亚洲有限公司
scrip
临时股票;临时凭证
scrip dividend
以股代息
scrip dividend scheme
以股代息计划
scrip issue
红股发行
scripless dealing of shares
无单股份交易
SEANZA forum of bank supervisors
东南亚、新西兰与澳洲银行业监理组织
search fee
查册费
seasonal adjustment
季节性调整
seasonal deficit
季节性赤字
seasonal fluctuation
季节性波动

English Chinese Financial glossary s11

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- financial translation)

safe custody fee
保管费
safe deposit box rental received
保管箱租项收入
safeguarding assets
保障资产
safety factor
安全系数
safety margin of profitability
盈利能力的安全界限
Sakura Bank, Limited
樱花银行
salaried employee
受薪雇员
salaried office
受薪职位
salaries tax
薪俸税
salaries tax assessment
薪俸税评税
salaries tax borne by the employer
由雇主代付的薪俸税
salaries tax payable
应缴的薪俸税
salaries tax payer
缴交薪俸税人士
salaries tax return
薪俸税报税表
salaries tax threshold
薪俸税的门槛
salary
薪金;薪俸
salary adjustment
薪金调整
salary earner
受薪人士
salary rate index
薪金率指数
salary statement
薪俸结算书
sale and purchase agreement
买卖协议
sale by auction
拍卖
sale by private treaty
以私人协约形式售卖
sale by public auction
公开拍卖
sale by tender
招标出售
sale of assets
售卖资产
sale proceeds
售卖得益;销售收入
sales account
销货帐
sales commission
销售佣金
sales counter
销售柜台
sales price index
销售价格指数
sales tax
销售税
sampling frame
抽样范围

Dec 25, 2007

Chinese Translation Industry Analysis

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services)

In China, there are tens of thousands translation companies, teams and freelancers sharing the huge cake (expected revenue of 20 Billion CNY) of this unique translation industry. I am trying to share my comprehension and experience of the current market situation in China.

Well, let's start from a leave of the giant tree.
The classification of translation providers in China

- State-owned Translation Organizations
The translation activities in these organizations are relevant for government propaganda, literature and culture exchange areas like books publishing, radio broadcasting, etc. In marketing point of view, they could be potential customers for translation technology providers.

- University-sponsored Translation Providers
Entity 1: The university-sponsored translation companies usually highlight in their advertisement that 1 or several famous professors are involved or leading the translation team. But in my opinion, it is still a doubt whether those professors could actually have time to function as advertised.

Entity 2: The freelancer team led by English majored professors and their Master students. They have very good linguistic skills in translation of commercial and media materials. But they have very limited experience of translation tools, industry specific knowledge, etc.

- Small/SOHO translation companies
When your internet search engine displays a long list of translation companies with incredible low quote but ability of translating as jack of all trades, it may not be a very good news to your selection. In China, a small company usually comprises 2 full-time staffs (general manager and receptionist) and 1 part time staff (editor) and tens to hundreds of freelancer contacts. Some of them don't even know English or their service details much. In a sense, they are translation brokers, not typical provider in the field. If you does care the value of your money, choose another type of small translation agencies with expertise in very specialized language and industries. However, the prerequisite is that your project volume is small enough to enable them to keep quality service.

- Freelancers
Not much to say, 80% non-English majored translators are not 100% qualified in Grammar, 80% English majored are not 100% qualified in Technology. Unless you have a stable network of real professionals through years of translation, you can hardly meet real experts to for very high quality expectation.

- Large Localization companies
They concentrate more in IT related translation services. They have advantages of technologies and project management experience. But the size of in-house translation team in such companies is shrinking. Instead, they will set up a good network of bundled subcontractors to undertake customer projects. And they manage the progress and quality on top of that. They are translation brokers in another sense.

- Media-sized Localization and translation companiesThese companies usually put great focus in professional team building and quality assurance process. Their translation quote is lower than the large companies, but higher than small/soho/freelancers as the medium level. And their service scope is specialized than the big ones but broader than the small ones.

(written by Roy Zhang)

Major misperceptions about traditional Chinese and simplified Chinese

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services)

The differences between the traditional Chinese and the simplified version are far more complicated than at a first glance. By presenting real life examples, first, I will try to compare the differences between traditional Chinese used by Taiwanese and the one used by Hong Kong residents; then I will move on to compare the traditional Chinese with the simplified system used by mainlanders. Because I have only stayed in Singapore for no more than 2 weeks in my entire life, I guess I am not in an ideal position to say anything on their behalf, therefore I prefer to leave the Singaporean part to anyone who has the first hand knowledge.

The differences between the traditional Chinese (Taiwan) and the traditional Chinese (HK)

To begin with, one big misperception shared by many is that the traditional Chinese used by Taiwanese and the one used by Hong Kong residents are the same. This can't be farther from the truth. The two are just asymmetrically cognate. Those who happen to have that misperception better prepare themselves for some little surprises. More often than not, outsourcers post jobs by simply saying that they just want the job done in "traditional Chinese", period.

For them, here are some wake-up calls:
1.Chinese language, in Taiwan it's 國文/國語, while in Hong Kong it's 中文. 2.Mobile phone, in Taiwan it's 行動電話 while in Hong Kong it's 手提電話/移動電話.
3.Salary, in Taiwan it's 薪資/薪水, while in Hong Kong it's 人工/薪金.
4.Internet, in Taiwan it's 網際網絡, while in Hong Kong it's 互聯網.
5.Compact disc, in Taiwan it's 雷射光牒/雷射光盤, while in Hong Kong it's 鐳射光牒.
6.Bus, in Taiwan it's 公車, while in Hong Kong it's just 巴士.
7.Corn, in Taiwan it's 玉米, while in Hong Kong it's 粟米.
8.Office, in Taiwan it's 辦公室, while in Hong Kong it's 寫字樓.
9.Boss, in Taiwan it's 老闆/上司, while in Hong Kong it's 老闆/波士/上司.
10.Travel, in Taiwan it's 旅行, while in Hong Kong it's 遊埠 as well as 旅行.

