<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901</id><updated>2011-12-14T02:13:00.557-04:00</updated><title type='text'>Freelance Chinese translator-English Chinese translation&amp; Chinese English translation</title><subtitle type='html'>I'm a freelance Chinese translator offering professional English to Chinese translation and Chinese to English translation services focusing on tourism industry in USA now.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>685</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-7194226347102872855</id><published>2010-03-15T23:05:00.001-04:00</published><updated>2010-03-15T23:09:13.501-04:00</updated><title type='text'>Notice: no new jobs accepted</title><content type='html'>By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - based in Harbin，China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;I am too busy nowadays and can not accept new offers.&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-7194226347102872855?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/7194226347102872855/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=7194226347102872855&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/7194226347102872855'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/7194226347102872855'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2010/03/notice-not-accept-new-jobs.html' title='Notice: no new jobs accepted'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-2226016805138093706</id><published>2009-12-20T08:57:00.003-04:00</published><updated>2009-12-20T09:00:55.639-04:00</updated><title type='text'>Loveland Ski Resort（“爱之地”滑雪场）</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/Sy4feqPfPsI/AAAAAAAAAKo/JINYZiOG1ZA/s1600-h/%E7%88%B1%E4%B9%8B%E5%9C%B0.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 229px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/Sy4feqPfPsI/AAAAAAAAAKo/JINYZiOG1ZA/s320/%E7%88%B1%E4%B9%8B%E5%9C%B0.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5417302013369073346" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - based in Harbin，China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If there is one thing that Colorado is known for, it’s great snow, and one of the best places to experience the Rocky Mountain（落基山） powder is at Loveland Ski Resort（“爱之地”滑雪场）. One of the most popular destinations for locals, Loveland offers 1,365 acres of terrain that ranges from mild, beginner-friendly to wild, experts-only and is the tenth largest ski resort in Colorado. The onsite restaurant is the perfect place to enjoy hot soups, hearty（丰盛的） sandwiches and tasty Mexican food when lunch and dinnertime roll around（到来）, and sunny days are celebrated by a succulent（美味多汁的） outdoor barbecue. Loveland is the closest ski resort to Denver and is located just before the Eisenhower Tunnel（艾森豪威尔隧道） in the beautiful Arapaho National Forest（阿拉帕霍国家森林公园）.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Loveland typically receives more snow than its neighboring areas. Situated at the top of the Continental Divide next to Interstate 70 provides Loveland with snow from western storms as well as Denver's upslope（坡地）. While known as a cold windy area by Denverites（丹佛人）, the cold aids in keeping conditions right until their closing in early May. Chair #9, Loveland's newest lift（索道）, was approved for construction back in the late 1990's and serves the Divide.  Reaching over 12,700 feet, #9 provides a high-alpine（高山） skiing experience unparalled in the Front Range. On a powder day, ride #9 to get first tracks（痕迹） in the wind protected Patrol Bowl（巡逻峰）.  Three days after a storm, take a short hike on Summit Ridge（峰脊） for deep powder.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-2226016805138093706?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/2226016805138093706/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=2226016805138093706&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/2226016805138093706'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/2226016805138093706'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2009/12/loveland-ski-resort.html' title='Loveland Ski Resort（“爱之地”滑雪场）'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/Sy4feqPfPsI/AAAAAAAAAKo/JINYZiOG1ZA/s72-c/%E7%88%B1%E4%B9%8B%E5%9C%B0.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-3346787747000747968</id><published>2009-12-20T08:55:00.001-04:00</published><updated>2009-12-20T08:57:01.436-04:00</updated><title type='text'>Adams Mystery Playhouse（亚当斯神秘剧场）</title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/Sy4e-6vsILI/AAAAAAAAAKg/WJOKRU1qwck/s1600-h/%E4%BA%9A%E5%BD%93%E6%96%AF.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 280px; height: 320px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/Sy4e-6vsILI/AAAAAAAAAKg/WJOKRU1qwck/s320/%E4%BA%9A%E5%BD%93%E6%96%AF.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5417301468043288754" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - based in Harbin，China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Combine a fun and excitement-filled evening of dining and suspense while you attempt to solve a murder case（谋杀案）. Adventurous Denver theatergoers are brought to the Adams Mystery Playhouse（亚当斯神秘剧场）, Colorado's only theater specializing in interactive dinner mysteries.The murder mystery dinner theater（谋杀悬疑主题餐厅） at Adams Mystery Playhouse focuses on providing a fun, comfortable &amp; interactive atmosphere for dinner guests. Regardless of age or personality, these murder mystery dinners offer a well-rounded（面面俱到的） dose of humor for a wide range of audiences.Guests can participate as little or as much as they like. For those who enjoy the spotlight, the theater actors will make it a night to remember! Having provided murder mystery dinners at private locations &amp; local businesses since the mid 1990's, Adams Mystery Playhouse officially opened the doors of the new Denver playhouse on Halloween（万圣节前夕）of 2006. It's an exciting and suspense-filled theater experience for Denver theater buffs（发烧友）, and only a couple of miles from Downtown Denver.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-3346787747000747968?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/3346787747000747968/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=3346787747000747968&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/3346787747000747968'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/3346787747000747968'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2009/12/adams-mystery-playhouse.html' title='Adams Mystery Playhouse（亚当斯神秘剧场）'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/Sy4e-6vsILI/AAAAAAAAAKg/WJOKRU1qwck/s72-c/%E4%BA%9A%E5%BD%93%E6%96%AF.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-6823563551677600621</id><published>2009-12-20T08:53:00.001-04:00</published><updated>2009-12-20T08:55:02.817-04:00</updated><title type='text'>Denver Botanic Garden (丹佛植物园)</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/Sy4ekk1HecI/AAAAAAAAAKY/2Yykb6-QbTo/s1600-h/%E4%B8%B9%E4%BD%9B%E6%A4%8D%E7%89%A9%E5%9B%AD3.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 240px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/Sy4ekk1HecI/AAAAAAAAAKY/2Yykb6-QbTo/s320/%E4%B8%B9%E4%BD%9B%E6%A4%8D%E7%89%A9%E5%9B%AD3.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5417301015483873730" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - based in Harbin，China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There are several reasons that Denver's fine botanic paradise in the city was just named one of the top ten such public gardens in the nation by Country Living Gardener magazine（“当代园丁”杂志）, but here's one of the most touching: This garden takes advantage of all the senses, providing touchable, smellable, tasty, colorful and aural（听觉的） outdoor experiences all rolled into one. The therapeutic（有益身心的） garden also serves as a landscape-design model for the facilities that cater to patrons with disabilities or special needs, featuring wheelchair-accessible paths, raised beds（花坛）, container plantings（盆栽植物） and other amenities.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-6823563551677600621?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/6823563551677600621/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=6823563551677600621&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/6823563551677600621'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/6823563551677600621'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2009/12/denver-botanic-garden_20.html' title='Denver Botanic Garden (丹佛植物园)'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/Sy4ekk1HecI/AAAAAAAAAKY/2Yykb6-QbTo/s72-c/%E4%B8%B9%E4%BD%9B%E6%A4%8D%E7%89%A9%E5%9B%AD3.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-5470073713977920942</id><published>2009-12-20T08:43:00.001-04:00</published><updated>2009-12-20T08:46:11.943-04:00</updated><title type='text'>Red Rocks Amphitheater (红石露天剧场)</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/Sy4chhV_WFI/AAAAAAAAAKI/7e1JgCwL_AM/s1600-h/%E7%BA%A2%E7%9F%B3%E9%9C%B2%E5%A4%A9%E5%89%A7%E5%9C%BA.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 133px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/Sy4chhV_WFI/AAAAAAAAAKI/7e1JgCwL_AM/s320/%E7%BA%A2%E7%9F%B3%E9%9C%B2%E5%A4%A9%E5%89%A7%E5%9C%BA.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5417298763985147986" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - based in Harbin，China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The 868-acre Red Rocks Park and Amphitheater nestled（坐落） in the Rocky Mountain Foothills（丘陵） just 15 miles outside of Denver. Ship Rock（“军舰”） and Creation Rock（“创造”）, the largest of the monoliths（独块巨石）, tower 300 feet above the Red Rocks Amphitheater. These massive brick-colored sandstone monoliths are taller than Niagara Falls.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Red Rocks Park is home to a healthy population of Colorado’s beautiful plants and wildlife. In this area, the Great Plains（大平原） run into the Rocky Mountains at an elevation of more than a mile, creating a home to a unique blend of animals. An excellent way to spot the various birds, deer, foxes and smaller rodents（啮齿动物） is to utilize Red Rocks’ hiking trails. The Trading Post loop（驿站环路） is 1.4 miles and meanders（蜿蜒） through the gorgeous rock formations（队列） of the park..&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Red Rocks Park has been named one of the best concert venues in the world. This incredible open-air amphitheater was designed to preserve the natural beauty of the great sandstone ledges（岩架）. The massive monoliths act as natural sound walls（声墙）, creating unparalleled acoustics. The Amphitheater has seen several world-renown acts, including the Grateful Dead, Dave Matthews Band, John Denver and The Beatles.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-5470073713977920942?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/5470073713977920942/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=5470073713977920942&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/5470073713977920942'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/5470073713977920942'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2009/12/red-rocks-amphitheater.html' title='Red Rocks Amphitheater (红石露天剧场)'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/Sy4chhV_WFI/AAAAAAAAAKI/7e1JgCwL_AM/s72-c/%E7%BA%A2%E7%9F%B3%E9%9C%B2%E5%A4%A9%E5%89%A7%E5%9C%BA.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-2384386113516801888</id><published>2009-12-16T03:25:00.001-04:00</published><updated>2009-12-16T03:26:54.423-04:00</updated><title type='text'>The Bingham Canyon Mine（宾汉铜矿坑）</title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyiLn40aZ6I/AAAAAAAAAKA/Yg1TT3BzpGU/s1600-h/%E9%93%9C%E7%9F%BF%E5%9D%91.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 250px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyiLn40aZ6I/AAAAAAAAAKA/Yg1TT3BzpGU/s320/%E9%93%9C%E7%9F%BF%E5%9D%91.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5415732069296400290" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - based in Harbin，China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Bingham Canyon Mine is an open-pit mining（露天采矿） operation extracting a large porphyry（斑岩） copper deposit southwest of Salt Lake City, Utah , in the Oquirrh Mountains. The mine has been in production since 1906, and has resulted in the creation of a pit over 0.75 miles (1.2 km) deep, 2.5 miles (4 km) wide, and covering 1,900 acres (7.7 km²). According to Kennecott, it is the world's largest man-made excavation（挖掘，坑洞）. It was designated a National Historic Landmark in 1966 under the name Bingham Canyon Open Pit Copper Mine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;宾汉铜矿坑(Bingham Canyon Copper Mine)位于盐湖城西南四十五公里处，山上岩石多呈黄铜色，是美国最出名、最大的铜矿区。这里地势雄伟、蔚为壮观，可与大峡谷媲美。这个露天採矿场，被认为是人类在地球上所挖掘的最大坑洞。自1906年开採以来，坑洞直径已达4公里，深度已达1.2公里。游人可在瞭望台观看爆破场面。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-2384386113516801888?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/2384386113516801888/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=2384386113516801888&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/2384386113516801888'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/2384386113516801888'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2009/12/bingham-canyon-mine.html' title='The Bingham Canyon Mine（宾汉铜矿坑）'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyiLn40aZ6I/AAAAAAAAAKA/Yg1TT3BzpGU/s72-c/%E9%93%9C%E7%9F%BF%E5%9D%91.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-2603404633928760882</id><published>2009-12-16T03:23:00.002-04:00</published><updated>2009-12-16T03:25:20.778-04:00</updated><title type='text'>Snowbird（雪鸟滑雪场）</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyiLQL9fKlI/AAAAAAAAAJ4/wm155ro6djI/s1600-h/%E9%9B%AA%E9%B8%9F.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 210px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyiLQL9fKlI/AAAAAAAAAJ4/wm155ro6djI/s320/%E9%9B%AA%E9%B8%9F.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5415731662117874258" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - based in Harbin，China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;#1 in North America. Snowbird and Alta were named the No. 1 ski resort in North America in 2008 by Outside Magazine. Snowbird offers 882 lodging rooms(客房) between four lodging properties, a luxurious spa, a plethora of dining options, four-season activities and a staff dedicated to meeting your every need.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;开业于1969年的雪鸟滑雪场可以说是冬季滑雪爱好者的天堂，至今已有40余年的历史。曾连续5年被滑雪专业杂志评为美国第一雪场，拥有世界上最好的雪质。2002年冬季奥运会曾在盐湖城举办，因此雪场配备非常完善。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-2603404633928760882?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/2603404633928760882/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=2603404633928760882&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/2603404633928760882'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/2603404633928760882'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2009/12/snowbird.html' title='Snowbird（雪鸟滑雪场）'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyiLQL9fKlI/AAAAAAAAAJ4/wm155ro6djI/s72-c/%E9%9B%AA%E9%B8%9F.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-8150231567362718667</id><published>2009-12-16T03:21:00.002-04:00</published><updated>2009-12-16T03:22:32.975-04:00</updated><title type='text'>Assembly Hall (集会堂)</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyiKo1flQKI/AAAAAAAAAJw/ZA4IifUbfCg/s1600-h/%E9%9B%86%E4%BC%9A%E5%A0%82.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 240px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyiKo1flQKI/AAAAAAAAAJw/ZA4IifUbfCg/s320/%E9%9B%86%E4%BC%9A%E5%A0%82.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5415730986071965858" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - based in Harbin，China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On the southwest corner of Temple Square is the Assembly Hall, a charming Gothic-style（哥特式） building with lovely stained-glass（彩绘玻璃） windows. This jewel of building was constructed by Latter-day Saint pioneers in 1877.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;集会堂(Assembly Hall)是当地民众礼拜和集会之地。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-8150231567362718667?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/8150231567362718667/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=8150231567362718667&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/8150231567362718667'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/8150231567362718667'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2009/12/assembly-hall.html' title='Assembly Hall (集会堂)'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyiKo1flQKI/AAAAAAAAAJw/ZA4IifUbfCg/s72-c/%E9%9B%86%E4%BC%9A%E5%A0%82.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-4443453762362719036</id><published>2009-12-16T03:19:00.001-04:00</published><updated>2009-12-16T03:20:59.932-04:00</updated><title type='text'>Tabernacle (礼拜堂) Temple Square</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyiKRhnKpoI/AAAAAAAAAJo/AKbI4UERm2o/s1600-h/%E7%A4%BC%E6%8B%9C%E5%A0%82.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 198px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyiKRhnKpoI/AAAAAAAAAJo/AKbI4UERm2o/s320/%E7%A4%BC%E6%8B%9C%E5%A0%82.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5415730585598076546" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - based in Harbin，China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Come see the home of the world-famous Mormon Tabernacle Choir（唱诗班）. Visit the dome shaped auditorium which is so acoustically sensitive that a pin dropped at the pulpit（唱诗台，讲坛） can be clearly heard at the back of the hall, 170 feet away. Listen to the symphony of sound from one of the world's greatest musical instruments, a magnificent pipe organ（管风琴） with 11,623 pipes（音管）. &lt;br /&gt;Construction on the Tabernacle began in 1863 and ended in 1875. The exterior of the completed building is 150 feet wide, 250 feet long, and 80 feet high. This unique Tabernacle was a marvel of its time. Through the bridge-building technique of Henry Grow, the Tabernacle roof was able to span（跨越） its 150-foot width without center supports–an amazing achievement in both engineering and acoustics（声学）. Meetings and concerts are still held in this historic building.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-4443453762362719036?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/4443453762362719036/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=4443453762362719036&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/4443453762362719036'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/4443453762362719036'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2009/12/tabernacle-temple-square.html' title='Tabernacle (礼拜堂) Temple Square'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyiKRhnKpoI/AAAAAAAAAJo/AKbI4UERm2o/s72-c/%E7%A4%BC%E6%8B%9C%E5%A0%82.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-4535397045392146787</id><published>2009-12-16T03:17:00.001-04:00</published><updated>2009-12-16T03:19:00.713-04:00</updated><title type='text'>Salt Lake Temple (盐湖教堂)</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyiJzegDjKI/AAAAAAAAAJg/v16f2KeoBuM/s1600-h/%E7%9B%90%E6%B9%96%E6%95%99%E5%A0%82.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 213px; height: 320px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyiJzegDjKI/AAAAAAAAAJg/v16f2KeoBuM/s320/%E7%9B%90%E6%B9%96%E6%95%99%E5%A0%82.