Big difference, eh? This is merely the tip of iceberg. And the story isn't over yet, for none of the above said examples is from spoken language. If spoken Cantonese is put into black and white, I am pretty sure that most of the Taiwanese as well as mainlanders, when asked to read it, would be deeply puzzled as if they were asked to read Japanese. I hope these examples would help to serve the purpose of making people realize how mistaken they used to be.

The traditional Chinese used by Taiwanese, as these examples have demonstrated, is not the same as the one used by Hong Kong people, so next time when an outsourcer tries to find a right translator, for the outsourcer's own good, please be more specific than just "I want to translate something into traditional Chinese". Please take a look at these sites.

There are currently 4,941 supplementary Chinese characters exclusively used by the public and the Hong Kong Government in electronic communication and data exchange. And these special Chinese characters used in Hong Kong, if not separately installed, are not even included in Taiwan's traditional Chinese character set, not to mention the PRC system. Does anyone know how many Chinese characters an average Chinese would use in his/her daily life? The answer is "no more than 6,000-7,000". Knowing that and with the fact that Hong Kong has 4,941 supplementary characters specific to its own environment in mind, I guess readers should be able to realize the sheer scope of that difference by now.

The differences between traditional Chinese and the simplified Chinese I believe this particular topic has been discussed by many. To cut to the chase, I am going to use just two examples to unveil yet another misperception --- even when the translator knows, character by character, the differences between these two systems, the translator could still make serious mistakes.

Since Hong Kong used to be ruled by Her Majesty the Queen, so I will try to make this writing more accessible by using the word "Queen" as one of the following illustrations.

1.Queen, in simplified Chinese is 皇后, and interestingly enough in traditional Chinese it is still 皇后 not 皇後, despite the fact that the character 後 could indeed be the traditional version of the simplified character 后.
2.Taiwan, in simplified Chinese is 台湾. Note, here comes the tricky part, although 台灣 is very much accepted in Hong Kong, on the other hand I believe 臺灣 instead of 台灣 is more common in Taiwan. Even when armed with the knowledge that 臺 is the traditional character of 台, a translator from a wrong background is still likely to make such a mistake.

It is my hope that this article could help those ill-informed who happen to carry such misperceptions in their mind that there are only two Chinese language systems (one is the traditional one and the other is the simplified one) and these two systems, with the help of some software, can be easily converted into the other to realize that these are just seemingly plausible notions of misunderstanding in the truth's stead. If in any way that this article could be of any assistant to those who wish to learn more of the Chinese language, then please spread the word that there is more to the Chinese language than meets the eye.

(written by Angus Woo)

International Business Emails - Do and Don't

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services)

Using email for international communications means no postal delays and no rambling charges for mobile calls.Email divests distance of the time element,spanning time zones and cultural differences.

If you send an email that arrives after the end of your recipient's business day or on a public holiday it won't be answered right away. So, try to be patient before resending the email or writing a follow up message.

However, as a general rule, checking and answering your emails at least once a day will keep you from missing emails and losing possible job assignments.When sending an international email that includes dates and times please use the date and time conventions of the country you are writing to.

Currency signs should also correspond to those used in the respective country. For email to locations outside your country, also list the international dialing telephone codes and contact info.

Be careful about your personal use of humor (and innuendos) in international emails, unless you want to risk offending your contact. Different cultures have different perceptions of what is fun or appropriate and written off-key remarks can leave a lasting negative impression.

Do not complain about your technical difficulties in an email to a customer. Try to avoid asking the customer to resend files in order to gain extra time. Telling a white lie about not receiving an email is a don't that is certain to make your customer wonder about your professional integrity and ability.

Last but not least, whatever you do, do not tell your life's story or love problems in an email to a customer, whether it be a new or established one. Some translators, even excellent ones, tend to unconsciously view emails as diary entries and write personal details that would normally remain undivulged even between soulmates, and especially vis-a-vis business customers.

Oh, yes, and one final Do: A final spellcheck, that is a very good thing which is sure to leave you with a satisfied sense of completion.

(by Eberhard von Pogrell et Cie)

Dec 24, 2007

Dealing with Quality Issues on the Translation process

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services)

The following is just a quick overview and not an exhaustive analysis.Premise:It is an imperative key principle not only to fulfil the customer’s needs but also to exceed their expectations so that they are happy and willing to create a long-lasting working relationship.

In order to make this possible, we should address the quality issues in the most effective way.There might be several reasons for explaining common quality issues. These are listed at random below.

1. Guidelines/instructions factor
Unclear guidelines and/or instructions regarding terminology and terminological priorities. Sometimes instructions are unnecessarily long and yet the same time not so informative. They contain references to “old battles” (issues), which do no longer apply and take an awful lot of space. Obviously, this may discourage many translators from reading on further. I am, personally, in favour of providing the translator with long initial instructions for reference only at the beginning of the project/collaboration and then providing them with short and concrete updates containing relevant information related to the potential issues in the future.

2. Time factor: Unrealistic or extremely tight deadlines.
They (the final clients) always want unrealistic deadlines: “I want it for yesterday”. Well, unfortunately this is the way it is, but it does not mean it is the way it should be. The truth is that very few final clients bother to try and understand the fact that the translation process, when carried out properly and professionally, must take a bit longer than just a tiny while.

3. Translator factor
Sometimes so-called experienced translators are just very enthusiastic junior translators with no proven track record or an unfinished educational background, i.e. they are not so experienced at all in the end.
Cheap translators are a very inviting and dangerous temptation. We all know that quality demands a price! Trying to save money at the initial stage (the translation itself) proves to make the whole localisation process in the end more expensive.

4. Project size factor (huge projects) – Teams of translators
When too many different translators work simultaneously on the same huge project, this endangers its consistency, accuracy and quality. This is a very common practice due to the commonly so unrealistic/extremely tight deadlines of huge size projects. If this working procedure is applied, then: 1. the use of common basic reference material and 2. a very thorough proofreading stage are absolutely vital.

5. Sub-contracting factor
Some translators might, illegally, sub-contract projects or parts of them assigned by a specific agency to third parties. If a translator wishes to sub-contract any work, this must be agreed to and permitted by that agency. Also, before delivery, the translator should always read the translation s/he has commissioned to a different translator in order to make sure it complies with the expected/desired level of quality.

6. Source text factor
Last but not least, the style and composition of the source text is quite often far from consistent and clear. The authors are experts on engineering, automotive, trucks, backhoe loaders, information technology, intelligent software, etc., but for whatever reason they do not have the time to write properly or they simply do not care. It is quite common to see the use of different words and expressions for the same concept, technical part, etc. Also, the construction of the sentences is too complex or unnecessarily long. To be fair with the technical authors, I must admit that they also experience time constraints, which obviously affect the final result in the negative way that everyone involved in the translation business has already noticed. Furthermore, sometimes the alleged source is also a translation, which raises unnecessary problems, leading to confusion and generating potential issues and queries.

Suggestions:The ideal translation process I try to implement, by all means wherever is possible, is pretty comprehensive:Translation + two Proofreading stages (un/formatted) + DTP format check

Initial and continuous reward to good/consistent and punctual translators is better than later punishment to not so good translators.

Giving frequent and positive feedback to the translators is as good and important or even better than only giving not so good feedback when it is too late...

Unfortunately it is quite difficult to find the time to send any feedback at all, unless something goes pretty wrong (there is a catastrophe…). This practice, however, should be established. It would contribute to creating and strengthening a bond between the agency and the translators/proofreaders, who would feel closer and more willing to deliver good work to the agency.

The practice of providing the translator with the formatted source text for reference has proven (to be) very useful, also as a potential problem-solving strategy.

Communication with the client.It is essential to get the client used to maintaining an active channel/line of communication.Frequent and quick feedback from the client concerning the translators’ queries can speed up considerably the translation and correction processes. It can also be helpful to share the queries generated by different the translators of different languages, when multilingual projects.

Educating the final client.This is almost a “mission impossible”, but it might be a serious option to consider. Making the client aware that 1. the translation process and 2. a high quality final product requires reasonable deadlines to be properly and professionally implemented. Otherwise, and we all know that, the consequences can be fatal.

Team Collaboration

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services)

Team Collaboration

Have you ever been to a job interview and been asked to spell the word “team” on a piece of paper? You are supposed to use cursive so all the letters are connected. If you don’t, the interviewer will say you don’t understand the meaning of “team.”

Team collaboration is important for the success of all translation and interpretation projects. There are many linguists out there that are not capable of collaborating and will sacrifice or jeopardize the success of a project. It is the project managers’ responsibility to ensure the selection of right linguists that will work together as a team.Here are a few of the key points that will help create team collaboration.

Define Responsibilities – your team needs to know what role each person is responsible to handle.

Own Your Work – each linguist needs to realize their work is representative of their professionalism and their reputation is on the line. Thus, everyone must be accountable for complete project success.

Communicate – being responsive and clear in communications gives your teammates an informative advantage.

Constructive Criticism – using constructive criticism rather than emotionally charged discourse helps to maintain a positive atmosphere amongst the team.

Planning – devising a schedule requires the team to be responsive and have punctual deliveries. It doesn’t hurt to have a back-up or contingency plan to prepare for the unknown.

Putting together a group of team players can be tough. The most difficult aspect of team collaboration is dealing with linguists that are freelancers and don’t always share the same common goal. Freelance linguists come from all walks of life; some receive professional training on frequent intervals and others have minimal training but possess many years of OTJ experience. Whatever variables are involved, developing team collaboration amongst freelancers calls for leadership, people skills, business acumen, realistic expectations and the ability to establish trust amongst the members of the team.

It is very helpful to decentralize decisions – making the team share the responsibility so that the problem solving process is objective; not focused on the people, but the issues. If the entire burden is put on one individual, they are likely to be overwhelmed.

Another component to team collaboration is recognition and positive reinforcement. Individuals on the team will function effectively when their contributions are appreciated.

Asides from the charisma of a good leader, the teammates will likely desire to feel a sense of belonging. A sense of belonging is as equally important in one’s job as it is in all aspects of life: family; social activities; hobbies; citizenship in their country, religion and others.

Along with a sense of belonging comes motivation and desire to be passionate about what you do. A team player without a sense of belonging is destined to fail. He or she will lack the commitment and integrity - likely just doing the task to collect their paycheck at the end of the day. On the other hand, those that feel like they belong to a team exert the extra effort, work the late night hours to meet deadlines and accept responsibility for their mistakes and endeavor to improve themselves through experience.

A former racecar driver I know, and now translator, Luis Fernando Moreno, described to me how each team member on a team is equally important. This is how he looks at a team: “I remember from my racing days all the lessons I learned about team work. The spectators always saw the pilot as the star, but you have to realize all the team effort behind having that car and pilot out on the track: engineers, mechanics, designers, etc. Many would consider that the most menial job on the team was that of the guy who wipes your windshield with a squeegee when you make a pit stop. Well, let me tell you, when you are taking part in an endurance race, (six, eight, some times twelve hours) the sun goes down and artificial lighting goes on, and you depend on your headlights, the last thing you want is a smeared, glaring, greasy windshield at over 180 mph. Then you discover that this guy's little job can make a huge difference.”

Some linguists are prone to working independently and not together – a good example of how the independent work model fails is the federal government with regards to 9/11 and the mismanagement of intelligence. As we are aware of now, the federal agencies failed to share information and critical issues were not properly addressed. The same thing can happen in the language field when one linguist withholds information from another and consistency is compromised. Sharing linguistic references amongst teammates will save valuable time and avoid redundancy in research.Just like a clock that has many individual parts, yet all of them must work together or the clock will stop ticking. Linguists need to embody the same notion and become team players. It is more essential now than ever in this shrinking and competitive world.

Written by: Scott Crystal, Senior Project Manager & Vice President of American Translation Partners.

The invisible client and service provider

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services)

Have you ever caught yourself trying to imagine how your contact person, may it be your client or your service provider, could look like. More like Shane McGowan or Johnny Depp, Janis Joplin or Kristin Kreuk? Have you ever met one of your clients or service providers in person to verify your assumption? If not, are you curious to know?

How has the cyber world changed our contact and our knowledge of whom you have contact with? Are there more pros or cons?To be honest, I don´t know. I have to admit that I´m not really interested in the outer appearance of someone else, which is undubiously because I´m blind.