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5415730069366869154" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - based in Harbin，China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Salt Lake Temple is the largest (of more than 130 around the world) and best-known temple of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints（后期圣徒）. It is the fourth operating temple built since the Mormon exodus（逃亡） from Nauvoo, Illinois. The Salt Lake Temple is the centerpiece of the 10 acre (40,000 m²) Temple Square in Salt Lake City, Utah. Although there are no public tours inside the temple (because it is considered sacred by the church and its members, a temple recommend is required), the temple grounds are open to the public and are a popular tourist attraction. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;盐湖教堂是盐湖城的标志，也是全世界摩门教徒的圣地。教堂兴建于1853年，完工于1893年，是一座典雅古朴的哥德式筑物。摩门教徒在创教之时，因与传统基督教教义相左，曾被视为邪教。西元1847年受迫害的摩门教徒在先知布莱汉•杨(Brigham Young)率领下，从美国东部纷纷逃亡到中西部，而布莱汉•杨等人则定居此地。全城超过一半的人口是摩门教徒，所以市容相当整洁，甚至犯罪率也相当低，到处是浓厚的宗教氛围。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-4535397045392146787?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/4535397045392146787/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=4535397045392146787&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/4535397045392146787'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/4535397045392146787'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2009/12/salt-lake-temple.html' title='Salt Lake Temple (盐湖教堂)'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyiJzegDjKI/AAAAAAAAAJg/v16f2KeoBuM/s72-c/%E7%9B%90%E6%B9%96%E6%95%99%E5%A0%82.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-3134122046786934878</id><published>2009-12-16T03:15:00.001-04:00</published><updated>2009-12-16T03:17:10.140-04:00</updated><title type='text'>Temple Square (教堂广场)</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyiJafZLSMI/AAAAAAAAAJY/XVkldjt1VWc/s1600-h/%E6%95%99%E5%A0%82%E5%B9%BF%E5%9C%BA.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 237px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyiJafZLSMI/AAAAAAAAAJY/XVkldjt1VWc/s320/%E6%95%99%E5%A0%82%E5%B9%BF%E5%9C%BA.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5415729640109721794" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - based in Harbin，China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This beautifully landscaped 10-acre plot of ground in the heart of downtown Salt Lake City is one of Utah's most visited attractions. Centerpiece（中心建筑） of the Square is the 6-spired（6尖塔的） granite Salt Lake Temple, and adjacent to this imposing edifice is the domed Tabernacle（礼拜堂）, home of the famous Mormon Tabernacle Choir（唱诗班） and the great Tabernacle organ（巨型管风琴）. Two visitors' centers with interactive videos, films, Old and New Testament paintings, and an 11-foot replica of Thorvaldsen's Christus are additional attractions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;教堂广场(Temple Square)位于市中心，是1853年至1893年间摩门教徒耗资400多万美元兴建的摩门教中心，包括盐湖教堂、礼拜堂和集会堂等，广场附近矗立着摩门教先驱布莱汉•杨（Brigham Young）的塑像。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-3134122046786934878?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/3134122046786934878/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=3134122046786934878&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/3134122046786934878'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/3134122046786934878'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2009/12/temple-square.html' title='Temple Square (教堂广场)'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyiJafZLSMI/AAAAAAAAAJY/XVkldjt1VWc/s72-c/%E6%95%99%E5%A0%82%E5%B9%BF%E5%9C%BA.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-8124592612271961051</id><published>2009-12-14T04:50:00.001-04:00</published><updated>2009-12-14T04:52:03.317-04:00</updated><title type='text'>Kennedy Center(肯尼迪中心)</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyX8q1aM0xI/AAAAAAAAAJQ/chzqbTZkl8I/s1600-h/%E8%82%AF%E5%B0%BC%E8%BF%AA%E4%B8%AD%E5%BF%83.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 191px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyX8q1aM0xI/AAAAAAAAAJQ/chzqbTZkl8I/s320/%E8%82%AF%E5%B0%BC%E8%BF%AA%E4%B8%AD%E5%BF%83.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5415011939804566290" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - based in Harbin，China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Kennedy Center, located on 17 acres overlooking the Potomac River in Washington, D.C., is America’s living memorial to President Kennedy as well as the nation’s busiest arts facility. Its television, radio, and Internet broadcasts reach millions around the world. As part of the Kennedy Center’s Performing Arts for Everyone program, more than 400 free performances are offered each year featuring international, national and local artists. These include daily 6 p.m. concerts on the Millennium Stage – which will celebrate its 13th anniversary this season – performances during the annual Open House Arts Festival, and concerts of seasonal music in December as part of the Kennedy Center Holiday Celebration. The Millennium Stage(千禧舞台) performances are broadcast live over the Internet and digitally archived on the Kennedy Center Web site.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;坐落于波托马克河畔的肯尼迪中心于1972年开放，是专门进行各类艺术表演的场所，其歌剧院和音乐厅的声学效果极为出色。肯尼迪中心由3,700吨白色大理石建造，雄伟的大厅高达60英尺。这里包括一座歌剧院、两个舞台表演厅、一个实验剧院、一个音乐厅、一个电影院及表演艺术图书馆。到肯尼迪中心观看演出是华盛顿旅游的主要节目之一，漫步于天台之上，还可观赏波托马克河及华盛顿城区的美丽风光。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-8124592612271961051?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/8124592612271961051/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=8124592612271961051&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/8124592612271961051'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/8124592612271961051'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2009/12/kennedy-center.html' title='Kennedy Center(肯尼迪中心)'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyX8q1aM0xI/AAAAAAAAAJQ/chzqbTZkl8I/s72-c/%E8%82%AF%E5%B0%BC%E8%BF%AA%E4%B8%AD%E5%BF%83.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-6017066458125570467</id><published>2009-12-14T04:48:00.001-04:00</published><updated>2009-12-14T04:50:40.634-04:00</updated><title type='text'>Washington National Cathedral(华盛顿国家大教堂)</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyX8OWBJN7I/AAAAAAAAAJI/sLicvSCXnSM/s1600-h/%E5%9B%BD%E5%AE%B6%E5%A4%A7%E6%95%99%E5%A0%82.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 260px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyX8OWBJN7I/AAAAAAAAAJI/sLicvSCXnSM/s320/%E5%9B%BD%E5%AE%B6%E5%A4%A7%E6%95%99%E5%A0%82.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5415011450341636018" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - based in Harbin，China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Washington National Cathedral, whose official name is the Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul, is a cathedral of the Episcopal Church（主教堂） located in Washington, D.C.. It is of neogothic（新哥特式） design, and it is the sixth largest cathedral in the world, the second largest in the United States.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;华盛顿国家大教堂，正式名称是“圣彼得和圣保罗大教堂”(Cathedral Church of St. Peter and St. Paul)，属于美国圣公会。大教堂一方面担当圣公会华盛顿教区主教堂的职责，另一方面由国会指定作为举行全国性宗教纪念活动的场所。包括二战期间为跨洋作战的美军将士举行的祈祷仪式，“9.11”恐怖袭击遇难者的悼念仪式等。大教堂建筑面积约为83,000平方英尺，在美国只有纽约市的圣约翰大教堂超过它，欧洲著名的法国巴黎圣母院、德国科隆大教堂都要逊色一些。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-6017066458125570467?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/6017066458125570467/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=6017066458125570467&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/6017066458125570467'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/6017066458125570467'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2009/12/washington-national-cathedral.html' title='Washington National Cathedral(华盛顿国家大教堂)'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyX8OWBJN7I/AAAAAAAAAJI/sLicvSCXnSM/s72-c/%E5%9B%BD%E5%AE%B6%E5%A4%A7%E6%95%99%E5%A0%82.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-7668154862607769388</id><published>2009-12-14T04:47:00.001-04:00</published><updated>2009-12-14T04:48:48.018-04:00</updated><title type='text'>Georgetown(乔治城)</title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyX76NSgLLI/AAAAAAAAAJA/hZBOpcQuu2w/s1600-h/%E4%B9%94%E6%B2%BB%E5%9F%8E.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 213px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyX76NSgLLI/AAAAAAAAAJA/hZBOpcQuu2w/s320/%E4%B9%94%E6%B2%BB%E5%9F%8E.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5415011104401140914" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - based in Harbin，China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hop the bright red and silver Circulator bus（环路汽车） to this prestigious neighborhood. At once historic and hip, Georgetown's cobble-stoned streets are lined with some of the most famous names in fashion, boutiques featuring a number of up-and-coming（有前途的） local designers and restaurants and bars attracting a well-heeled（富有的） clientele. Hotels range from luxurious to all-suite family-friendly properties. The waterfront district is centered on Wisconsin and M streets and is home to Georgetown University, Tudor Place Historic House and Garden, Kreeger Museum, Old Stone House and the C&amp;O Canal with 180 miles of biking and hiking trails（远足小径）. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;乔治城（Georgetown）是华盛顿市的一个组成部分，那里有许多十八、十九世纪的建筑，喷泉和雕塑随处可见，河畔木板路质朴而娴静，是个颇有情调的地方。这一带集中了许多小餐厅和服饰店，著名的威斯康辛（Wisconsin）大道更是华盛顿的购物天堂。相约午后，河畔漫步，欣赏沿途风景，随后找家咖啡店小憩，或去周围的小店闲逛一番。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-7668154862607769388?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/7668154862607769388/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=7668154862607769388&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/7668154862607769388'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/7668154862607769388'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2009/12/georgetown.html' title='Georgetown(乔治城)'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyX76NSgLLI/AAAAAAAAAJA/hZBOpcQuu2w/s72-c/%E4%B9%94%E6%B2%BB%E5%9F%8E.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-5599611731636683770</id><published>2009-12-13T10:10:00.003-04:00</published><updated>2009-12-13T10:21:40.646-04:00</updated><title type='text'>Smithsonian Institution's National Air and Space Museum(国家宇航馆)</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyT2Oewf9ZI/AAAAAAAAAI4/w0BAQ9wpxsw/s1600-h/%E5%AE%87%E8%88%AA%E9%A6%86.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 214px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyT2Oewf9ZI/AAAAAAAAAI4/w0BAQ9wpxsw/s320/%E5%AE%87%E8%88%AA%E9%A6%86.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5414723380641265042" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - based in Harbin，China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Smithsonian Institution's National Air and Space Museum maintains the largest collection of historic air and space craft in the world. The collection includes more than 30,000 aviation-related and more than 9,000 space related artifacts（展品）. It is also a vital center for research into the history, science, and technology of aviation and space flight, as well as planetary science and terrestrial geology and geophysics. &lt;br /&gt;The Museum has two display facilities. The National Mall building in Washington, D.C. has hundreds of artifacts on display including the original Wright 1903 Flyer, the Spirit of St. Louis, the Apollo 11 command module（指令舱）, and a lunar rock sample that visitors can touch. It is divided into 23 thematic exhibition galleries with names such as 'Milestones of Flight', 'Pioneers of Flight', 'Aviation in WWII' and 'Space Race'. The Steven F. Udvar-Hazy Center displays many more artifacts including the Lockheed SR-71 Blackbird, Boeing B-29 Superfortress Enola Gay and Space Shuttle Enterprise.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;美国华盛顿宇航馆分上下两层，中间是挑高大厅。除了许多大型展品之外，还在空中悬挂着各种飞行器，即充分利用了空间，又显得十分壮观。展厅内共设20余个展区包括：飞行史上的里程碑、航空运输、飞行的黄金岁月、喷气式飞机、早期飞行器、如何飞行、看地球、探索宇宙、火箭与太空飞行、太空竞赛、IMAX影院、爱因斯坦天象仪、海-空作战、第二次世界大战中的飞行器、传奇的空中大战、探索行星、飞行的先锋、探索人类新的生存空间、阿波罗登月、超越极限等。几乎囊括了航空、航天的各个领域。 &lt;br /&gt;每个展区的设计都非常周密，从入口到出口始终引导参观者学习。例如：探索宇宙展区，入口处展板介绍了展区概况，展区内陈列着许多在人类探索宇宙过程中发挥重要作用的工具仪器，并介绍它们的作用和原理，包括：望远镜、浑天仪等。当观众参观结束时，又向观众提问：什么是宇宙？它有多大？它的年龄是多少？它的起源是什么？给人留下极为深刻的印象。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-5599611731636683770?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/5599611731636683770/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=5599611731636683770&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/5599611731636683770'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/5599611731636683770'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2009/12/smithsonian-institutions-national-air.html' title='Smithsonian Institution&apos;s National Air and Space Museum(国家宇航馆)'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyT2Oewf9ZI/AAAAAAAAAI4/w0BAQ9wpxsw/s72-c/%E5%AE%87%E8%88%AA%E9%A6%86.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-4309941511571992070</id><published>2009-12-13T10:08:00.001-04:00</published><updated>2009-12-13T10:10:27.369-04:00</updated><title type='text'>Korean War Veterans Memorial(韩战纪念碑)</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyT1yhI4hAI/AAAAAAAAAIw/ZdrKJLKtXls/s1600-h/%E9%9F%A9%E6%88%982.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 239px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyT1yhI4hAI/AAAAAAAAAIw/ZdrKJLKtXls/s320/%E9%9F%A9%E6%88%982.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5414722900244071426" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - based in Harbin，China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Korean War Veterans Memorial was authorized by Public Law 99-572 on Oct. 28, 1986 "…to honor members of the United States Armed Forces who served in the Korean War, particularly those who were killed in action（战斗中、行动中）…" The law established an advisory board of 12 veterans appointed by the president to coordinate all aspects of the memorial’s construction. The site is located adjacent to the Lincoln Memorial and directly across the reflecting pool from the Vietnam Veterans Memorial in Washington, D.C. &lt;br /&gt;There are 19 statues sculpted by Frank Gaylord of Barre, Vt., and cast by Tallix Foundries of Beacon, N.Y. They are approximately 7’3" tall, heroic scale and consist of 14 Army, 3 Marines, 1 Navy, 1 Air Force. They represent an ethnic cross section(横断面) of America with 12 Caucasian（高加索人、白种人）, 3 African American, 2 Hispanic（西班牙和葡萄牙人）, 1 Oriental（东方人）, 1 Indian (Native American，印第安人). &lt;br /&gt;The juniper（刺柏） bushes are meant to be symbolic of the rough terrain encountered in Korea, and the granite stripes（花岗岩条石） of the obstacles overcome in the war. The Marines in column（纵队） have the helmet chin straps fastened and helmet covers. Three of the Army statues are wearing paratrooper boots and all equipment is authentic from the Korean War era (when the war started most of the equipment was WWII issue). &lt;br /&gt;Three of the statues are in the woods, so if you are at the flagpole looking through the troops, you can't tell how many there are, and could be legions emerging from the woods. The statues are made of stainless steel, a reflective material（反光材质） that when seen in bright sunlight causes the figures to come to life. The blowing ponchos（斗篷） give motion to the column, so you can feel them walking up the hill with the cold winter wind at their backs, talking to one another. At nighttime the fronts of the statues are illuminated with a special white light; the finer details of the sculpture are clearly seen and the ghosts appear(亡灵显现).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;华盛顿韩战纪念碑，准确地说，是一个小小的纪念园。由三部分组成，一部分是19个与真人尺度相仿的美国军人雕塑，那种写实令人感到震撼。这些雕像撒开在一片长满青草的开阔地上，正在搜索前进。他们头戴钢盔，身着雨披，表情复杂：无柰？紧张？恐惧？警惕？战地的残酷气氛弥漫四周。这是一群普通的士兵，是韩战中无数美国大兵的缩影。他们的战靴，此刻就结结实实地踏在这片开阔地上，可以想像，当烈日炎炎，狂风扫过，暴雨倾注，或当皑皑冬雪覆盖在草地和战士们身上的时候，人们对于战争的严酷和士兵生命的危在旦夕，会发出怎样强烈的感叹！&lt;br /&gt;第二部分是一座黑色的花岗岩纪念墙。上面隐现着浅浅蚀刻的许多士兵的面容，都是依据韩战新闻照片中美军士兵的真实记录。纪念墙是磨光的，开阔地塑像群因此而映射在墙面上。随著人们脚步移动，两组形象便流动地、互为背景地融合在一起。让人们仿佛置身于硝烟弥漫、血肉横飞的战场。纪念墙的尽头是整个纪念园的点睛之笔“freedom is not free（自由总需要代价）”。&lt;br /&gt;第三部分是一组置于地面的方碑。雕塑群正前的方碑上刻着：“我们的国家以她的儿女为荣，他们响应召唤，去保卫一个他们从未见过的国家，去保卫他们素不相识的人民。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-4309941511571992070?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/4309941511571992070/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=4309941511571992070&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/4309941511571992070'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/4309941511571992070'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2009/12/korean-war-veterans-memorial.html' title='Korean War Veterans Memorial(韩战纪念碑)'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyT1yhI4hAI/AAAAAAAAAIw/ZdrKJLKtXls/s72-c/%E9%9F%A9%E6%88%982.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-6089447810093427581</id><published>2009-12-12T10:06:00.001-04:00</published><updated>2009-12-12T10:09:16.345-04:00</updated><title type='text'>Washington Monument(华盛顿纪念碑)</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyOkAEJ7OsI/AAAAAAAAAIE/F9DP5Rzkr3U/s1600-h/%E5%8D%8E%E7%9B%9B%E9%A1%BF%E7%BA%AA%E5%BF%B5%E7%A2%91.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 214px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyOkAEJ7OsI/AAAAAAAAAIE/F9DP5Rzkr3U/s320/%E5%8D%8E%E7%9B%9B%E9%A1%BF%E7%BA%AA%E5%BF%B5%E7%A2%91.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5414351498051795650" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - based in Harbin，China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Washington Monument is an obelisk near the west end of the National Mall in Washington, D.C., built to commemorate the first U.S. president, General George Washington. The monument, made of marble, granite, and sandstone, is both the world's tallest stone structure and the world's tallest obelisk, standing 555 feet 5⅛ inches (169.294 m). It is also the tallest structure in Washington D.C.. It was designed by Robert Mills, an architect of the 1840s. The actual construction of the monument began in 1848 but was not completed until 1884, almost 30 years after the architect's death. This hiatus（中断） in construction happened because of a lack of funds, and the intervention of the American Civil War. A difference in shading（明暗） of the marble, visible approximately 150 feet (46 m or 27%) up, shows where construction was halted for a number of years. The cornerstone was laid on July 4, 1848; the capstone（顶石） was set on December 6, 1884, and the completed monument was dedicated on February 21, 1885. Upon completion, it became the world's tallest structure, a title previously held by the Cologne Cathedral. The monument held this designation（称号） until 1889, when the Eiffel Tower was completed in Paris, France. The monument stands due east（正东） of the Reflecting Pool and the Lincoln Memorial.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;华盛顿纪念碑是为纪念美国首任总统乔治•华盛顿而建造的，位于国会大厦、林肯纪念堂的轴线之上。这座华盛顿特区的标志建筑，碑身上没有一个字母，仿佛在告诉人们，华盛顿一生的伟业是难以用文字来表达的。　&lt;br /&gt;华盛顿纪念碑是一座大理石方尖碑，底部面积为39平方米，高169米，正方体碑柱顶端为四面三角形的尖顶，锐气逼人。纪念碑内部中空，其内壁上嵌有各个国家、美国各州市、各大团体及众多名人所赠的石碑188块。&lt;br /&gt;纪念碑内有50层铁梯，也有70秒到达顶端的高速电梯。透过顶部的8个观景窗，可纵览国家草坪的全景，还可眺望华盛顿全城、弗吉尼亚州、马里兰州和波托马克河。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-6089447810093427581?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/6089447810093427581/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=6089447810093427581&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/6089447810093427581'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/6089447810093427581'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2009/12/washington-monument.html' title='Washington Monument(华盛顿纪念碑)'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyOkAEJ7OsI/AAAAAAAAAIE/F9DP5Rzkr3U/s72-c/%E5%8D%8E%E7%9B%9B%E9%A1%BF%E7%BA%AA%E5%BF%B5%E7%A2%91.