My contemplations about the pros and cons:Pros: I´m more that punker, metal kind of guy, but who knows and who bothers? I have long hair, a pearcing, an ear ring, tattoos and I mostly wear torn clothes and t-shirt with provocative sayings. Nobody knows and nobody even thinks about it. What do they see? They have nice contact via e-mail or phone. They read what I write and hear what say and in what voice. Probably they think I´m a business-man-like bloke, short hair cut and accurately dressed. They have no idea that I sometimes sit there in my pyjamas, as I work from home, talking to them on the phone about the next project. No prejudices because of my appearance, no prejudices due to the fact that I´m blind, nothing but the truth of my messages. Of course, with time comes more information and at some point in time they will be told that I´m blind but the fist impression is my work and my quality. I´m good at writing serious and business-like e-mails with that touch of ease so welcoming in the english-speaking world. I´m good at talking on the phone. So, this is, at least for me, a definite pro and maybe for some of you too. It is also fast, direct, precise (in the best cases, not always admittedly) and you get your work just sent with it. It is a great opportunity to draw work, acquire new customers, search for service providers and you don´t lose time leaving your workplace. Definately a pro I guess.

Let´s head for the cons:You never really meet your contact partner, you never shake hands and you never sit down face-to-face and drink a coffee or something else. You never look each other into the eyes and know what he or she is thinking. Can be a pro too I think... That is, at the moment of writing this article, the only con I can think of. If there are others, I forgot to mention, please tell me. Also if there are more cons, I´m curious of what you say about it.Great opportunities with just a bit to sacrifise, IT has made many things easier, faster and overall more advantageous. Give mails and phones a chance and embrace them, they are your friends.

(by Rene Kottke)

Blog as a marketing tool for freelance translators and interpreters

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services)

Blog as a marketing tool for freelance translators and interpreters

A weblog, also known as a blog, is a frequently updated website consisting of dated comments arranged in a reverse chronological order so that the reader sees the most recent post first. In the past few years, blogs have become increasingly popular. First used as personal online journals, they have developed into powerful communication tools. By using a blog anyone can publish their thoughts and opinions on the web with minimum effort. A plethora of free and easy-to-use blog building tools are currently available online. This article will give you some insight on how freelance translators and interpreters can use a blog as a powerful marketing tool. Having your own blog will help you develop your reputation as a professional and therefore improve your marketing strategy.

Step 1. Look out for what your competitors are doing. An easy way to start is to read what your competitors are writing about. There are hundreds of translation blogs around. You can use BlogPulse to start searching.

Step 2. Choose your blog’s main topic. Here rule number one is: the more specific the better. Your aim is to turn your blog into THE place to go for people needing information on your specific niche. You can choose from a number of topics which will vary according to your interests and skills. For example, your blog could cover information about your main language combination within your field of expertise; translation courses and degrees; subtitling tools; free online resources available for translators; the translation industry in your country of residence; tips on how to get direct clients and many more. The aim is to increase your online visibility as well as your credibility; therefore, your blog must clearly demonstrate your expertise.

Step 3. Choose your blog host service. I generally recommend blogger.com as it is free and very easy to use. You could also host it yourself by choosing a new domain name for your blog or incorporating it into your existing website as a sub-domain. Hosting it yourself will give you more control over your blog. Hosted systems like blogger.com work within a template which might present some limitations.

Step 4. Start posting. First of all, quality is the main reason why your visitors will come back to your blog. Make your blog interesting and relevant to your target audience. It is also important that your blog is well written (please don’t forget to run a spell check, after all we are language professionals) and well presented. Most blog host services have basic formatting tools available, but you can increment your blog’s style by using some simple HTML coding – See Gianfranco Manca’s tutorial. Secondly, you must update your blog on a regular basis. You don’t want your visitors to come back and notice that the information is still the same a month later. Thirdly, make your blog comment-friendly. Encourage readers to leave comments by posting challenging questions and topics which inspire debate. You can enable the comment moderation feature which will give you more control over the comments posted. Last but not least, don’t forget to include your contact details with links to your own website and Proz profile page.

Step 5. Get content. Since regularly updated content is your blog’s most valuable asset you must be in tune with what goes on in your field of expertise. A very handy way of doing this is to sign up for an RSS feed (Rich Site Summary), which will keep you updated on information you select by having it delivered to you directly. You can use Bloglines, Newsgator and Google Reader amongst many others. If you are going to publish information gathered from another colleague’s blog, newsletter and/or article you must let your reader know the source. Spread the word but don’t forget to name and link the source.

Step 6. Let people know your blog exists. There are two main ways of promoting your blog. The first one is to tell colleagues, clients and friends about it and include its address on your email signature. You should also submit your blog to blog-specific search engines such as Technorati, and Feedster. Secondly, you can resort to some Search Engine Optimisation SEO techniques. Search engines index a blog the same way they index a website. In order to have a good ranking with the main search engines you must make good use of content and keywords, which must be relevant to the subject, placed at the top of the page and also spread throughout the blog. Search engines also love new content, another very good reason to update your blog on a regular basis. To sum up, a blog can be a powerful business tool if you spend time and effort turning it into a shop window for your skills. If colleagues and prospective clients read interesting and knowledgeable information on your blog they are much more likely to recommend or buy your professional services. With a successful blog you can market yourself as leading player in your field. If you would like more information about Business Blogging I recommend a visit to www.betterbusinessblogging.com

Adriana Francisco is an English into Portuguese Translator and Managing Partner of hí-fen translation solutions.

Dec 20, 2007

English Chinese Financial Glossary R43

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- financial translation)
risk management
风险管理
Risk Management Guidelines for Derivatives
《衍生工具风险管理指南》
risk management system
风险管理系统;风险管理制度
risk of breakage
破损险
risk of non-delivery
遗失险
risk of rust
生锈险
risk of shortage
货差险
risk of sweat damage
汗潮损失险
risk premium
风险溢价
risk weight
风险加权
risk weighted exposure
加权风险值
"risk-based" approach
"以风险为依据"的方法
risk-capping
限制风险
roll forward
向前推进
roll over
转仓;滚计;滚转;续期
rolling forex
日转期汇
rolling plan
滚动式计划;逐年延展计划
rolling settlement
滚动交收
round lot
交易单位;整数成批股票;整批
round off
以整数计;四舍五入
round to nil
化为零计
round turn
完整交易;轧平交易
round up
清盘
rounded-up sub-total
化成整数的小记
round-trip contract
平仓合约
Royal Bank of Canada
加拿大皇家银行
Royal Bank of Scotland plc
苏格兰皇家银行
royalty
专营权费;专利权费;特许权使用费
rule of equity
衡平法;衡平法规则
Rules and Operation Procedure of Hong Kong Securities Clearing Company Limited
《香港中央结算有限公司规则及运作程序》
Rules Governing the Listing of Securities [Listing Rules] [Stock Exchange of Hong Kong Limited]
《证券上市规则》《上市规则》〔香港联合交易所有限公司〕
Rules of the Exchange [Stock Exchange of Hong Kong Limited]
《交易所规则》〔香港联合交易所有限公司〕
Rules on Interest Rates and Deposit Charges
《利率及存款收费规则》
run on a bank
银行挤兑
runner
"驳脚"经纪;传递员
running expenses
管理费用;经常费用
running-down of business
缩减业务

English Chinese Financial Glossary R42

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- financial translation)
revenue estimates
收入预算
revenue from properties and investments
来自物业及投资的收入
revenue measure
征税措施;收入措施
revenue outturn
收入结算
revenue paper
税收文件
revenue policy
征税政策;收入政策
revenue proposal
征税建议
revenue shortfall
收入不足
revenue stamp
税收印花
revenue-earning department
赚取收入的部门
revenue-generating department
带来收入的部门
reversionary estate
复归财产
reversionary interest
复归权益
Review of Companies Ordinance Consultancy Report
《香港公司条例顾问研究报告评述》
revised assessment
修订评税
revised estimates
修订预算
revised estimates of expenditure
修订开支预算
revised estimates of revenue
修订收入预算
revised preliminary estimates of gross domestic product
国内生产总值的修订初步估计
revive
回升;复苏
revocable letter of credit
可撤销信用证
revocation
撤销
revocation of licence
撤销牌照
revolving fund
周转基金;循环基金
revolving letter of credit
循环信用证
revote
再拨款
reward
酬金
right of control
控制权
right of conversion into stock
兑换证券的权利
right of pre-emption
优先购买权
right of retainer
遗产保留权;财产保留权
right of retention
保留权
right to receive income from property
从财产收取入息的权利
right to rescind
撤销权
rights issue
供股〔上市方式〕;认股权发行;配售新股
rights issue prospectus
招股章程
ring
交易圈
ring out
平仓;经纪之间期货交易相互结算
rising price
价格上涨
risk
风险
risk adjustment
风险调整
risk assets
风险资产
risk assets ratio
风险资产比率
risk exposure
风险敞口

English Chinese Financial Glossary R41

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- financial translation)
retail interest rate
零售利率
retail investor
"散户"投资者;个人投资者
retail market
零售市场
retail participation
"散户"入市
retail price
零售价格
retail price index
零售价格指数
retained business
保留业务
retained earnings
留存收益;未分配利润
retained import
留用进口货物
retained profit
留存盈利;净利润
retention
保留额;自留额;保留物
retention money
保留金;保留款项
retention ratio
自留额比率
retirement scheme management category X business
退休计划管理第X类业务
Retirement Schemes and Insurance and Bureau Administration Section [Financial Services Bureau]
退休计划、保险及行政组〔财经事务局〕
retiring partner
退出的合伙人
retiring trustee
退职受托人
retrocession
转分保
retrocession premium
转分保保金
retrocessionaire
转分保人
return
收益;回报率;报税
Return of Computerized Payroll Emoluments
电脑计算薪俸报告(表格)
return on assets
资产回报率
Return on Loans, Advances and Provisions
贷款、垫款及备付金申报表
revaluation
重估价值
revaluation of rateable values
重估应课差饷租值
revaluation year
重估应课差饷租值年度
revenue
收入;收益;税收
revenue account
收入帐
revenue base
收入基数;收入基础
revenue collection
征税;收取税款
revenue department
税收部门;管理政府收入的部门

Dec 17, 2007

English Chinese Financial Glossary r33

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- financial translation)
resistance line
阻力线
Resource Allocation Exercise [RAE]
资源分配工作
Resource Allocation Exercise for recurrent expenditure
经常开支资源分配工作
resource bid
资源申请
resource bureau
资源局
Resources Management Unit [RMU] [Economic Services Bureau]
资源管理组〔经济局〕
responsible director
责任董事
restatement of account
帐目重述
restocking
补充存货
restricted auction
限制条件拍卖
restricted banking license
有限制银行牌照
restricted license bank
有限制牌照银行
restricted tender
局限性投标;"围内"投标
restriction notice
限制通知书
restrictive endorsement
限制背书
results announcement
业绩公布
retail banking
零售银行业务
retail business
零售业务
retail client
"散户";"散客"
retail dealer
零售商
retail deposit
零售存款

English Chinese Financial Glossary r32

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- financial translation)
reserve capital
后备资本
reserve for bad debts
坏帐储备
reserve for contingencies
意外损失储备
reserve for exchange loss
汇兑损失储备
reserve fund
储备金;储备基金
reserve price
保留价格;最低价格
reserve ratio requirement
储备比率规定
reserved supplementary grant
备用追加补助金
Reserves Management Department [Hong Kong Monetary Authority]
储备管理部〔香港金融管理局〕
resettlement grant
转业补助金;迁置补助金
resident director
常驻董事
residential mortgage
住宅按揭
residual acceptor of foreign exchange
外汇的最后承兑人
residual deficit
剩余赤字
residual method
余值法
residual method of valuation
余值估计法
residual payment
余款
residual supplier of foreign exchange
外汇的最后供应者
residual value
剩余价值;残余价值
residuary estate
剩余遗产
residue
剩余额;剩余财产
residue of expenditure
开支剩余额