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-1402606137898321423</id><published>2009-12-11T12:52:00.003-04:00</published><updated>2009-12-11T13:09:32.804-04:00</updated><title type='text'>United States Capitol(美国国会大厦)</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyJ5b6HzKjI/AAAAAAAAAH8/tkUq9V4RE8c/s1600-h/%E5%9B%BD%E4%BC%9A%E5%A4%A7%E5%8E%A6.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 244px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyJ5b6HzKjI/AAAAAAAAAH8/tkUq9V4RE8c/s320/%E5%9B%BD%E4%BC%9A%E5%A4%A7%E5%8E%A6.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5414023222418156082" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - based in Harbin，China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The United States Capitol is among the most symbolically important and architecturally impressive buildings in the nation. It has housed the meeting chambers of the House of Representatives（众议院） and the Senate（参议院） for two centuries. It stands today as a monument to the American people and their government. &lt;br /&gt;The cornerstone was laid by President Washington on September 18, 1793. The Capitol has been built, burnt, rebuilt, extended, and restored ever since then. Today, the Capitol covers a ground area（占地面积） of 175,170 square feet and has a floor area(房屋面积) of about 16.5 acres. In addition to its use by Congress, the Capitol is a museum of American art and history. It stands as a focal point of the government's legislative branch（立法部门） and as a centerpiece of Capitol Hill and the National Mall. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;国会大厦（United States Capitol）是美国国会所在地，位于美国首都华盛顿哥伦比亚特区（Washington.D.C）。它占据全市最高地势，是华盛顿最美丽、最壮观的建筑。美国人把国会大厦称为Capitol，作为民有、民治、民享政权（the government of the people, by the people, for the people）的最高象征。“这里，人民在统治”（here, sir, the people govern）——美国开国元勋汉密尔顿（Alexander Hamilton）的名言。美国联邦最高立法机关——国会（包括参众两院）在这里开会办公、通过各种法律法案。据说，美国官方曾明文规定首都所有建筑物，其高度都不得超过国会大厦。&lt;br /&gt;国会大厦于１７９３年９月１８日由华盛顿总统亲自奠基，１８００年投入使用。后增建了参众两院会议室、穹顶和圆形大厅。国会大厦南北长２１４米，东西宽１０７米。主要采用精美大理石建造，具有新古典主义风格。穹顶最高处是一座铜铸的武装自由女神像。白天从远处眺望，大厦犹如绿绒毯上矗立的一座玲珑剔透的象牙雕刻。晚上衬着黑黝黝的天幕，灯火通明的乳白色大厦犹如天上宫阙。&lt;br /&gt;圆形大厅(Rotunda)的巨型铜门，被称为哥伦布门（Columbus Doors），上面是描述哥伦布发现新大陆的浮雕。大厅内部空间高旷宏敞，金碧辉煌。四周墙壁上挂着８幅巨大的油画，展现了美国的发展史。抬头仰望，可见风格浪漫的穹顶画，中央绘着“华盛顿之神”（Apotheosis of Washington），两边是胜利女神和自由女神，另有１３位女神，分别代表立国１３州。大厅内还陈列着华盛顿、杰斐逊和林肯等历史名人的雕像。&lt;br /&gt;国会大厦北翼是参议院办公地，南翼则属于众议院。众议院会议厅正面墙壁上悬挂着一面硕大的美国国旗。国旗前面是议长的席位，再向前是记录席和发言席，美国总统每年就是在这座大厅里宣读国情咨文。参议院会议厅规模稍小，用大理石、红木和锦缎装饰，显得更加庄严、气派。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-1402606137898321423?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/1402606137898321423/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=1402606137898321423&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/1402606137898321423'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/1402606137898321423'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2009/12/united-states-capitol.html' title='United States Capitol(美国国会大厦)'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyJ5b6HzKjI/AAAAAAAAAH8/tkUq9V4RE8c/s72-c/%E5%9B%BD%E4%BC%9A%E5%A4%A7%E5%8E%A6.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-245571597107748497</id><published>2009-12-10T11:31:00.002-04:00</published><updated>2009-12-10T11:33:24.484-04:00</updated><title type='text'>Vietnam Veterans Memorial(越战纪念碑)</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyEUuru70DI/AAAAAAAAAH0/z0-pMdICpbA/s1600-h/%E8%B6%8A%E6%88%98%E7%BA%AA%E5%BF%B5%E7%A2%91.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 240px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyEUuru70DI/AAAAAAAAAH0/z0-pMdICpbA/s320/%E8%B6%8A%E6%88%98%E7%BA%AA%E5%BF%B5%E7%A2%91.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5413631019322167346" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - based in Harbin，China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Vietnam Veterans Memorial is a national war memorial in Washington, D.C. It honors members of the U.S. armed forces who fought in the Vietnam War and who died in service（英勇殉职）. Its construction and related issues have been the source of controversies（争议）, some of which have resulted in additions to the memorial complex. The memorial currently consists of three separate parts: the Three Soldiers statue, the Vietnam Women's Memorial, and the Vietnam Veterans Memorial Wall, which is the best-known part of the memorial.&lt;br /&gt;The memorial was inspired by Jan Scruggs, an infantryman（步兵） who served in Vietnam with the U.S. Army's 199th Light Infantry Brigade（轻步兵旅）. In March 1979, he saw The Deer Hunter（一部电影）, which reminded him "of the people he'd seen suffer and die in Vietnam". That night he decided to build a memorial with the names of everyone killed in the Vietnam War.&lt;br /&gt;The main part of the memorial, which was completed in 1982, is in Constitution Gardens adjacent to the National Mall, just northeast of the Lincoln Memorial. The memorial is maintained by the U.S. National Park Service（国家公园管理局）, and receives around 3 million visitors each year. The Memorial Wall was designed by U.S. landscape architect（景观设计师） Maya Lin. In 2007, it was ranked tenth on the "List of America's Favorite Architecture" by the American Institute of Architects.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;美国首都华盛顿的越战纪念碑（Vietnam Veterans Memorial）是为了纪念越战时期英勇牺牲的美国战士。闪闪生辉的黑色大理石墙上，按照战士们慷慨赴义的时间先后列出名单。自从1982年“老兵纪念日”那天起，越战纪念碑就成了华盛顿特区最受游人喜欢的去处之一。纪念碑长500英尺，整体呈V字型，在华盛顿纪念碑和林肯纪念堂之间形成一道独特的风景线。上面镌刻着57,000多名1959年至1975年之间在越南阵亡将士的名字。越战老兵纪念碑已经成为普通美国人寄托哀思的地方。&lt;br /&gt;尽管这座纪念碑建在联邦土地上，但其建设资金全部由私人捐助。当时，全美共提交了1,400份设计方案，耶鲁大学21岁的建筑专业学生玛雅•林的设计方案脱颖而出。虽然这个设计在当年一度引发争议，但今天在人们心目中该纪念碑已成为衡量其它纪念碑的评价标准之一。越战纪念碑是AIA名单中女性设计师排名最前的作品，也是2007年AIA “二十五年大奖”得主，该奖项用于表彰在25~35年前设计建造的杰出建筑物。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-245571597107748497?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/245571597107748497/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=245571597107748497&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/245571597107748497'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/245571597107748497'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2009/12/vietnam-veterans-memorial.html' title='Vietnam Veterans Memorial(越战纪念碑)'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SyEUuru70DI/AAAAAAAAAH0/z0-pMdICpbA/s72-c/%E8%B6%8A%E6%88%98%E7%BA%AA%E5%BF%B5%E7%A2%91.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-4030411853658029527</id><published>2009-12-09T09:29:00.001-04:00</published><updated>2009-12-09T09:33:25.251-04:00</updated><title type='text'>White House(白宫)</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/Sx-nGmJL3wI/AAAAAAAAAHs/ucwd-Is8en8/s1600-h/%E7%99%BD%E5%AE%AB%EF%BC%81%EF%BC%81.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 214px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/Sx-nGmJL3wI/AAAAAAAAAHs/ucwd-Is8en8/s320/%E7%99%BD%E5%AE%AB%EF%BC%81%EF%BC%81.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5413229008882753282" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - based in Harbin，China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The White House is the official residence and principal workplace of the President of the United States. Located at 1600 Pennsylvania Avenue NW in Washington, D.C., it was built between 1792 and 1800 of white-painted Aquia sandstone in the late Georgian style（乔治王时期风格） and has been the residence（官邸） of every U.S. President since John Adams. The White House Complex includes the Executive Residence (in which the First Family resides), the West Wing (the location of the Oval Office, Cabinet Room[内阁会议厅], and Roosevelt Room), and the East Wing (the location of the office of the First Lady and White House Social Secretary[秘书长]), as well as the Old Executive Office Building, which houses the executive offices of the President and Vice President.The White House is made up of six stories—the Ground Floor, State Floor, Second Floor, and Third Floor, as well as a two-story basement. The term White House is regularly used as a metonym（代名词，换喻） for the Executive Office of the President of the United States and for the president's administration and advisors in general. In 2007, it was ranked second on the American Institute of Architects's list of "America's Favorite Architecture."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;白宫(White House)是美国的总统府，它位于华盛顿特区宾夕法尼亚大道南侧。1792年10月13日，华盛顿总统亲自破土安放基石，至1800年建成。第二届总统约翰•亚当斯(John Adams)首先入住。1902年由西奥多•罗斯福(Theodore Roosevelt)正式命名为“白宫”，又称之为天字第一号讲坛(Bully Pulpit)。现在白宫由主楼、东翼、西翼3个独立的建筑物组成。主楼的底层是“中国厅”，陈列着历届总统用过的中国餐具。二楼为总统全家的住所。东翼包括剧院及一些办公室。西翼主要是总统及其工作人员的办公地。国宴厅宽阔高雅，能容纳140人就餐。最早的“椭圆形办公室”建于1909年，天花板是总统印章的浮雕。总统办公桌是1880年维多利亚女王赠给拉瑟福德•B•海德的，用女王陛下“果敢”号船上的木材制成，以承认1855年美国营救在北极水域内失踪的“果敢”号所做出的努力。桌面上有里根总统保存的一件饰物，上面写着他喜欢的一句话：“如果一个人不在乎由谁来获得荣誉，那么他能做的事和能去的地方将永无止境。”&lt;br /&gt;白宫院内到处是草坪、树木、花丛和喷泉，景色十分幽雅。白宫北大门为爱奥尼亚式的门廊(Ionic Portico)，正对着拉斐特公园(Lafayette Park)；南大门外有半圆形排列的柱廊。白宫主要房间有：图书室(Reading Room)；金器室(the Goldware Room)；瓷器室(the Chinaware Room)；外交官接待室(the Diplomatic Reception Room)；陈列室(the State Floor，国家展室)；东厅(the East Room)用于招待新闻记者；绿厅(the Green Room)是非正式的会客厅；蓝厅(the Blue Room)为贵宾休息室；红厅(the Red Room)，总统夫人在此接见来客；国宴厅(the State Dining Room)，用于举办国宴的地方。二楼和三楼多数是总统的住宅，总统办公室连接玫瑰园(the Rose Garden)的密室。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-4030411853658029527?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/4030411853658029527/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=4030411853658029527&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/4030411853658029527'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/4030411853658029527'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2009/12/white-house.html' title='White House(白宫)'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/Sx-nGmJL3wI/AAAAAAAAAHs/ucwd-Is8en8/s72-c/%E7%99%BD%E5%AE%AB%EF%BC%81%EF%BC%81.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-6212338092818415884</id><published>2009-12-07T04:20:00.001-04:00</published><updated>2009-12-07T04:22:42.759-04:00</updated><title type='text'>Thomas Jefferson Memorial（杰斐逊纪念堂）</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/Sxy7SecVPfI/AAAAAAAAAHk/SCFbTI2eoA0/s1600-h/%E6%9D%B0%E6%96%90%E9%80%8A%E7%BA%AA%E5%BF%B5%E5%A0%82.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 209px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/Sxy7SecVPfI/AAAAAAAAAHk/SCFbTI2eoA0/s320/%E6%9D%B0%E6%96%90%E9%80%8A%E7%BA%AA%E5%BF%B5%E5%A0%82.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5412406778276429298" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - based in Harbin，China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Thomas Jefferson Memorial is a presidential memorial in Washington, D.C. that is dedicated to Thomas Jefferson, an American Founding Father（美国国父） and the third president of the United States. The neoclassical building was designed by John Russell Pope. &lt;br /&gt;Composed of circular marble steps, a portico（柱廊）and a shallow dome, the building is open to the elements. Pope made references to the Roman Pantheon（万神殿） and Jefferson's own design for the Rotunda（圆形大厅） at the University of Virginia. It is situated in West Potomac Park, on the shore of the Tidal Basin of the Potomac River. The Jefferson Memorial, and the White House located directly north, form one of the main anchor points（重要景点） in the area of the National Mall in D.C. In 2007, it was ranked fourth on the List of America's Favorite Architecture by the American Institute of Architects.The current site of the Memorial was originally created using landfill（泥沙） dredged from the Potomac River in the late 1800s.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;纪念堂按杰斐逊喜爱的古罗马神殿式圆顶建筑风格设计，是一座高96英尺的白色大理石建筑。大厅中央耸立着高近6米的杰斐逊总统立身铜像。身后的石壁上，镌刻着杰斐逊生前的名言：“我已经在上帝圣坛前发过誓，永远反对笼罩着人类心灵的任何形式的暴政。” 每年四月，纪念馆旁的潮汐湖畔樱花盛开，配上湖中纪念馆的倒影，景色十分秀丽。&lt;br /&gt;为了纪念杰斐逊而建造的这座洁白的、以科林斯石柱环绕的圆顶建筑本身也成了经典之作。整座纪念堂典雅纯洁，外周共有54根巨大的花岗岩石柱，给人一种沉静、安详的感觉。纪念堂的北面是大斜坡状的台阶，游人至此都需仰望，可见门廊处庄严的大理石浮雕组。圆形主厅直径82英尺（约25米），地面铺以粉色和灰色相间的田纳西大理石。四周环绕着16根13米多高的石柱。高达5.8米（19英尺）的黑色杰斐逊铜像矗立在大理石基座上，是整个圆形纪念堂的中心。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-6212338092818415884?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/6212338092818415884/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=6212338092818415884&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/6212338092818415884'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/6212338092818415884'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2009/12/thomas-jefferson-memorial.html' title='Thomas Jefferson Memorial（杰斐逊纪念堂）'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/Sxy7SecVPfI/AAAAAAAAAHk/SCFbTI2eoA0/s72-c/%E6%9D%B0%E6%96%90%E9%80%8A%E7%BA%AA%E5%BF%B5%E5%A0%82.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-2608283940532001056</id><published>2009-12-07T04:17:00.002-04:00</published><updated>2009-12-07T04:20:03.150-04:00</updated><title type='text'>Lincoln Memorial（林肯纪念馆）</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/Sxy6pwfYe9I/AAAAAAAAAHc/rsYYIV-Ptds/s1600-h/%E6%9E%97%E8%82%AF%E7%BA%AA%E5%BF%B5%E5%A0%82.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 208px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/Sxy6pwfYe9I/AAAAAAAAAHc/rsYYIV-Ptds/s320/%E6%9E%97%E8%82%AF%E7%BA%AA%E5%BF%B5%E5%A0%82.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5412406078746426322" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - based in Harbin，China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Lincoln Memorial is an American memorial built to honor the 16th President of the United States, Abraham Lincoln. It is located on the National Mall in Washington, D.C. and was dedicated（落成） on May 30, 1922. The architect was Henry Bacon, the sculptor of the main statue (Abraham Lincoln, 1920) was Daniel Chester French, and the painter of the interior murals was Jules Guerin. The building is in the form of a Greek Doric temple and contains a large seated sculpture（坐姿雕像） of Abraham Lincoln and inscriptions（题词） of two well-known speeches by Lincoln. The memorial has been the site of many famous speeches, including Martin Luther King's "I Have a Dream" speech, delivered on August 28, 1963 during the rally at the end of the March on Washington for Jobs and Freedom. Lincoln Memorial has been listed on the National Register of Historic Places(国家历史名录) since October 15, 1966. Then it was ranked seventh on the List of America's Favorite Architecture by the American Institute of Architects.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;林肯纪念馆是一座仿古希腊巴特农神庙式的古典建筑，36根古朴的白色大理石柱环立四周——代表林肯总统逝世时美国所划分的36个州。 纪念堂正中是一座高19英尺的林肯坐像，他的双手安放在座椅扶手之上，神情庄严肃穆。雕像上方是一句题词──“林肯将永垂不朽，永存人民心里”。一侧墙壁上镌刻着林肯第二次就任总统时的演说辞。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-2608283940532001056?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/2608283940532001056/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=2608283940532001056&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/2608283940532001056'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/2608283940532001056'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2009/12/lincoln-memorial.html' title='Lincoln Memorial（林肯纪念馆）'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/Sxy6pwfYe9I/AAAAAAAAAHc/rsYYIV-Ptds/s72-c/%E6%9E%97%E8%82%AF%E7%BA%AA%E5%BF%B5%E5%A0%82.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-3871762047106815298</id><published>2009-12-03T10:08:00.003-04:00</published><updated>2009-12-03T10:09:59.911-04:00</updated><title type='text'>Statue of Liberty（自由女神像）</title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SxfGrBhmVzI/AAAAAAAAAHU/JgSI2viKxk0/s1600-h/%E8%87%AA%E7%94%B1%E5%A5%B3%E7%A5%9E2.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 240px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SxfGrBhmVzI/AAAAAAAAAHU/JgSI2viKxk0/s320/%E8%87%AA%E7%94%B1%E5%A5%B3%E7%A5%9E2.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5411011919754975026" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - based in Harbin，China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Located on a 12 acre island, the Statue of Liberty Enlightening the World was a gift of friendship from the people of France to the people of the United States and is a universal symbol of freedom and democracy. The Statue of Liberty was designated as a National Monument in 1924. It represents a woman wearing a stola（古罗马长袍）, a radiant crown and sandals, trampling a broken chain, carrying a torch in her raised right hand and a tabula（书板）, where the date of the Declaration of Independence JULY IV MDCCLXXVI is inscribed, in her left arm. Standing on Liberty Island in New York Harbor, it welcomes visitors, immigrants, and returning Americans traveling by ship. Frédéric Auguste Bartholdi sculpted the statue and obtained a U.S. patent for its structure. Maurice Koechlin—designer of the Eiffel Tower—engineered the internal structure. The pedestal（基座） was designed by architect Richard Morris Hunt. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;自由女神像（Statue of Liberty），又称“自由照耀世界”（Liberty Enlightening the World），是法国在1876年赠送给美国的独立100周年礼物。位于美国纽约市哈德逊河口附近的自由岛上，象征着美国人民争取自由的崇高理想。自由女神像重45万磅，高46米，底座高45米，是当时世界上最高的纪念性建筑。女神头戴光芒四射的冠冕，身着罗马古代长袍，右手高擎长达12米的火炬，左手紧抱一部象征《美国独立宣》的书板。脚上残留着被挣断了的锁链，象征暴政统治已被推翻。花岗岩构筑的神像基座上，镌刻着美国女诗人埃玛•娜莎罗其的一首脍炙人口的小诗。游人可从铜像底部乘电梯直达基座顶端，然后沿着神像内部的171级盘旋式阶梯登上顶部的冠冕处。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-3871762047106815298?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/3871762047106815298/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=3871762047106815298&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/3871762047106815298'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/3871762047106815298'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2009/12/statue-of-liberty.html' title='Statue of Liberty（自由女神像）'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SxfGrBhmVzI/AAAAAAAAAHU/JgSI2viKxk0/s72-c/%E8%87%AA%E7%94%B1%E5%A5%B3%E7%A5%9E2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-810105859090126937</id><published>2009-12-03T10:03:00.003-04:00</published><updated>2009-12-03T10:06:16.893-04:00</updated><title type='text'>Times Square（时报广场）</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SxfFyvcOSnI/AAAAAAAAAHM/YrPxKsonQ9U/s1600-h/%E6%97%B6%E6%8A%A5%E5%B9%BF%E5%9C%BA2.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 218px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SxfFyvcOSnI/AAAAAAAAAHM/YrPxKsonQ9U/s320/%E6%97%B6%E6%8A%A5%E5%B9%BF%E5%9C%BA2.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5411010952827914866" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - based in Harbin，China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Times Square is a major intersection in New York City in the borough of Manhattan and was named after the Times Building (now “One Time Square”) which was the former offices of The New York Times. It is located at Broadway and Seventh Avenue. Like city squares in many other famous cities around the world, Times Square has become a symbol and primary landmark in its home city. Its animated, digital advertisements help create an incredibly exciting vibe（共鸣） contributing to Times Square popularity to both tourists, locals and the Manhattan business community (it is the only neighborhood that actually requires building owners to display illuminated signs!!). Times Square is also home or adjacent to many of the Broadway theatres that feature some of the most popular award winning productions ever produced.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;纽约时报广场得名于《纽约时报》早期在此设立的总部大楼，是美国纽约市曼哈顿的一块三角形街区，中心位于西42街与百老汇大道交会处。附近聚集了近40家商场和剧院，是繁盛的娱乐及购物中心。平均每天约七万人次的高密度人流，一同感受那膨胀到无限的缤纷世界。无论白天和黑夜，您都会被那些巨幅的电子广告牌招引——24小时不停地以几秒钟一次的速度变换着广告短片。似乎是华尔街老板们着意借这块三角地带疯狂而又极富艺术性地彰显着他们的豪富。那半园柱型的NASDAQ巨幅广告，变幻着黑蓝红的冷热面孔，又似乎在告示着世界金融中心股市的莫测风云。广告的商业金融气息与高科技艺术手段在这里得到完美的统一。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-810105859090126937?