English Chinese Financial Glossary r3

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- financial translation)
rephasing of expenditure
重新调整分期拨付开支的时间
replacement cost
重置成本;更新成本;迁建费用
replacement reserve
重置储备金;更新储备金
replenishment of funds
补充资金
repo security
回购抵押品
Report of the Securities Review Committee on the Operation and Regulation of the Hong Kong Securities Industry
《香港证券业的运作及监察——证券业评论委员会报告书》
Report on the Financial Market Review
《金融市场评论报告》
reporting accountant
申报会计师
reporting mechanism
申报机制
reporting system
汇报系统
Representative capacity
代表地位
representative of a commodity dealer
商品交易商代表
representative office
代表办事处
Republic National Bank of New York
美国利宝银行
repurchase
购回
repurchase agreement [repo]
回购协议
repurchase transaction
购回交易
reputed owner
挂名所有人
required liquid capital
规定速动资金;规定流动资金
requisite book
必需的簿册
requisite voucher
必需的凭单
requisition
申请书;申报表;请购单
Requisition for Revenue Stamps
购买印花申请书
re-registration
重新登记;重新注册
reschedule of payment
重新安排付款期限
rescue fund
储备金
Research and Planning Division [Stock Exchange of Hong Kong Limited]
资料研究及策划部〔香港联合交易所有限公司〕
resell
反售;转售
reserve
储备;准备金
reserve account
储备金帐
reserve assets
储备资产
reserve balance as a percentage of government expenditure
储备结余在政府开支中所占的百分率

Dec 13, 2007

English Chinese Financial Glossary 49

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- financial translation)
remittance fee paid
汇费支出
remittance fee received
汇费收入
remittance overseas
海外汇款
re-mortgage
再按揭;再抵押
remuneration
酬金;薪酬;报酬
remunerative rate
有报酬比率
renewal of a loan
重贷
renewal of contract of insurance
续保
renewal of registration
登记续期
renewal policy
续保保单
Renminbi Yuan [CNY]
人民币元
rent
租金
rent charge
租费
rent record
租金记录
rental income
租金收入
rental index
租金指数
rental return
租金收益
rent-free
免租
renunciation
放弃书
reorganization of capital
资本重组
reorganization of share capital
股本重组
repaid bill
已偿付票据(账单)
repayment
偿还;归还款项;退还税款
repayment capability
偿债能力
repayment of principal
偿还本金;还本

English Chinese Financial Glossary 48

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- financial translation)
regulation of markets
市场调节;市场监管
regulator
监管机构
Regulatory Affairs Group [Stock Exchange of Hong Kong Limited]
监察事务处〔香港联合交易所有限公司〕
regulatory body
监察机构;监管当局
regulatory committee
监管委员会
regulatory demand
调节需求
regulatory system
规管制度;监察制度;监管制度
rehabilitation loan
复兴借款
Rehabilitation Loan Sinking Fund
复兴借款偿还基金
reimbursement
偿款;发还款项;偿付;付款
reimbursement other than appropriation-in-aid
不包括补助拨款的偿款
reinsurance
再保险;分保
reinsurance business
再保险业务
reinsurance premium
再保险保费
reinsurance premium ceded
分出再保险保费
reinsurance premium payable
应付的再保险保费
reinsurance treaty
再保险协议
reinsurer
再保险人
reinvestment
再投资
rejection of proof
拒绝债权证明
related corporation
有联系公司
relative
相对数字
relative size
相对比率
relative size of the public sector in gross domestic product
公营部门开支在国内生产总值中所占比例
relative size of the public sector in total expenditure
公营部门开支在总体开支中所占比例
relief
宽免
relief from double taxation
双重课税宽免
reminder
催缴单
remission
减免
remission of estate duty
减免遗产税
remittance
汇款
Remittance Advice
领款通知书
remittance charge memo
汇费通知单

English Chinese Financial Glossary 47

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- financial translation)
register of corporations
法团登记册
register of debenture holders
债权证持有人登记册
Register of Disqualification Orders
取消资格令登记册
register of holders of registered units
已登记单位的持有人登记册
register of interests in shares
股份权益登记
register of professional accountants
专业会计师注册记录册
register of shareholders
股东名册
registered certificate
登记证明
registered charge
已登记押记
registered company
注册公司
registered contract
已登记合同
registered dealer
注册交易商;注册证券交易商
registered deposit-taking company
注册接受存款公司
registered office
注册办事处
registered owner
登记拥有人
registered person
注册人
registered securities
注册证券
registered stock
登记股份
Registrar of Companies
公司注册处主任
Registrar of Money Lenders
放债人注册处主任
registration
登记;注册
Registration Division [Companies Registry]
公司文件注册部〔公司注册处〕
registration fee
登记费;注册费;过户费
registration number
注册编号
registration of contract
合约登记
Registry Manager [Companies Registry]
注册处经理〔公司注册处〕
regressive tax
递减税
regular audit
定期审计;定期核对
regular premium
定期保费
regular premium policy
定期缴付保费的保单
regularity auditing
合规性审计
regulate
调节;规管;规限
Regulation Division [Stock Exchange of Hong Kong Limited]
监察科〔香港联合交易所有限公司〕

Dec 8, 2007

English Chinese Financial Glossary 46

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- financial translation)
recurrent expenditure
经常开支
recurrent revenue
经常收入
recurrent subvention
经常资助金
recurrent subvention subhead
经常资助金分目
recursive economic model
回归经济模式
recycling [funds]
资金回流;资金再循环
red chip
红筹股
redeemable bond
可赎回债券
redeemable charge
可赎回的押记
redeemable loan capital
可赎回借贷资本
redeemable preference share
可赎回优先股
redeemable preferred share
可赎回有优先权的股份
redeemable securities
可赎回证券
redeemable share
可赎回股份
redeemable stock
可赎回股份
redemption
赎回
redemption charges
赎回费用
redemption date
赎回日期
redemption fee
赎回费用
redemption fund
赎回基金
redemption money
赎回金额;赎回款项
redemption of Tax Reserve Certificate
赎回储税券
redemption of unit
赎回单位
redemption on maturity
到期赎回
redemption price
赎回价格
rediscounted bill
再贴现票据
Redomiciling
迁址
redomiciling scheme
迁址计划
reduced share
拆细股份
reducing balance
递减余额
reducing value
递减价值
reduction
减少;削价
reduction of full amount of duty
减低整笔税款
redundancy payment
裁员支出;裁员赔偿
re-establishment period
筹备复业期
re-export
转口
reference date [rating valuation]
参见日期〔评估差饷〕
refinancing
重新筹集资金
refinancing package
再贷款计划;重新集资计划
reflationary policy
通货再膨胀政策
refund
退款;退还税款
Refund Notice
退还税款通知书
refund of brokerage
退还经纪佣金
refund of rates
退还差饷
refunding of estate duty
退还遗产税
Refurbishment Allowance for Hotels
酒店翻新免税额
register
登记册;记录册
register of assignment of book debt
帐面债项转让登记册
register of businesses
商业登记册
register of certificates to bearer
持票人证明登记册
register of charges
押记登记册

English Chinese Financial Glossary 45

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- financial translation)
realizable savings
可变现的节省值
realizable value
可变现价值
realization
变现
realization of gains
利益变现
realization of property
变卖财产
realization statement
变现帐目
realized investment
已实现投资
realized profit
已赚得利润;变现利益
realized value
变现价值
real-time delivery versus payment
即时货银交收
Real-Time Gross Settlement System [RTGS System]
即时支付结算系统
real-time payment versus payment
即时汇款同时交收
realty
不动产;房地产
reasonable expenses
合理费用
reassessment
重新评税;重新评估
rebate
回佣;回扣;退款
rebate of interest
利息回扣
rebound
回升;反弹
rebound in prices
价格回升
rebound strongly
大力反弹
rebuilding allowance
重建免税额
receipt
收入
receipt for duty and interest
税款及利息收据
Receipted Demand Note
经加盖机印证明税款收讫的缴税通知书
receipts and payments account
收支帐户
receivables
应收款项
receiver
接管人;破产管理人
receivership
接管;接管权
receiving bank
受理银行
receiving order
接管令
reciprocal basis
互惠原则
reciprocal duty
互惠关税
reciprocity
互惠措施;互惠条款
rescission of contract
撤销合约
recognizance
签保;担保
recognized clearing house
认可结算所
recognized dealer of Exchange Fund bills
外汇基金票据认可交易人
recognized stock exchange
认可证券交易所
reconciliation
对帐
reconciliation process
帐目核对过程
reconciliation statement
对帐表;调整表
reconstruction of a company
公司重组
reconstruction of capital
资本重组
reconstruction tax
重建税
record date
注册日期;登记日期;记录日期
recourse
追索权;追索补偿
recover
追讨;复原
recoverable
可收回;可追讨
recoverable advance
可追收的垫款;可收回的垫款
recoverable rent
可追收的租金
recovery
回稳;复苏;追偿
recovery action
追税行动;追索行动
recovery of estate duty
追讨遗产税
recurrent account
经常帐项
recurrent cost
经常费用;经常成本

English Chinese Financial Glossary 44

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- financial translation)
raider [takeover]
狙击手〔收购〕
raising of loans
筹集借款
rally
止跌回升;反弹
ranking liabilities
认可负债
rapid collapse
急泻
"rat account" practice
"老鼠仓"买卖
"rat trading"
"老鼠仓"买卖活动
rate
率;利率;汇率;价格
rate of change
变动率
rate of charge
课税率;收费率
rate of contribution
供款率
rate of depreciation
折旧率
rate of discount
贴现率;折扣率;扣减率
rate of estate duty
遗产税率
rate of exchange
汇率
rate of increase
上涨率;增幅
rate of interest
利率
rate of rediscount
再贴现率
rate of return
回报率;收益率;报酬率
rate of tax
税率
rate per annum
年率
rate per cent per annum
年息百分率
rate per diem
日率
rate per mensem
月率
rate quotation system
汇率报价制度
rateable value
课税价值
rateable value above the cut-off point
限额以上课税价值
ratepayer
缴纳人
rates
差饷
rates payable
须缴差饷
rates percentage charge
差饷征收率
rates receipt
差饷收据
rates relief
差饷宽减
Rates Relief Scheme
差饷宽减计划
Rating Advisor
差饷估价顾问
rating agency
评级机构
Rating and Valuation Department
差饷物业估价属
rating assessment
差饷估价
rating system
差饷系统
rating valuation list
差饷估价册
ratio of advances and loans to deposits
垫款与贷款对存款的比率
reactivation of quoted shell company
上市空壳公司恢复业务
readjustment
重新调整
ready market price
现有市场价格
real account
真实帐户;实帐户
real estate
不动产;房地产
real gross domestic product
实际国内生产总值
real growth
实际增长
real income
实际收入
real increase
实际增长
real property
不动产;房地产
real value
实际价值
real wage
实际工资
realizable
可变现
realizable property
可变现财产

Dec 2, 2007

English Chinese financial glossary 42

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- financial translation)

public corporation
上市公司;公营公司
public debt
政府债务;公债
public debt repayment
偿还政府债务
public deposit
政府存款
public examination
公开研讯
public expenditure
公共开支
public finance
公共财政
public float
公众持股量
public float requirement
公众持股量规定
public fund
公共基金
public interest
公众利益
public investment expenditure
公共投资开支
public limited company
公共有限公司;公众有限公司;上市有限公司
public listed company
公众上市公司
public offer
公开发售
public officer
公职人员
public policy
政府政策;公共政策
public revenue
政府收入;公共收入
Public Search Division [Companies Registry]
公众查册部〔公司注册处〕
Public Search Hall [Companies Registry]
公众查册厅〔公司注册处〕
public sector
公营部门
public sector entity in Hong Kong
香港公营单位
public sector expenditure
公营部门开支
public sector expenditure on buildings and constructions
公营部门的建造开支
public sector expenditure on consolidated account
综合帐目内的公营部门开支
public subscription
公开发售;公开认购
public tender
公开招标
public trustee
公共受托人
public utility
公用事业
public utility company
公用事业公司
public utility tariff
公用事业的收税
public utility-type undertaking
公用事业式企业
Public Works Management System
公务工程管理系统
public works non-recurrent expenditure
公共工程非经常开支
public works recurrent expenditure
公共工程经常开支
Public Works Subcommittee [PWSC] [Finance Committee of the Legislative Council]
公务小组委员会〔立法会财务委员会〕
Public Works Tender Board
公务投标委员
published price
公布价格
punitive tax
惩罚性税收
purchase and sale statement
日结单对帐表;买卖报表
purchase consideration
买入价格;购买代价
purchase money
买款
purchase price
买价
purchase tax
购物税
purchaser
承购人;购买人;买家
purchasing and inventory control
购货与存货管理
purchasing pattern
购买模式;采购模式
purchasing power
购买力
purchasing power parity
购买力平价
pure reinsurer
纯再保险人
put option
认沽期权;看跌期权
put warrant
认沽认股权证
pyramid selling
金字塔营销