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/810105859090126937/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=810105859090126937&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/810105859090126937'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/810105859090126937'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2009/12/times-square_606.html' title='Times Square（时报广场）'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SxfFyvcOSnI/AAAAAAAAAHM/YrPxKsonQ9U/s72-c/%E6%97%B6%E6%8A%A5%E5%B9%BF%E5%9C%BA2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-5812974170577248451</id><published>2009-12-02T04:54:00.002-04:00</published><updated>2009-12-02T04:57:42.480-04:00</updated><title type='text'>Rockfeller Center(洛克斐勒中心)</title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SxYr9zFkCBI/AAAAAAAAAHE/vGw1vl_QpkA/s1600-h/%E6%B4%9B%E5%85%8B%E8%8F%B2%E5%8B%92.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 246px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SxYr9zFkCBI/AAAAAAAAAHE/vGw1vl_QpkA/s320/%E6%B4%9B%E5%85%8B%E8%8F%B2%E5%8B%92.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5410560343017785362" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - based in Harbin，China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Rockefeller Center complex was built during the Great Depression, providing much needed work for New Yorkers, as well as reflecting the art deco styling popular during the time. Rockefeller Center was revolutionary at the time introducing the idea of incorporating art work , parking garages, and centralized heating. &lt;br /&gt;Top of the Rock is an observatory(观景台). The upper decks are 850 feet above street level. Views include some of the city’s most prominent landmarks from the Chrysler Building to the Brooklyn Bridge and from Central Park to the Hudson and East Rivers。&lt;br /&gt;The Christmas tree that adorns Rockefeller Center is typically a Norway Spruce. The minimum requirement is that the tree be 65 feet tall and 35 feet wide. Over five miles of lights are used to decorate the tree every year. The tree is recycled and the 3 tons of mulch(护根) are donated to the Boy Scouts. The largest portion of the trunk is donated to the U.S. Equestrian team in New Jersey to use as an obstacle jump（障碍赛）.&lt;br /&gt;Ice skating at Rockefeller Center is a quintessential（精髓） New York City winter experience. The Ice Skating Rink at Rockefeller Center first opened on Christmas Day in 1936. It can accommodate approximately 150 skaters at a time and the rink is 122 feet long and 59 feet wide.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;洛克斐勒中心(Rockfeller Center)号称是20世纪最伟大的都市计划之一。这块区域占地22英亩，由19栋建筑围塑而成。包括办公楼、商场、餐厅、服饰店、银行、邮局、书店等的完整规划，使其成为继华尔街之后纽约第二个市中心（DOWNTOWN）。洛克斐勒中心主楼高260米，共有70层，楼顶上是著名的观景平台。洛克菲勒中心是由大块石灰石建成的，而站在观景台上脚下就是巨石垒起的“山”，因此观景台又被称为“巨石之顶”。四周是2米多高的玻璃安全墙，天气晴朗时视野可及130公里，曼哈顿全城风光尽收眼底。从第五大道旁较为低矮的国际大楼缓缓起伏至第六大道旁高耸的奇异电器大楼（69层楼），交错横贯之间是供市民使用的广场（海峡花园“Channel Garden”、下层广场“Lower Plaza”等）。 这座迷你的小都市每天可容纳25万人次上班、观光和消费。1928年，洛克菲勒财团本想在此地建造歌剧院，然而经济大萧条带来的严重失业问题使其下定决心投资建设办公楼群，为更多人创造就业机会。整个工程建设从1931年开工，延续了近10年，为纽约创造了5万多个工作岗位。如今通用电器公司、时代华纳公司、美联社等都在这里安营扎寨。洛克菲勒中心拥有纽约最大的圣诞树。每年，纽约都会派专人像选美一样到周围各地物色新年圣诞树。既要高大挺拔、枝叶茂盛，还要长得非常匀称。其中一棵圣诞树是65年树龄的挪威云杉，高达25米，重达9吨。树上挂满了3万盏彩灯，树顶还安装了一个光芒四射的水晶“星星”，颇为壮观耀目。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-5812974170577248451?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/5812974170577248451/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=5812974170577248451&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/5812974170577248451'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/5812974170577248451'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2009/12/rockfeller-center.html' title='Rockfeller Center(洛克斐勒中心)'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SxYr9zFkCBI/AAAAAAAAAHE/vGw1vl_QpkA/s72-c/%E6%B4%9B%E5%85%8B%E8%8F%B2%E5%8B%92.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-7846497488653562394</id><published>2009-12-02T04:47:00.002-04:00</published><updated>2009-12-02T04:50:38.378-04:00</updated><title type='text'>Central Park(中央公园)</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SxYqOIUUWmI/AAAAAAAAAG8/SmgKzWEkPHI/s1600-h/%E4%B8%AD%E5%A4%AE%E5%85%AC%E5%9B%AD.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 213px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SxYqOIUUWmI/AAAAAAAAAG8/SmgKzWEkPHI/s320/%E4%B8%AD%E5%A4%AE%E5%85%AC%E5%9B%AD.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5410558424571468386" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - based in Harbin，China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Central Park is one of those places that make New York such a great place to live. The huge park, 843 acres large (341 ha，公顷), is located in the center of Manhattan. Its design is an example for city parks around the world.The park boasts several lakes, theaters, ice rinks, fountains, tennis courts, baseball fields, many playgrounds and other facilities. It is also home to the Central Park Zoo and the Metropolitan Museum of Art（大都会艺术博物馆）. Especially during the weekends, when cars are not allowed into the park, Central Park is a welcome oasis in this hectic city.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;纽约中央公园（ Central Park ）号称纽约的“后花园”，面积广达 843 英亩，一块完全人造的自然景观。纽约中央公园四季皆美，春天嫣红嫩绿、夏天阳光璀璨、秋天枫红似火、冬天银白萧索。有茂密的树林、湖泊和草坪，甚至还有农场和牧场，羊儿在吃草。还有庭院、溜冰场、回转木马、露天剧场、两座小动物园、清澈的湖水、网球场、运动场、美术馆等等。草莓园(Strawberry Fields)是纪念约翰•列南的和平公园，可欣赏到世界各地的珍奇花卉。 公园地下建造了公路，车辆可穿过公园，又不打扰这里的宁静。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-7846497488653562394?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/7846497488653562394/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=7846497488653562394&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/7846497488653562394'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/7846497488653562394'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2009/12/central-park.html' title='Central Park(中央公园)'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SxYqOIUUWmI/AAAAAAAAAG8/SmgKzWEkPHI/s72-c/%E4%B8%AD%E5%A4%AE%E5%85%AC%E5%9B%AD.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-5609669803335029116</id><published>2009-11-23T09:15:00.002-04:00</published><updated>2009-11-23T09:21:11.384-04:00</updated><title type='text'>United Nations Headquarters（联合国总部大厦）</title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SwqLxvjRsHI/AAAAAAAAAG0/TAry-i03rzc/s1600/%E6%97%A0%E6%A0%87%E9%A2%98.bmp"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 215px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SwqLxvjRsHI/AAAAAAAAAG0/TAry-i03rzc/s320/%E6%97%A0%E6%A0%87%E9%A2%98.bmp" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5407287989305978994" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - based in Harbin，China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The United Nations Headquarters（联合国总部大厦） is a distinctive complex in New York City that has served as the official headquarters of the United Nations since its completion in 1950. It is located in the Turtle Bay neighborhood, on the east side of Midtown Manhattan, on spacious grounds overlooking the East River (东河).&lt;br /&gt;The United Nations has three additional, subsidiary, regional headquarters or headquarter districts. These are located in Geneva (Switzerland), Vienna (Austria), and Nairobi (Kenya). &lt;br /&gt;Though it is in New York City, the land occupied by the United Nations Headquarters is considered international territory（国际领土）, and its borders are First Avenue on the west, East 42nd Street to the south, East 48th Street on the north and the East River to the east.&lt;br /&gt;The United Nations Headquarters complex was constructed in New York City in 1949 and 1950 beside the East River, on 17 acres (69,000 m2) of land purchased from the foremost New York real estate developer（房地产开发商） of the time, William Zeckendorf. Nelson Rockefeller arranged this purchase, after an initial offer to locate it on the Rockefeller family（洛克菲勒家族） estate of Kykuit was rejected as being too isolated from Manhattan. The $8.5 million purchase was then funded by his father, John D. Rockefeller, Jr., who donated it to the City.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;著名的联合国大厦(The United Nations)，550英尺(约167.64米)高，由一组建筑师花了六年时间设计完成。总部由四幢大楼组成：大会堂、会议大厦、39层高的秘书处大楼和达格•哈马舍尔德图书馆。  &lt;br /&gt;四个建筑物构成的联合国总部沿着East River横跨了第42大街到第48大街的整个地区。在此地总共有5000多名联合国工作人员。参观时间是每天9:00至16:45，每隔15分钟一次，参观所需时间大约45分钟。拥有西班牙语、法语、德语、俄语、汉语及日语导游。禁止穿着无袖上衣及短裤进入。一月至二月的周六、周日不可参观。最好的地方当属地下一层购物中心，这里陈列着世界各国的艺术品供购买并且免税。只有在这里的邮局才可发行的每年五套邮票十分受欢迎。&lt;br /&gt;在联合国大楼的1楼内设有服务台，有 20 种语言可供选择，要听普通话亦可，这个大厅内设有许多各会员国赠送的艺术品，可以好好地欣赏一番，另外，千万不要错过楼下的礼品部门，里面有世界各国的特色娃娃。&lt;br /&gt;有票的人都可以参加联合国大会和理事会的会议——开会时间在上午10点半至下午3点半之间。领票是根据先到先拿的原则，不收费。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://maps.google.com/maps?source=ig&amp;hl=en&amp;rlz=1R2GGLJ_en&amp;um=1&amp;ie=UTF-8&amp;q=The+United+Nations&amp;fb=1&amp;gl=us&amp;hq=The+United+Nations&amp;hnear=New+York,+NY&amp;cid=0,0,7805894509334672999&amp;ei=hYYKS4e9A4mqtgO7sbXBCQ&amp;sa=X&amp;oi=local_result&amp;ct=image&amp;resnum=1&amp;ved=0CAoQnwIwAA"&gt;Map of UN Headquarters&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-5609669803335029116?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/5609669803335029116/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=5609669803335029116&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/5609669803335029116'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/5609669803335029116'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2009/11/by-freelance-chinese-translator-li_23.html' title='United Nations Headquarters（联合国总部大厦）'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SwqLxvjRsHI/AAAAAAAAAG0/TAry-i03rzc/s72-c/%E6%97%A0%E6%A0%87%E9%A2%98.bmp' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-9182599560637393015</id><published>2009-11-23T08:18:00.001-04:00</published><updated>2009-11-23T08:22:05.643-04:00</updated><title type='text'>Wall street bull (华尔街铜牛)</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/Swp9wM1BQHI/AAAAAAAAAGs/31uur3Wj0rU/s1600/%E5%8D%8E%E5%B0%94%E8%A1%97%E9%93%9C%E7%89%9B2.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 213px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/Swp9wM1BQHI/AAAAAAAAAGs/31uur3Wj0rU/s320/%E5%8D%8E%E5%B0%94%E8%A1%97%E9%93%9C%E7%89%9B2.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5407272569642500210" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - based in Harbin，China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Charging Bull (sometimes called the Wall Street Bull or the Bowling Green Bull) is a 3,200 kg (7,000 pound) bronze sculpture by Arturo Di Modica that stands in Bowling Green park near Wall Street in New York City.&lt;br /&gt;Standing 11 feet tall (and measuring 16 feet in length), the oversize sculpture depicts a bull, the symbol of aggressive financial optimism and prosperity, leaning back on its haunches and with its head lowered as if ready to charge. As author Dianne Durante described the sculpture: "The Bull's head is lowered, its nostrils flare（鼻孔张开）, and its wickedly（顽皮地） long, sharp horns are ready to gore（撞上）; it's an angry, dangerous beast. The muscular body twists to one side, and the tail is curved like a lash: the Bull is also energetic and in motion（兴奋状态）." The gleaming bronze colour and hard, metallic texture of the sculpture's surface emphasises the brute force（原始力量） of the creature depicted. The work was designed and placed so that viewers could walk around it, which also suggests the creature's own movement is unrestricted — a point reinforced by the twisting posture of the bull's body, Durante wrote. "Charging Bull, then, shows an aggressive or even belligerent（好战的） force on the move, but unpredictably.It's not far-fetched (牵强的)to say the theme is the energy, strength, and unpredictability（不可预见性）of the stock market" ."That bull is one of an edition of five", Di Modica told the New York Daily News in 1998. "I'm hoping the other four will be going to cities all over the world, whenever somebody buys them."&lt;br /&gt;The sculpture is both a popular tourist destination, which draws thousands of people a day as well as "one of the most iconic images（地标） of New York" and "Wall Street icon" — an unofficial symbol of the Financial District which has appeared in television reports as an image punctuating (穿插画面) stories about optimism in the financial market.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;华尔街铜牛位于美国纽约市华尔街边上的一个硕大的铜牛雕塑，身长5米、体重6300公斤，是华尔街的象征。设计者是一位来自意大利西西里岛的艺术家，他叫阿图罗•迪•莫迪卡（Arturo Di Modica）。莫迪卡来美国多年后，想做一件东西一鸣惊人，好出人头地。他有一天突然想到华尔街是世界金融的心脏，如果有自己的作品放在这里定会引人注意。于是，莫迪卡开始创作一头铜牛，打算在1989年圣诞节的时候摆在华尔街证券交易所前面，祝福股市来年一牛冲天。经过近两年的运作，莫迪卡在1989年12月15日午夜，用一辆大卡车将他这头重达6300公斤的铜牛，偷偷运到华尔街纽约证券交易所门前那棵巨大的圣诞树下面，他盼望着第二天一早会发生奇迹。次日一大早他跑到证券交易所边上，果然他的铜牛已经被记者和警察围得水泄不通，从外面根本看不到牛了。纽约市政府盛怒之下，要求莫迪卡赶紧把铜牛拉走。就在这时，百老汇大街南端的BORLINGGREEN公园的负责人找到莫迪卡，让他把铜牛放到他们的公园里。莫迪卡打算把这座雕像出售给开价最高的买主，但买主必须将公牛雕像留在原地，并将公牛雕像捐赠给纽约市。现在铜牛成为纽约市的公共财产，不准任何人买卖，莫迪卡拥有肖像权。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-9182599560637393015?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/9182599560637393015/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=9182599560637393015&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/9182599560637393015'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/9182599560637393015'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2009/11/by-freelance-chinese-translator-li.html' title='Wall street bull (华尔街铜牛)'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/Swp9wM1BQHI/AAAAAAAAAGs/31uur3Wj0rU/s72-c/%E5%8D%8E%E5%B0%94%E8%A1%97%E9%93%9C%E7%89%9B2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-6814651069180464196</id><published>2009-11-23T05:21:00.002-04:00</published><updated>2009-11-23T05:28:29.595-04:00</updated><title type='text'>Wall street (华尔街)</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SwpVRA1pu0I/AAAAAAAAAGY/U3Acu9G8LL0/s1600/åŽå°”è¡—å…¨æ™¯.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5407228053382871874" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 240px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SwpVRA1pu0I/AAAAAAAAAGY/U3Acu9G8LL0/s320/%E5%8D%8E%E5%B0%94%E8%A1%97%E5%85%A8%E6%99%AF.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Wall Street is a street in Lower Manhattan, New York City, New York, United States. It runs east from Broadway to South Street on the East River, through the historical center of the Financial District. It is the first permanent home of the New York Stock Exchange; over time Wall Street became the name of the surrounding geographic neighborhood.Wall Street is also shorthand (or a metonym，代名词) for the "influential financial interests（金融界）" of the American financial industry, which is centered in the New York City area. Several major U.S. stock and other exchanges remain headquartered on Wall Street and in the Financial District, including the NYSE, NASDAQ, AMEX（美国证交所）, NYMEX（纽约商品交易所）, and NYBOT（纽约期货交易所）.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;华尔街位于纽约市曼哈顿区南部从百老汇路延伸到东河，全长不过三分之一英里，宽仅１１米。街道狭窄而短，从百老汇到东河仅有7个街区（blocks）。1792年荷兰殖民者为抵御英军侵犯而建筑一堵土墙，从东河(the East River)一直筑到哈德逊河(the Hudson River)，后沿墙形成了一条街，因而得名Wall Street。后拆除了围墙，但“华尔街”的名字却保留了下来。如今以“美国的金融中心”闻名于世。美国摩根(Morgan)财团、洛克菲勒(Rockefeller)石油大王和杜邦(E.I.du Pont de Nemours and Company)财团等开设的银行、保险、航运、铁路等公司的总部集中在这里。著名的纽约证券交易所(Stock Exchange)也在这里。 &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://maps.google.com/maps?hl=en&amp;amp;tab=wl"&gt;Map of Wall Street&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-6814651069180464196?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/6814651069180464196/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=6814651069180464196&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/6814651069180464196'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/6814651069180464196'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2009/11/wall-street.html' title='Wall street (华尔街)'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_yZh6_YL_bsg/SwpVRA1pu0I/AAAAAAAAAGY/U3Acu9G8LL0/s72-c/%E5%8D%8E%E5%B0%94%E8%A1%97%E5%85%A8%E6%99%AF.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-7114309801648572775</id><published>2009-02-20T03:21:00.001-04:00</published><updated>2009-02-20T03:24:41.313-04:00</updated><title type='text'>English Chinese translation sample--about webdesigners-directory.com -how to choose a designer</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization– based in Harbin，China.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Choosing a Web Designer:&lt;br /&gt;Each listing in the directory has a short description of the services offered. We recommend you visit the website associated with the listing. You can also contact the designer with our contact form（联络表）; just click the envelope icon（信封状的图标） in the listing. You should have a written description of your project to supply to the potential designer and we recommend you contact at least two or more people or firms for estimates（估价、报价）.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Web designers usually offer HTML and graphics services and create visually focused（专注于视觉效果的） web pages. The difference between a designer and a developer is that a developer usually has more back-end（后端的） programming skills and a designer is more focused on the look and feel（外观和感觉）.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-7114309801648572775?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/7114309801648572775/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=7114309801648572775&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/7114309801648572775'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/7114309801648572775'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2009/02/english-chinese-translation-sample_20.html' title='English Chinese translation sample--about webdesigners-directory.com -how to choose a designer'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-8153340762093030726</id><published>2009-02-08T21:27:00.002-04:00</published><updated>2009-02-08T21:38:03.929-04:00</updated><title type='text'>English Chinese translation sample-about webdesigners-directory.com-web design</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization– based in Harbin，China.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;What exactly is Web design?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Web design is a process of conceptualization（概念化）, planning, modeling（设计样板）, and execution of electronic media content（电子媒体内容） delivery via Internet (or World wide Web eg. WWW) in the form of Markup language（标记语言） such as HTML suitable for interpretation（编译、译码） by Web browsers (Such as IE and Firefox) that displays as a GUI (Graphical user interface，图形化用户界面).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Improvements in browser compliance with W3C standards prompted（引发） a widespread acceptance and usage of XHTML/XML in conjunction with CSS (Cascading Style Sheets，层叠样式表) to position and manipulate web site page elements（页面元素）. See CSS examples here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The intent of web design is to create a collection of pages that reside on（存在于） a web server/servers and present content and interactive features（交互功能） to the end user in form of Web pages. Such elements as text, bitmap（位图） images (GIFs, JPEGs, PNGs), forms（窗体） can be placed on the page using HTML/XHTML/XML tags. Displaying more complex media (vector graphics[矢量图], animations, videos, sounds) requires plug-ins（插件程序） such as Flash, QuickTime, Java run-time environment（Java运行时环境）, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Custom Web Design（用户定制设计）Many web design companies use templates（模版）. This makes them less expensive, and you can choose from thousands of web design templates available online. The problem is, as with anything, you get what you pay for（付出什么，得到什么）. When using a template for your company web site, you will be sharing that design with many other companies since anyone can use that same template. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;from &lt;a href="http://www.webdesigners-directory.com/"&gt;http://www.webdesigners-directory.com/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-8153340762093030726?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/8153340762093030726/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=8153340762093030726&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/8153340762093030726'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/8153340762093030726'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2009/02/english-chinese-translation-sample.html' title='English Chinese translation sample-about webdesigners-directory.com-web design'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-4957042003861105410</id><published>2008-12-10T21:09:00.000-04:00</published><updated>2008-12-10T21:13:35.084-04:00</updated><title type='text'>English Chinese translation sample--Business process outsourcing（业务流程外包） in India 4</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization– based in Harbin，China.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Few entrepreneurs who had a vision of bringing the rural India into the mainstream of knowledge economy have found an opportunity here - setting Rural BPOs. The trasformation of rural India started with the emergence of these Rural BPOs. The major hurdles that these BPOs faced is quality man power（高质量的人力资源）. As a result these rural BPOs have remained targeting low end jobs like data entry. SourcePilani broke the myth of rural BPOs by directly venturing into high end jobs like medical transcription（医疗转录）. SourcePilani has an advantage of being located in Pilani, Rajasthan（拉贾斯坦邦） which is just 200 km away from New Delhi a Tier-1 city which other BPOs don't have. Also Pilani being an educational hub, it has access to high quality manpower. Thus SourcePilani is a success story in rural BPO industry where it is delivering high quality services at very low costs that even the big BPOs can't dream.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Effect of global meltdown(彻底垮台) on Indian BPOs&lt;br /&gt;American financial meltdown has begun to take its toll（产生负面影响） on India's IT and outsourcing business.&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-4957042003861105410?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/4957042003861105410/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=4957042003861105410&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/4957042003861105410'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/4957042003861105410'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/12/english-chinese-translation-sample_10.html' title='English Chinese translation sample--Business process outsourcing（业务流程外包） in India 4'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-6879061808549094013</id><published>2008-12-03T01:43:00.001-04:00</published><updated>2008-12-03T01:45:38.389-04:00</updated><title type='text'>English Chinese translation sample-Business process outsourcing（业务流程外包） in India 3</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization– based in Harbin，China.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Entry of IT majors（大品牌、巨头）&lt;br /&gt;In 2002 Spectramind was bought by software major Wipro, and BPO by then had become mainstream like the IT Industry in India. The team that had setup Spectraming went on to start Quatrro in 2006, a BPO specializing in high end BPO/KPO services. By 2002 all major Indian software organizations were into BPO, including Infosys(Progeon), Inforlinx, HCL, Satyam( Nipuna)and Patni. By 2003 Daksh was bought out（收购） by IBM, and later in 2006 MphasiS was acquired by EDS. Even international 3rd party BPO players like Convergys and Sitel had set up shop in India, swelling the BPO movement to India. Then service arms（服务分支机构） of organizations like Accenture, IBM, Hewlett Packard, Dell also set up shop in India.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Emergence of Rural BPOs（乡村化的BPO）&lt;br /&gt;Booming India Inc has lead to skyrocketing real estate and infrastructure costs in Tier-1 cities（一线城市、大城市）. BPO industry has thrived all these years because of its ability to deliver services at a low cost. Increasing infrastructure costs, real estate costs, and salaries have raised BPO costs significantly and as a result Indian BPOs in Tier-1 cities are looking at Tier-2 and Tier-3 cities for operation.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-6879061808549094013?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/6879061808549094013/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=6879061808549094013&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/6879061808549094013'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/6879061808549094013'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/12/english-chinese-translation-sample.html' title='English Chinese translation sample-Business process outsourcing（业务流程外包） in India 3'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-8018602486982640170</id><published>2008-11-27T23:36:00.001-04:00</published><updated>2008-11-27T23:39:20.907-04:00</updated><title type='text'>English Chinese translation sample--Business process outsourcing（业务流程外包）in India 2</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization– based in Harbin，China.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;General Electric（通用电器）&lt;br /&gt;In the 1990s Jack Welch was influenced by K.P. Singh, (A Delhi based realtor[美国房地产行业工会成员，房地产经纪人]) to look at Gurgaon（古尔冈） in the NCR region as a base for back office operations. Pramod Bhasin, the India head of G.E. hired Raman Roy and several of his management from American Express to start this enterprise called GECIS (GE Capital International Services). Raman for the first time tried out voice operations（语音服务） out of India（从印度）, the India operations also was the Beta site（第二版） for GE Six sigma enterprise. The results made GE ramp up（蔓延、扩大） their Indian presence and look at other locations. In 2004 GECIS was spun off as（演化成为） a separate legal entity（独立法人） by GE, called Genpact. GE has retained（保持） a 40% stake and sold a 60% stake for $500 million to two equity companies（股权投资公司）, Oak Hill Capital Partners and General Atlantic Partners.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Third party BPO's&lt;br /&gt;Until G.E most of the work was being done by "captives[就是外包企业]"- a term used for in house work being done for the parent organization. In 2000 Raman Roy and some team members from GECIS quit, and with VC funding（风险资本） from Chrysalis Capital started Spectramind. At the same time an organization called EXL started in Noida（诺伊达） and Efunds started in Mumbai（孟买） and Gurgaon（古尔冈）, and Daksh in Gurgaon. However, recently most of the Indian BPO's even smaller and mid-sized ones are actually setting-up their onshore presence（在国内的影响）. Most of the serious players are actually improving the outsourced business processes by leveraging on years of experience and now some of them are directly competing with their own older clientbase（客户） by marking this transition to KPO 's（知识流程外包）.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-8018602486982640170?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/8018602486982640170/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=8018602486982640170&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/8018602486982640170'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/8018602486982640170'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/11/english-chinese-translation-sample_27.html' title='English Chinese translation sample--Business process outsourcing（业务流程外包）in India 2'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-3293613987814639835</id><published>2008-11-25T03:27:00.001-04:00</published><updated>2008-11-25T03:30:30.025-04:00</updated><title type='text'>English Chinese translation sample--Business process outsourcing（业务流程外包） in India 1</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization– based in Harbin，China.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;History&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Airlines&lt;br /&gt;In the early 1980s several European airlines started using Delhi as a base for back office（后台办公室） operations, British Airways（英国航空公司） being one among them. The BA captive（被控制机构） was finally spun off as（演化成为） a separate organization called WNS Global Services in 2002.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Amex&lt;br /&gt;In the second half of the 1980s, American Express（美国运通公司，旅游服务、金融投资等业务） consolidated（整合） its JAPAC (Japan and Asia Pacific) back office operations into New Delhi. This center was headed by Raman Roy, and has been a source of several leading names（领先人物、领先品牌） in the Indian BPO Industry（业务流程外包行业）.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-3293613987814639835?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/3293613987814639835/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=3293613987814639835&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/3293613987814639835'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/3293613987814639835'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/11/business-process-outsourcing-in-india-1.html' title='English Chinese translation sample--Business process outsourcing（业务流程外包） in India 1'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-4765870548874432876</id><published>2008-11-19T04:29:00.001-04:00</published><updated>2008-11-19T04:31:58.262-04:00</updated><title type='text'>English Chinese translation sample--Criticisms of outsourcing 7</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;By &lt;strong&gt;Freelance Chinese Translator&lt;/strong&gt; Li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization– based in Harbin，China.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Security&lt;br /&gt;Before outsourcing an organization is responsible for the actions of all their staff and liable for their actions. When these same people are transferred to an outsourcer they may not change desk but their legal status（法律地位） has changed. They no-longer are directly employed or responsible to the organization. This causes legal, security and compliance issues that need to be addressed through the contract between the client and the suppliers. This is one of the most complex areas of outsourcing and requires a specialist third party adviser.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fraud&lt;br /&gt;Fraud is a specific security issue that is criminal activity whether it is by employees or the supplier staff. However, it can be disputed that the fraud is more likely when outsourcers are involved, for example about the credit card theft when there is scope（机会，余地） for fraud by credit card cloning（克隆）. In April 2005, a high-profile case（鲜明的案例，典型案例） involving the theft of $350,000 from four Citibank customers occurred when call center workers acquired the passwords to customer accounts and transferred the money to their own accounts opened under fictitious names（假名）. Citibank did not find out about the problem until the American customers noticed discrepancies（差异） with their accounts and notified the bank.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-4765870548874432876?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/4765870548874432876/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=4765870548874432876&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/4765870548874432876'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/4765870548874432876'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/11/english-chinese-translation-sample_19.html' title='English Chinese translation sample--Criticisms of outsourcing 7'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-3241970390952475586</id><published>2008-11-17T04:27:00.001-04:00</published><updated>2008-11-17T04:28:43.221-04:00</updated><title type='text'>English Chinese translation sample-Criticisms of outsourcing 6</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization– based in Harbin，China）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;The U.S.&lt;br /&gt;'Outsourcing' became a popular political issue in the United States during the 2004 U.S. presidential election. The political debate centered on outsourcing's consequences for the domestic U.S. workforce. Democratic U.S. presidential candidate (总统竞选人) John Kerry criticized U.S. firms that outsource jobs abroad or that incorporate overseas in tax havens（避税天堂） to avoid paying their fair share of U.S. taxes during his 2004 campaign, calling such firms "Benedict Arnold corporations". Criticism of outsourcing, from the perspective of U.S. citizens, by-and-large（总体上）, revolves around the costs associated with transferring control of the labor process to an external entity in another country. A Zogby International poll conducted in August 2004 found that 71% of American voters believed that “outsourcing jobs overseas” hurt the economy while another 62% believed that the U.S. government should impose some legislative action against companies that transfer domestic jobs overseas, possibly in the form of increased taxes on companies that outsource. One given rationale（基本原理） is the extremely high corporate income tax rate in the U.S. relative to other OECD nations（经合组织国家）, and the peculiar practice of taxing revenues earned outside of U.S. jurisdiction（管辖区）, a very uncommon practice. It is argued that lowering the corporate income tax and ending the double-taxation of foreign-derived revenue (taxed once in the nation where the revenue was raised, and once from the U.S.) will alleviate corporate outsourcing and make the U.S. more attractive to foreign companies. Sarbanes-Oxley（萨班斯法案） has also been cited as a factor for corporate flight from U.S. jurisdiction.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-3241970390952475586?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/3241970390952475586/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=3241970390952475586&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/3241970390952475586'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/3241970390952475586'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/11/english-chinese-translation-sample_17.html' title='English Chinese translation sample-Criticisms of outsourcing 6'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-2310827740331997906</id><published>2008-11-13T02:15:00.000-04:00</published><updated>2008-11-13T02:16:02.532-04:00</updated><title type='text'>Criticisms of outsourcing 5</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization– based in Harbin，China）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Standpoint of labor&lt;br /&gt;From the standpoint of labor within countries on the negative end（发包方） of outsourcing this may represent a new threat, contributing to rampant worker insecurity, and reflective（沉思） of the general process of globalization . While the "outsourcing" process may provide benefits to less developed countries or global society as a whole, in some form and to some degree - include rising wages or increasing standards of living - these benefits are not secure. Further, the term outsourcing is also used to describe a process by which an internal department, equipment as well as personnel, is sold to a service provider, who may retain the workforce on worse conditions or discharge them in the short term. The affected workers thus often feel they are being "sold down the river."&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-2310827740331997906?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/2310827740331997906/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=2310827740331997906&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/2310827740331997906'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/2310827740331997906'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/11/criticisms-of-outsourcing-5.html' title='Criticisms of outsourcing 5'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-8165581339273035370</id><published>2008-11-10T05:48:00.001-04:00</published><updated>2008-11-10T05:50:20.543-04:00</updated><title type='text'>English Chinese translation sample-Criticisms of outsourcing 4</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization– based in Harbin，China）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Qualifications of outsourcers（外包企业的资格）&lt;br /&gt;The outsourcer may replace staff with less qualified people or with people with different non-equivalent qualifications.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the engineering discipline（工程学科） there has been a debate about the number of engineers being produced by the major economies of the United States, India and China. The argument centers around（围绕） the definition of an engineering graduate and also disputed numbers. The closest comparable numbers of annual gradates of four-year degrees（读四年获得的学位） are United States (137,437) India (112,000) and China (351,537).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Productivity&lt;br /&gt;Offshore outsourcing（离岸外包） for the purpose of saving cost can often have a negative influence on the real productivity of a company. Rather than investing in technology to improve productivity, companies gain non-real（非现实的） productivity by hiring fewer people locally and outsourcing work to less productive facilities（效率不高的机构） offshore that appear to be more productive simply because the workers are paid less. Sometimes, this can lead to strange contradictions where workers in a third world country using hand tools（手工工具） can appear to be more productive than a U.S. worker using advanced computer controlled machine tools（电脑控制的机械工具）, simply because their salary appears to be less in terms of U.S. dollars.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In contrast, increases in real productivity are the result of more productive tools（生产工具） or methods of operating（经营手段） that make it possible for a worker to do more work. Non-real productivity gains are the result of shifting work to lower paid workers, often without regards to real productivity. The net result of choosing non-real over real productivity gain is that the company falls behind and obsoletes itself（荒废自己） overtime rather than making investments in real productivity.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-8165581339273035370?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/8165581339273035370/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=8165581339273035370&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/8165581339273035370'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/8165581339273035370'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/11/english-chinese-translation-sample_10.html' title='English Chinese translation sample-Criticisms of outsourcing 4'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-5302943974112941695</id><published>2008-11-07T00:49:00.001-04:00</published><updated>2008-11-07T00:51:10.422-04:00</updated><title type='text'>English Chinese translation sample-Criticisms of outsourcing 3</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization– based in Harbin，China）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Staff turnover&lt;br /&gt;The staff turnover（人员转移，人员流动）of employee who originally transferred to the outsourcer is a concern for many companies. Turnover is higher under an outsourcer and key company skills（关键技能） may be lost with retention outside of the control of the company.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In outsourcing offshore there is an issue of staff turnover in the outsourcer companies call centers. It is quite normal for such companies to replace its entire workforce each year in a call center. This inhibits（抑制） the build-up of employee knowledge and keeps quality at a low level.