English Chinese financial glossary 43

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- financial translation)

qualification share
资格股;干股
qualified acceptance
限制承兑
qualified endorsement
有条件背书;附条件背书;无追索权背书
qualified valuer
合格估价员
qualifying and special debt securities
合资格及特别债券
qualifying credit rating
合资格信贷评级
qualifying debt securities
合资格债券
quarterly average
每季平均数
Quarterly Bulletin [Hong Kong Monetary Authority]
《金融管理局季报》〔香港金融管理局〕
Quarterly Business Survey
按季业务统计
Quarterly Estimates of Gross Domestic Product
《国内生产总值按季估计报告》
quarterly index
每季指数
quasi-government corporation
半官方机构
quick disbursing programme
快速支付计划
quotation
报价;报价单
quotation board
报价板
quotation spread
报价差额
quoted company
上市公司
quoted share
上市股票;挂牌股票

English Chinese financial glossary 41

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- financial translation)

property tax return
物业税报税表
property taxpayer
缴纳物业税的人士
property-linked benefit
与财产相连的利益
proportional treaty
比例协约
proportional treaty reinsurance
比例协约再保险
proportionate reduction of property tax
按比例减征物业税
Proposal for Alteration of Valuation List
修改估价册建议书
proposal form
投保表格
proposed estimates
建议预算
proprietary insurance corporation
营业保险法团
proprietor
营业者
proprietorship
独资企业;营业者所有权
prospective buyer
有意购买者;准买者
prospective liabilities
预期负债
prospective planholder
有意参与投资计划的人
prospectus
招股章程;发行章程
Protection of Wages on Insolvency Fund
破产欠薪保障基金
Protection of Wages on Insolvency Fund Board
破产欠薪保障基金委员会
protective trust
保护信托
protest of bills
汇票的拒付证书
provable debt
可证债项;可证债权
provident benefit
公积金福利
provident fund
公积金
provident fund scheme
公积金计划
provision
拨款;预留款项;备付款项;准备金
provision for diminution in value
减值准备
provision for taxation
备付税项
provision on account
临时拨款准备
provisional administrator
临时管理人
provisional agreement for sale and purchase
临时买卖协议
Provisional Certificate of Receipt of Estate Duty
遗产税收讫临时证明书
provisional damages
临时损害赔偿
provisional estimate
临时估计数字
provisional estimate of gross domestic product
国内生产总值临时估计数值
provisional letter of allotment
暂定配股通知书
provisional limit
暂定限额
provisional liquidator
临时清盘人;暂委清盘人
provisional profits tax
暂缴利得税
provisional property tax
暂缴物业税
provisional salaries tax
暂缴薪俸税
provisional tax
暂缴税
provisional tax instalment system
暂缴税分期缴付制度
Provisional Urban Council rates
临时市政局差饷
provisionally acceptable levels [PALs]
暂定上限
provisionally acceptable levels of expenditure
暂定预算开支上限
provisioning policy
坏帐准备政策
proxy
代表;委托书
prudential supervision system
审慎监管制度
public account
政府帐目
public accountant [PA]
注册会计师
Public Accounts Committee of the Legislative Council
立法会政府帐目委员会
public auction
公开拍卖
public body
公共机构
public company
公众公司
public consumption expenditure
公众消费开支

English Chinese financial glossary 40

(Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- financial translation)

profit arising in or derived from Hong Kong
于香港产生或得自香港的利润
profit forecast
利润预测;盈利预测
profit margin
利润率;利润幅度
profit maximization
获取最大利润;最高利润点
profit record
盈利记录
profit sharing
盈利分享
profit taking
获利回吐;见利抛售
profitability
盈利能力
profiteer
投机商人;奸商
profiteering
牟取暴利;投机倒把
profit--loss sharing ratio
盈亏分配比率
profits tax
利得税
profits tax assessment
利得税评估
profits tax return
利得税报税表
profit-sharing bonus
红利奖金
program trading
程式买卖
Programme Management System
程序管理制度
programme of deregulation [interest rate]
撤销利率限制计划
Programme of Economic Surveys
经济统计调查计划
progressive rate
累进税率
progressive tax band
累进税阶
project cost
工程项目费用
project estimates
计划预算;工程项目预算;工程计划预算
project financing
项目融资
project-by-project approach
逐项计划处理方法
projected income
预计收入
projected revenue
预计收入
projection
推算;预测;预计
project-linked borrowing
与指定计划有关的借款
promise to pay
付款承诺
promissory note [P/N]
承付票;本票;期票
prompt collection of money
迅速收款
prompt date
交割日期
proof of debt
债权证明;债权证明书
proof of title
业权证明
proper account
妥善帐目
proper books of account
妥善帐簿
proper disbursement
正当垫付费用;正当支出
properties sectorial index
地产分类指数
properties sub-index
地产分类指数
property
财产;物业;产权
property assessable to tax
应课税的物业
property derived from the deceased
得自死者的财产
property gains tax
物业增值税
property investment arrangement
财产投资安排
property lending
物业贷款
property liable to estate duty
须缴纳遗产税的财产
property market
物业市场;地产市场
property market rental index
物业市场租金指数
property passing on a death
死者去世时转移的财产
property portfolio
房地产投资组合
property situated outside Hong Kong
在香港以外地方的财产
property tax
物业税
property tax assessment
物业税评估
Property Tax Demand Note
物业税缴税通知书