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Company knowledge&lt;br /&gt;Outsourcing could lead to communication problems（沟通问题） with transferred employees. For example, before transfer staff have access to broadcast company e-mail informing them of new products, procedures etc. Once in the outsourcing organization the same access may not be available. Also to reduce costs, some outsource employees may not have access to e-mail, but any information which is new is delivered in team meetings.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-5302943974112941695?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/5302943974112941695/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=5302943974112941695&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/5302943974112941695'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/5302943974112941695'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/11/english-chinese-translation-sample_07.html' title='English Chinese translation sample-Criticisms of outsourcing 3'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-7919527613722372518</id><published>2008-11-05T03:44:00.001-04:00</published><updated>2008-11-05T03:53:16.788-04:00</updated><title type='text'>English Chinese translation sample-Criticisms of outsourcing 2</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization– based in Harbin，China）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Social responsibility&lt;br /&gt;Outsourcing sends jobs to the lower-income areas where work is being outsourced to, which provides jobs in these areas and has a net equalizing effect（平衡效应） on the overall distribution of wealth. Some argue that the outsourcing of jobs (particularly off-shore) exploits the lower paid workers. A contrary view is that more people are employed and benefit from paid work.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On the issue of high-skilled labor, such as computer programming, some argue that it is unfair to both the local and off-shore programmers to outsource the work simply because the foreign pay rate（工资率） is lower. On the other hand, one can argue that paying the higher-rate for local programmers is wasteful, or charity, or simply overpayment. If the end goal of buyers is to pay less for what they buy, and for sellers it is to get a higher price for what they sell, there is nothing automatically unethical（不道德的） about choosing the cheaper of two products, services, or employees.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quality of service&lt;br /&gt;Quality of service is measured through a service level agreement (SLA) in the outsourcing contract. In poorly defined contracts there is no measure of quality or SLA defined. Even when an SLA exists it may not be to the same level as previously enjoyed. This may be due to the process of implementing proper objective measurement（客观度量） and reporting which is being done for the first time. It may also be lower quality through design to match the lower price.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There are a number of stakeholders（利益相关人） who are affected and there is no single view of quality. The CEO may view the lower quality acceptable to meet the business needs at the right price. The retained management team may view quality as slipping（下滑） compared to what they previously achieved. The end consumer of the service may also receive a change in service that is within agreed SLAs but is still perceived as inadequate. The supplier may view quality in purely meeting the defined SLAs regardless of perception or ability to do better.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quality in terms of end-user-experience is best measured through customer satisfaction questionnaires which are professionally designed to capture an unbiased view of quality. Surveys can be one of research. This allows quality to be tracked over time and also for corrective action（纠正措施） to be identified and taken.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-7919527613722372518?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/7919527613722372518/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=7919527613722372518&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/7919527613722372518'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/7919527613722372518'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/11/english-chinese-translation-sample.html' title='English Chinese translation sample-Criticisms of outsourcing 2'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-7714389308619183524</id><published>2008-11-04T06:10:00.000-04:00</published><updated>2008-11-04T06:12:42.189-04:00</updated><title type='text'>Criticisms of outsourcing1</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization– based in Harbin，China）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Public opinion&lt;br /&gt;There is a strong public opinion regarding outsourcing (especially when combined with offshoring) that outsourcing damages a local labor market（当地的劳务市场）. Outsourcing is the transfer of the delivery of services which affects both jobs and individuals. It is difficult to dispute that outsourcing has a detrimental effect on individuals who face job disruption（职业受损） and employment insecurity（就业不稳定）; however, its supporters believe that outsourcing should bring down prices, providing greater economic benefit to all. There are legal protections in the European Union regulations called the Transfer of Undertakings (Protection of Employment，就业保障). Labor laws in the United States are not as protective as those in the European Union. A study has attempted to show that public controversies about outsourcing in the U.S. have much more to do with class and ethnic tensions（阶级和种族的紧张关系） within the U.S. itself, than with actual impacts of outsourcing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Failure to realize business value&lt;br /&gt;The main business criticism of outsourcing is that it fails to realize the business value（商业价值） that the outsourcer promised the client.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Language skills&lt;br /&gt;In the area of call centers end-user-experience（终端用户体验） is deemed to be of lower quality when a service is outsourced. This is exacerbated（加剧） when outsourcing is combined with off-shoring to regions where the first language and culture are different. The questionable quality is particularly evident when call centers that service the public are outsourced and offshored.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-7714389308619183524?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/7714389308619183524/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=7714389308619183524&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/7714389308619183524'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/7714389308619183524'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/11/criticisms-of-outsourcing1.html' title='Criticisms of outsourcing1'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-3174749269900475442</id><published>2008-11-03T04:38:00.000-04:00</published><updated>2008-11-03T04:40:13.194-04:00</updated><title type='text'>English Chinese translation samples--Reasons for outsourcing2</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization– based in Harbin，China）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Staffing issues. Access to a larger talent pool（人才库） and a sustainable source of skills.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Capacity management（产能管理）. An improved method of capacity management of services and technology where the risk in providing the excess capacity is borne by the supplier.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Catalyst for change. An organization can use an outsourcing agreement as a catalyst for major step change that can not be achieved alone. The outsourcer becomes a Change agent in the process.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Reduce time to market（节省市场进入时间）. The acceleration of the development or production of a product through the additional capability brought by the supplier.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Commodification（商品化，主要指分工和中间市场）. The trend of standardizing business processes, IT Services and application services enabling businesses to intelligently buy at the right price. Allows a wide range of businesses access to services previously only available to large corporations.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Risk management. An approach to risk management for some types of risks is to partner with an outsourcer who is better able to provide the mitigation（缓冲）. &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-3174749269900475442?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/3174749269900475442/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=3174749269900475442&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/3174749269900475442'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/3174749269900475442'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/11/english-chinese-translation-samples.html' title='English Chinese translation samples--Reasons for outsourcing2'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-6362436972896262057</id><published>2008-10-31T01:30:00.001-04:00</published><updated>2008-10-31T01:33:10.362-04:00</updated><title type='text'>English Chinese translation samples--Reasons for outsourcing1</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization– based in Harbin，China）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Organizations that outsource are seeking to realize benefits or address the following issues: &lt;br /&gt;Cost savings. The lowering of the overall cost of the service to the business. This will involve reducing the scope, defining quality levels, re-pricing, re-negotiation, cost re-structuring. Access to lower cost economies through offshoring called "labor arbitrage（劳动套利）" generated by the wage gap between industrialized and developing nations.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cost restructuring. Operating leverage（营业杠杆） is a measure that compares fixed costs to variable costs. Outsourcing changes the balance of this ratio by offering a move from fixed to variable cost and also by making variable costs more predictable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Improve quality. Achieve a step change（逐步改变） in quality through contracting out the service with a new service level agreement.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Knowledge. Access to intellectual property and wider experience and knowledge.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Contract. Services will be provided to a legally binding contract with financial penalties and legal redress（纠正，赔偿）. This is not the case with internal services.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Operational expertise. Access to operational best practice（最优方法） that would be too difficult or time consuming to develop in-house. &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-6362436972896262057?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/6362436972896262057/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=6362436972896262057&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/6362436972896262057'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/6362436972896262057'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/10/english-chinese-translation-samples_31.html' title='English Chinese translation samples--Reasons for outsourcing1'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-1754836799807191618</id><published>2008-10-29T22:37:00.000-04:00</published><updated>2008-10-29T22:39:56.822-04:00</updated><title type='text'>English Chinese translation samples--Process of outsourcing2</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - website localization– based in Harbin，China）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Contract finalization&lt;br /&gt;At the heart of every outsourcing deal is a contractual agreement that defines how the client and the supplier will work together. This is a legally binding（具有法律约束力的） document and is core to the governance of the relationship. There are three significant dates that each party signs up to the contract signature date, the effective date（生效日期）when the contract terms become active and a service commencement date when the supplier will take over（接管） the services.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Transition（过渡）&lt;br /&gt;The transition will begin from the effective date and normally run until four months after service commencement date. This is the process for the staff transfer and the take-on of services.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Transformation（转化）&lt;br /&gt;The transformation is the execution of a set of projects to implement the service level agreement (SLA), to reduce the total cost of ownership (TCO，总拥有成本) or to implement new services. Emphasis is on 'standardization' and 'centralization'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ongoing service delivery&lt;br /&gt;This is the execution of the agreement and lasts for the term of the contract.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Termination or renewal&lt;br /&gt;Near the end of the contract term a decision will be made to terminate or renew the contract. Termination may involve taking back（重新接管） services (insourcing) or the transfer of services to another supplier.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-1754836799807191618?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/1754836799807191618/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=1754836799807191618&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/1754836799807191618'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/1754836799807191618'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/10/english-chinese-translation-samples_29.html' title='English Chinese translation samples--Process of outsourcing2'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-3719534642059933</id><published>2008-10-28T02:08:00.001-04:00</published><updated>2008-10-28T02:10:35.711-04:00</updated><title type='text'>English Chinese translation samples--Process of outsourcing1</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization– based in Harbin，China）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Deciding to outsource&lt;br /&gt;The decision to outsource is taken at a strategic level（战略层） and normally requires board approval（董事会批准）. Outsourcing is the divestiture（剥离） of a business function involving the transfer of people and the sale of assets to the supplier. The process begins with（首先） the client identifying what is to be outsourced and building a business case（业务样板，业务案例） to justify the decision. Only once a high level business case has been established for the scope of services will a search begin to choose an outsourcing partner.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Supplier proposals&lt;br /&gt;A Request for Proposal (RFP，征求计划书) is issued to the shortlist（最终候选人名单） suppliers requesting a proposal and a price. The suppliers are usually chosen based on location and at the lowest possible cost to the company.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Supplier competition&lt;br /&gt;A competition is held where the client marks and scores the supplier proposals. This may involve a number of face-to-face meetings to clarify the client requirements and the supplier response. The suppliers will be qualified out（资格筛选） until only a few remain. This is known as down select（下拉式选择，甄选） in the industry. It is normal to go into the due diligence（尽职尽责） stage with two suppliers to maintain the competition. Following due diligence the suppliers submit a "best and final offer" (BAFO) for the client to make the final down select decision to one supplier. It is not unusual for two suppliers to go into competitive negotiations（竞争性谈判）.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Negotiations&lt;br /&gt;The negotiations take the original RFP, the supplier proposals, BAFO submissions and convert these into the contractual agreement between the client and the supplier. This stage finalizes（敲定） the documentation and the final pricing structure.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-3719534642059933?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/3719534642059933/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=3719534642059933&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/3719534642059933'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/3719534642059933'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/10/english-chinese-translation-samples_28.html' title='English Chinese translation samples--Process of outsourcing1'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-6648924612626345689</id><published>2008-10-27T04:56:00.002-04:00</published><updated>2008-10-27T04:58:40.514-04:00</updated><title type='text'>English Chinese translation samples--outsourcing overview2</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization– based in Harbin，China）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;With increasing globalization of outsourcing companies, the distinction between outsourcing and offshoring will become less clear over time（随着时间的流逝）. This is evident in the increasing presence of Indian outsourcing companies in the US and UK. The globalization of outsourcing operating models has resulted in new terms such as nearshoring（近岸外包，近程外包）, noshoring（不完全外包，部分外包）, and rightshoring（适宜外包） that reflect the changing mix of locations. This is seen in the opening of offices and operations centers by Indian companies in the U.S. and UK. A major job that is being outsourced is accounting. They are able to complete tax returns（捐税收入） across seas for people in America.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Multisourcing（多重外包） refers to large (predominantly IT) outsourcing agreements. Multisourcing is a framework to enable different parts of the client business to be sourced from different suppliers. This requires a governance model that communicates strategy, clearly defines responsibility and has end-to-end integration（端对端的整合）.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Strategic outsourcing（战略外包） is the organizing arrangement that emerges when firms rely on intermediate markets（中间市场） to provide specialized capabilities that supplement existing capabilities deployed along a firm’s value chain. Such an arrangement produces value within firms’ supply chains beyond those benefits achieved through cost economies（成本经济）. Intermediate markets that provide specialized capabilities emerge as different industry conditions intensify the partitioning of production（生产细分）. As a result of greater information standardization and simplified coordination, clear administrative demarcations（管理划分） emerge along a value chain. Partitioning of intermediate markets occurs as the coordination of production（生产协作） across a value chain is simplified and as information becomes standardized, making it easier to transfer activities across boundaries.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-6648924612626345689?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/6648924612626345689/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=6648924612626345689&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/6648924612626345689'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/6648924612626345689'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/10/english-chinese-translation-samples_27.html' title='English Chinese translation samples--outsourcing overview2'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-4626228140925294324</id><published>2008-10-23T04:28:00.001-04:00</published><updated>2008-10-23T04:32:57.215-04:00</updated><title type='text'>English Chinese translation samples-outsourcing overview1</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – based in Harbin，China – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Outsourcing involves the transfer of the management and/or day-to-day execution of an entire business function（业务功能、商业功能） to an external service provider. The client organization and the supplier enter into a contractual agreement（合同） that defines the transferred services. Under the agreement the supplier acquires the means of production in the form of a transfer of people, assets and other resources from the client（can also acquire those from markets）. The client agrees to procure the services(获得服务) from the supplier for the term of the contract. Business segments（业务部门） typically outsourced include information technology, human resources, facilities（设备维护）, real estate management（不动产管理，如物业）, and accounting. Many companies also outsource customer support and call center functions like telemarketing（电话营销）, customer service, market research, manufacturing, designing, web development, content writing（稿件撰写）, ghostwriting（代笔）and engineering.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Outsourcing（业务外包） and offshoring（离岸业务，海外业务） are used interchangeably（可相互代替） in public discourse（谈话，谈论） despite important technical differences. Outsourcing involves contracting with a supplier, which may or may not involve some degree of offshoring. Offshoring is the transfer of an organizational function（组织职能） to another country, regardless of whether the work is outsourced or stays within the same corporation/company.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-4626228140925294324?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/4626228140925294324/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=4626228140925294324&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/4626228140925294324'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/4626228140925294324'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/10/english-chinese-translation-samples_23.html' title='English Chinese translation samples-outsourcing overview1'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-1722474234868396192</id><published>2008-10-20T04:15:00.001-04:00</published><updated>2008-10-20T04:17:20.841-04:00</updated><title type='text'>China Education Alliance, Inc.-Recent Developments</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – based in Harbin，China – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;In April 2008, China Education Alliance, Inc. purchased 70% of the entire issued share capital of World Exchanges Inc. (''World Exchanges''), which provides English training programs, English test preparation courses and overseas study and consulting services through its five existing branches in regions of Beijing, Yantai（烟台）, Xiamen（厦门） and Qingdao（青岛）. World Exchanges will establish a Wholly Foreign Owned Enterprise ("WFOE") as its English education headquarters to operate World Exchanges College of Language ("WECL") English Education business. WECL works closely with local universities to promote its on-campus language instruction programs that create a total English language environment in Chinese universities to enhance practical English skills and English examination skills（英语考试技能） for students. In addition, WECL also provides part- time language training programs, test preparation programs as well as overseas study and consulting services for students. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;In July 2008, the Company contributed approximately $430,000 cash to purchase a 49.02% equity interest in a joint venture company, Harbin New Discovery Media Co., Ltd. ("Harbin Media"), with Harbin Daily Newspaper Group[哈报集团] ("Harbin Daily"). The Company will cooperate with Harbin Daily to run the newspaper, "Scientific Discovery," which has won strong brand recognition and a loyal readership in Heilongjiang province. The Company plans to publish this newspaper twice per week by targeting primary and middle school students and the general population to provide after-school tutorship materials and scientific knowledge of daily life. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;"In this quarter, the operating results combined with first quarter results met our first half year expectations and plans and we remain confident that we can resume（继续） our growth trend in the latter half of 2008. We believe we can achieve our previously stated goals for $23 million in revenue and $8.5 to $11.0 million in net income," said Mr. Yu. "We will continue to provide exam- oriented education by primarily targeting the 10 million students in the northeast region of China, and to increase our market share in these areas. We believe that our language training business will create another major platform for growth beginning in the second half of this year. We will establish another ten WECL branches by the end of year 2008. We also believe our newly established educational media distribution platform （发布平台）will generate considerable revenues for us later this year, help us to promote the China Education Alliance brand, and facilitate our nationwide expansion with minimal advertising expenses." &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-1722474234868396192?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/1722474234868396192/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=1722474234868396192&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/1722474234868396192'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/1722474234868396192'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/10/china-education-alliance-inc-recent.html' title='China Education Alliance, Inc.-Recent Developments'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-7725726375740994716</id><published>2008-10-13T07:32:00.001-04:00</published><updated>2008-10-13T07:34:27.036-04:00</updated><title type='text'>China Education Alliance, Inc.-Six Months Financial Results</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – based in Harbin，China – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;For the first six month of 2008, total revenue was $8.5 million, up 14.7%, from $7.4 million for the same period of the prior year. Online education revenue was $6.9 million, up 9.4% from $6.3 million for the first six months of 2007. The training center business contributed $1.6 million, up 45.5% from $1.1 million in the first six months of 2007. Cost of sales was $1.6 million for the six months ended June 30, 2008, a decrease of $171,382, or 9.9%, compared to $1.7 million for the same period of the prior year. Gross profit （毛利总额）was $7.0 million, up 22.2% from gross profit of $5.7 million in the comparable period a year ago. Overall gross margin（毛利率） increased to 81.7% from 76.7% for the six months ended June 30, 2007. The Company's net profit during the six months ended June 30, 2008 increased 49% to $3.6 million from $2.4 million for the six months ended June 30, 2007. Fully diluted earnings per share were $0.14 for the six months ended June 30, 2008, compared to $0.12 per share for the six months ended June 30, 2007.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Financial Condition&lt;br /&gt;As of June 30, 2008, China Education Alliance, Inc. had $19.4 million in cash and cash equivalents, $18.8 million in working capital（营运资本，流动资产-流动负债）, and no long-term debt. Shareholders' equity（所有者权益） was $27.1 million up from $18.6 million at December 31, 2007. The company generated $1.7 million in cash flow from operating activities in the second quarter of 2008. &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-7725726375740994716?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/7725726375740994716/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=7725726375740994716&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/7725726375740994716'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/7725726375740994716'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/10/china-education-alliance-inc-six-months.html' title='China Education Alliance, Inc.-Six Months Financial Results'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-2351671178430003964</id><published>2008-10-10T20:47:00.001-04:00</published><updated>2008-10-10T20:51:28.238-04:00</updated><title type='text'>English Chinese translation samples--China Education Alliance, Inc. Announces Second Quarter 2008 Results</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – based in Harbin，China – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;HARBIN, Heilongjiang, China, Aug 15, 2008 /Xinhua-PRNewswire-FirstCall via COMTEX/ ----China Education Alliance, Inc. (OTC Bulletin Board: CEUA) ("China Education Alliance" or "the Company"), a leading distributor（提供商） of educational resources, offering high-quality materials and training and tutoring services through both online networks and an on-site training center in China, today reported financial results for the second quarter ended June 30, 2008.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Second Quarter 2008 Results&lt;br /&gt;Revenue in the second quarter increased to $4.5 million, up 2.5% from $4.3 million in the prior year, which was primarily attributable to the online education business and the addition of several new programs for vocational studies（职业学习） and certification programs（证书教育，学历教育）.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;China Education Alliance provides exam-oriented education to 11-18 year olds, middle and senior high school students, including online downloadable materials and online classrooms, as well as famous instructors（名教）' face-to-face training and tutoring services in training centers. The Company also provides vocational education to students older than 18 years of age and adults, through both on-site and training center channels.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Online education represented 86.4% of total revenue for the second quarter of 2008 versus 85.5% in the same period of last year, while the training center（培训中心） business generated the remaining 13.6% of total revenue for the second quarter of 2008 versus 14.5% in the second quarter last year.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"We experienced a slight increase in our revenue in this quarter led by our online education business," commented Mr. Xiqun Yu, Chairman（董事长） and CEO of China Education Alliance, Inc. "We continue to dominate the online education business in Heilongjiang Province（黑龙江省） and expand into surrounding provinces."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Online education revenue was $3.9 million for the second quarter, up 3.7% from $3.7 million in the second quarter of 2007. Training center revenue for the second quarter was $604,752, a decrease of 4.3% compared to $631,770 in the second quarter of last year.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Overall cost of sales（销售成本） decreased 12.9% to $737,692 in the second quarter of 2008, compared to $847,395 in the same period of 2007. Gross profit（利润总额） increased to $3.7 million in the second quarter, up 6.2% from $3.5 million in the same quarter of 2007. Gross margin（毛利率） for the quarter increased to 83.5% from 80.5% in the same quarter a year ago. The improved gross margin was due to the fact that on-line education costs are somewhat fixed and margins increase with volume（销售量） and an increase in advertising revenue, which has no substantial costs associated with it. This was offset（抵偿） by more amortization（摊销） of training center related intangible assets and decreased payments to lecturers. The online education gross margin increased to 87.5% in second quarter of 2008 from 83.3% in the same period of 2007. The training center gross margin decreased to 57.9% for the three months ended June 30, 2008 from 64% in the same period of last year.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Selling expenses increased 30% to $1.4 million, compared to $1.1 million in the second quarter of 2007, reflecting increased agency fees（代理费用） due to more sales of debit cards（借记卡，付费卡）. General and administrative ("G&amp;amp;A") expenses decreased 27.3% to $318,543 from $438,003 in the second quarter of 2007, due primarily to decreased salaries, and a decrease in travel and telephone expenses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Operating income（营业收益） in the second quarter was $1.8 million, compared to $1.9 million recorded in the same period a year ago. Operating margin was 39.7% in the second quarter of 2008 compared to 43% in the prior year.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Interest expense decreased 94.4% to $21,842 from $388,582 in the second quarter of 2007, which was related to a bridge loan（过桥贷款，临时贷款） made in September 2006.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Net income（净收益） for the second quarter was $1.7 million, up 18.9% from $1.4 million in the year earlier period. Fully diluted earnings per share were $0.07 compared to $0.07 in the comparable period for 2007. &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-2351671178430003964?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/2351671178430003964/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=2351671178430003964&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/2351671178430003964'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/2351671178430003964'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/10/english-chinese-translation-samples_5068.html' title='English Chinese translation samples--China Education Alliance, Inc. Announces Second Quarter 2008 Results'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-3643433546313257333</id><published>2008-10-10T04:25:00.000-04:00</published><updated>2008-10-10T04:26:57.364-04:00</updated><title type='text'>English Chinese translation samples--About China Education Alliance, Inc.</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – based in Harbin，China – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;The Company is a leading distributor of educational resources offering high-quality materials（资料） and training and tutoring services through both online networks and an on-site（现场） training center in China. The Company's online material products include on-line test preparation materials（备考资料）, researchers' materials, study guides, and audio recordings. The Company also provides educational services through online and on-site channels, including exam- oriented after-school tutoring services, vocational education, employment education and language training. The company is currently selling educational products and services to schools and universities, teachers and students. &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-3643433546313257333?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/3643433546313257333/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=3643433546313257333&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/3643433546313257333'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/3643433546313257333'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/10/english-chinese-translation-samples_10.html' title='English Chinese translation samples--About China Education Alliance, Inc.'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-3137708158122177517</id><published>2008-10-09T04:57:00.001-04:00</published><updated>2008-10-09T05:00:22.682-04:00</updated><title type='text'>English Chinese translation samples--About China Kangtai Cactus Biotech, Inc.</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – based in Harbin，China – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;China Kangtai Cactus Biotech Inc. is market-leading（市场先导） cactus grower and producer of cactus-related products with over 387 acres（英亩） of plants and an active R&amp;amp;D group that holds 17 product patents and is seeking another 13 in a variety of product categories. China Kangtai's high-quality products are sold throughout China in supermarkets, food stores, hotels and restaurants through a growing distribution network that has currently covered 12 provinces and 2 municipalities（自治区）. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#333333;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;China Kangtai Cactus Biotech Announces Record Second Quarter Results&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;HARBIN, China, Aug 15, 2008 /Xinhua-PRNewswire-FirstCall via COMTEX/ ----China Kangtai Cactus Biotech Inc. [哈尔滨海南康大仙人掌保健食品有限公司](the "Company") (OTC Bulletin Board: CKGT), a vertically integrated（纵向整合，垂直整合） grower, developer, manufacturer and marketer of a variety of cactus-based（以仙人掌为原料） consumer products in China, announced today record second quarter results for the period ended June 30, 2008. The Company reported revenue（营业收入） of $5.0 million, a 34.9% increase compared to $3.7 million in the 2007 second quarter. The increase in revenue was a result of growing acceptance of the Company's products such as Cactus Protein Nutrient（仙人掌蛋白营养素）, Cactus Calcium Peptide Soft Capsule（仙人掌钙肽胶囊） and Cactus Shuxin Capsule（仙人掌舒欣胶囊） by Chinese customers and expanded distribution.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Gross profit（利润总额） for the three months period ended June 30, 2008 was $1.5 million, an increase of 12.3% compared to $1.4 million for the same period last year. This increase was mainly attributable to the increase in net sales（销售净额）. For the three months ended June 30, 2008, pre-tax income（税前收益） increased by 10.2%, to $1.2 million from $1.1 million in the corresponding period of the prior year. Net income （净收益）available to common stockholders increased to $1.0 million, or $0.06 per diluted share（每股摊薄收益）, compared to $0.9 million, or $0.05 per diluted share in the previous year's second quarter.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;For the six months ended June 30, 2008, revenue increased 27.7% to $ 7.8 million, compared to $6.1 million in the corresponding period of the prior year. Pre-tax income increased 13.8% to $1.9 million for the 2008 first six months, compared to $1.7 million in the six months ended June 30, 2007. Net income increased to $1.6 million, compared to $1.4 million in the 2007 period ended June 30, 2007.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;"Our second quarter results reflect the growing acceptance of our existing cactus products," said Jinjiang Wang（汪金江）, President of China Kangtai Cactus. "As we increase our marketing activities to support the recent launch of many of our exciting new products such as Cactus Cattle Feed（仙人掌牛饲料） and Cactus Fish Feed（仙人掌鱼饲料）, we expect awareness of the health and productivity benefits of these products for livestock and fish to grow, leading to significant revenue growth."&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-3137708158122177517?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/3137708158122177517/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=3137708158122177517&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/3137708158122177517'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/3137708158122177517'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/10/english-chinese-translation-samples_09.html' title='English Chinese translation samples--About China Kangtai Cactus Biotech, Inc.'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-1601825960627301521</id><published>2008-10-08T02:27:00.001-04:00</published><updated>2008-10-08T02:30:36.098-04:00</updated><title type='text'>English Chinese translation samples--Advanced Battery Technologies to Raise（筹资） Additional $9.5 Million in Private Placement</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – based in Harbin，China – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;NEW YORK and HARBIN, China, Aug 18, 2008 (GlobeNewswire via COMTEX) ----Advanced Battery Technologies Inc. (Nasdaq:ABAT) today announced that certain institutional accredited investors have exercised the warrants（认股权证，权证） issued to them on Monday, August 11 to purchase 2,235,302 shares of common stock at a price of $4.25 per share, resulting in gross proceeds（总收入金额） to the company of $9.5 million, before deducting placement agent fees（代理费） and other offering expenses（发行费用）. The investors in this private placement（私募配售） will also receive five-year warrants to purchase up to 1,005,884 additional shares of common stock at an exercise price of $5.51 per share.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Rodman &amp;amp; Renshaw, LLC, a wholly owned subsidiary of Rodman &amp;amp; Renshaw Capital Group, Inc. (Nasdaq:RODM), served as the placement agent（股票发售代理） for the offering.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Proceeds from the financing（筹集资金） will be used primarily for funding expansion of assembly lines（装配线） and other general corporate purposes, including working capital（运营资金） and possible acquisitions（购并活动）.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;The securities（证券） issued in the private placement have not been registered under the Securities Act（证券管理条例） of 1933, as amended (the "Securities Act"), or applicable state securities laws, and accordingly may not be offered or sold in the United States except pursuant to an effective registration statement（注册声明） or an applicable exemption from the registration requirements of the Securities Act and such applicable state securities laws. The company has agreed to file a registration statement with the Securities and Exchange Commission（美国证券交易委员会） registering the resale of the shares of common stock issued in this private placement and the shares of common stock issuable upon exercise of the warrants issued in this private placement. &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-1601825960627301521?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/1601825960627301521/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=1601825960627301521&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/1601825960627301521'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/1601825960627301521'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/10/english-chinese-translation-samples_08.html' title='English Chinese translation samples--Advanced Battery Technologies to Raise（筹资） Additional $9.5 Million in Private Placement'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-7929405125623967118</id><published>2008-10-06T23:10:00.001-04:00</published><updated>2008-10-06T23:10:58.778-04:00</updated><title type='text'>English Chinese translation samples--About Advanced Battery Technologies, Inc</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – based in Harbin，China – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Advanced Battery Technologies, Inc.（黑龙江中强能源科技）, founded in September 2002, develops, manufactures and distributes rechargeable Polymer Lithium-Ion batteries（聚合物锂离子充电电池）. The Company's products include rechargeable PLI batteries for electric automobiles, motorcycles, mine-use lamps（矿灯）, notebook computers, walkie-talkies（步话机） and other electronic devices. ABAT's batteries combine high-energy chemistry（高能化学） with state-of-the-art polymer technology（聚合物技术） to overcome many of the shortcomings associated with other types of rechargeable batteries. The Company has a New York office, with its executive offices（行政办公室） and manufacturing facilities in China. For more information about Advanced Battery Technologies, Inc. , please visit: http://www.abat.com.cn.&lt;br /&gt;This news release was distributed by GlobeNewswire, www.globenewswire.com &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-7929405125623967118?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/7929405125623967118/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=7929405125623967118&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/7929405125623967118'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/7929405125623967118'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/10/english-chinese-translation-samples.html' title='English Chinese translation samples--About Advanced Battery Technologies, Inc'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-3055053340025118932</id><published>2008-09-24T02:45:00.000-04:00</published><updated>2008-09-24T02:48:09.855-04:00</updated><title type='text'>English Chinese translation samples--About Chang-On International Inc.:</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – based in Harbin，China – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Chang-On International Inc. (OTCBB[场外电子柜台交易系统，柜台公报板]:CAON) is a Chinese manufacturer of green architectural products（建材） made of its innovative SF brand of synthetic resin（合成树脂）. Using patented technologies, the Company is engaged in the manufacturing and sales of green architectural products in the multi-billion（数十亿） dollar building materials market in the People's Republic of China. Through its sole operating subsidiary Harbin Hongbo Environment Protection Material Ltd., the Company utilizes China's abundant supply of recycled plastic（再生塑料） and coal waste（煤渣） as its main raw materials. SF resin can be molded into a virtually limitless range of end-use products（终端产品）, including pallets（托盘，托台，垫板）, pipes（导管）, tubes（管道） and wallboard（墙板）, and is a superior substitute for PVC, steel, wood and cement. The Chinese government continues to make energy efficiency（能源使用效率） and green construction top priorities, and Chang-On is well positioned（处于有利位置） to become a major player in this growing sector. For more information, please visit the company's website at: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.changon.com/"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;www.changon.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Safe Harbor Statement:&lt;br /&gt;Except for historical information contained herein, the matters set forth（阐明） above may be forward-looking statements（对未来的陈述） that involve certain risks and uncertainties that could cause actual results（实际结果） to differ from those in the forward-looking statements. Words such as "anticipate," "believe," "estimate," "expect," "intend" and similar expressions, as they relate to the Company or its management, identify（可以看作） forward-looking statements. Such forward-looking statements are based on the current beliefs of management, as well as assumptions made by and information currently available to management. Actual results could differ materially from those contemplated by the forward-looking statements as a result of certain factors such as the level of business（行业水平） and consumer spending, the amount of sales of the Company's products, the competitive environment within the industry, the ability of the Company to continue to expand its operations（业务扩张）, the level of costs incurred in connection with the Company's expansion efforts, economic conditions in the industry and the financial strength（财物能力） of the Company's customers and suppliers. The Company does not undertake any obligation to update such forward-looking statements. Investors are also directed to（关注于） consider all other risks and uncertainties.&lt;br /&gt;This news release was distributed by GlobeNewswire, www.globenewswire.com &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-3055053340025118932?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/3055053340025118932/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=3055053340025118932&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/3055053340025118932'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/3055053340025118932'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/09/english-chinese-translation-samples_24.html' title='English Chinese translation samples--About Chang-On International Inc.:'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-400286669454177232</id><published>2008-09-23T03:29:00.000-04:00</published><updated>2008-09-23T03:31:12.154-04:00</updated><title type='text'>English Chinese translation sample-Chang-On International Inc. Refines Focus to Capitalize On Emerging Trends</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – based in Harbin，China – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;HARBIN, China, Aug 19, 2008 (GlobeNewswire via COMTEX) ----Chang-On International Inc. (OTCBB:CAON), a Chinese manufacturer of green architectural products made of its innovative SF brand of synthetic resin, announced today that it has chosen to focus a greater portion of its energies and attention（精力和注意力） on developing its production of formwork（建筑模具） for the rapidly growing RMB1.5 Trillion (US$208 Billion) green construction systems in China. Formworks are assembled molds to hold poured concrete that are typically made from steel. Chang-On formwork is composed of recycled plastic and coal ash utilizing its proprietary(自有的) and patented processes. Because of rising steel consumption, steel formwork has been largely prohibited by the Chinese government, prompting many industry analysts to predict that green and recycled architectural formwork, due to its relatively low cost and extended product life span（使用寿命）, will emerge as the industry standard and replace most of the existing formworks.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;According to Li Guomin, President of Chang-On, "We are constantly re-evaluating our business operations in order to remain in tune with（合拍） the latest trends in the industry. Our market research has led us to conclude that there is an extremely high likelihood that the use of green architectural formwork will come to dominate the market place. 2006 marked the first year of China's 11th Five Year Plan, and the Chinese government has placed 'Energy Efficiency' and 'Green Construction' as top priority goals in China's construction industry. This emphasis, along with the cost benefits and functional advantages of our products, should only enhance that trend." &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-400286669454177232?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/400286669454177232/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=400286669454177232&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/400286669454177232'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/400286669454177232'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/09/english-chinese-translation-sample.html' title='English Chinese translation sample-Chang-On International Inc. Refines Focus to Capitalize On Emerging Trends'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-252397295879185123</id><published>2008-09-22T02:38:00.001-04:00</published><updated>2008-09-22T02:43:43.693-04:00</updated><title type='text'>English Chinese translation samples--About Golden Dragon</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – based in Harbin，China – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;About Golden Dragon&lt;br /&gt;Golden Dragon Holdings, Inc. (GDHI) is a USA publicly traded company [上市公司] that owns and operates Golden Dragon Food &amp;amp; Beverage Import &amp;amp; Export Company of Hong Kong, Ltd. (GDHK) in central Hong Kong. Golden Dragon Holdings, Inc. has agreements with USA food manufacturers. GDHI acts as a buying agent [采购代理] for GDHK, negotiating vendor contracts and services with USA food and beverage industry partners.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Safe Harbor Statement [安全港声明]&lt;br /&gt;Information in this press release may contain 'forward-looking statements.' Statements describing objectives or goals or the Company's future plans are also forward-looking statements and are subject to risks and uncertainties, including the financial performance of the Company and market valuations [市场估价] of its stock, which could cause actual results to differ materially from those anticipated. Forward-looking statements in this news release are made pursuant to [依照] the 'Safe Harbor' provisions of the United States Private Securities Litigation Reform Act of 1995 [美国私人证券诉讼改革法案]. Investors are cautioned that such forward-looking statements involve risks and uncertainties, including, without limitation, risks relating to the ability to close transactions [达成交易] being contemplated, risks related to sales, continued acceptance of Golden Dragon Holding's products, increased levels of competition, technological changes, dependence on intellectual property rights and other risks detailed from time to time in Golden Dragons Corporation's periodic reports filed with the regulatory authorities [管理当局]. &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-252397295879185123?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/252397295879185123/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=252397295879185123&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/252397295879185123'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/252397295879185123'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/09/english-chinese-translation-samples.html' title='English Chinese translation samples--About Golden Dragon'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-2747203832259164762</id><published>2008-09-17T21:16:00.007-04:00</published><updated>2008-09-18T20:38:54.664-04:00</updated><title type='text'>China National Green Food Industrial Corporation [中国绿色食品实业有限公司]</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – based in Harbin，China – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;China National Green Food Industrial Corporation, first launched in 1994, it is professionally engaged in the development of imports and exports of organic green foods in the Asian Pacific Rim（亚洲太平洋沿岸地区）. Its business ranges（经营范围） include planting, cultivation, food processing, commerce, storage and transportation, logistic and consultation. The main businesses（主营业务） include the production, supermarket supplying, import and export of organic green food（有机绿色食品）. Our aim is to supply safe and healthy products to our clients in the Asian Pacific Region. Our service mainly aims on two parts: One to serve the farmers and the producing bases（生产基地）. In order to make sure the products are organic or green food as we demand, we will supervise every phase of producing, from seeds, planting, management, harvest, storage and transportation. The other is the monopolization of shops to every community to convenient the consumer. All of our suppliers have the green food producers' certification [绿色食品生产者认证] by China Green Food Development Center [中国绿色食品发展中心]. &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-2747203832259164762?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/2747203832259164762/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=2747203832259164762&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/2747203832259164762'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/2747203832259164762'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/09/china-national-green-food-industrial.html' title='China National Green Food Industrial Corporation [中国绿色食品实业有限公司]'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-8356872321673200744</id><published>2008-09-17T21:16:00.004-04:00</published><updated>2008-09-18T20:36:51.198-04:00</updated><title type='text'>Golden Dragon Holdings, Inc. Enters Into an Exclusive Foreign Import Organic Food Distribution Agreement With China National Green Food Industrial Cor</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – based in Harbin，China – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;BEIJING, Aug 19, 2008 (MARKET WIRE[一家完全综合性的总部设在北美的全球电讯社] via COMTEX[新闻传输网]) ----Golden Dragon Holdings, Inc. (&lt;/span&gt;&lt;a href="javascript:stockSearch("&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;GDHI&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;) (www.gdfbhk.com) is proud to announce it has entered into（达成） an exclusive foreign import organic food distribution agreement（独家分销协议） with China National Green Food Industrial Corporation (&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.cngf.com/"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;www.cngf.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;)[中国绿色食品实业有限公司]. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;The terms of this agreement enables GDHI to instantly place[分销] its products throughout China. The business infrastructure[经营构架] and logistics services[后勤服务] that China National Green Food Industrial Corporation commands[掌管] for the last 25 years, will enable GDHI to immediately start its 1st phase, right after the 2008 Beijing Olympics. The 1st phase will consist of the final approval and certifications from the General Administration of Quality Supervision Inspection &amp;amp; Quarantine of P.R.C. (&lt;/span&gt;&lt;a href="javascript:stockSearch("&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;AQSIQ&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;)[中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局] of its organic products（有机产品）. Once it receives these certifications, GDHI will start shipping organic products to the northern provinces of China which include cities like Beijing, Harbin（哈尔滨）, Changchun &amp;amp; Shenyang; these products are destined（送往） to more than 100 supermarkets. &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-8356872321673200744?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/8356872321673200744/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=8356872321673200744&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/8356872321673200744'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/8356872321673200744'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/09/golden-dragon-holdings-inc-enters-into.html' title='Golden Dragon Holdings, Inc. Enters Into an Exclusive Foreign Import Organic Food Distribution Agreement With China National Green Food Industrial Cor'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-672054853157900772</id><published>2008-09-17T21:16:00.002-04:00</published><updated>2008-09-17T21:21:09.032-04:00</updated><title type='text'>China North East Petroleum Announces Annual Shareholders Meeting</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – based in Harbin，China – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;HARBIN, China and NEW YORK, Aug 19, 2008 /Xinhua-PRNewswire（新华美通）-FirstCall（是由Thomson Financial提供的业内最全面的实时经纪行研究资料） via COMTEX（Comtex 新闻传输网）/ ----China North East Petroleum Holdings Limited (the "Company") (OTC Bulletin Board（互易中国网）: CNEH), an oil producing company in Northern China, today announced that it has scheduled its annual shareholder meeting（年度股东大会） to be held on Tuesday, September 2, 2008 at 10:00 AM local time. The meeting will be held at the corporate offices of the Company at Foster Mansion（福斯特大厦）, 85 Pu Jiang Road（浦江路）, Suite 1413, Nang Gang（南岗区）, Harbin（哈尔滨）, China 150010. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;The proxy statement（股东签署的委托书） announcing the meeting, and the matters to be discussed（会议议题） and voted upon at the meeting can be found at http://sec.gov/Archives/edgar/data/787251/000121465908001766/f8482def14a.htm . &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-672054853157900772?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/672054853157900772/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=672054853157900772&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/672054853157900772'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/672054853157900772'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/09/china-north-east-petroleum-announces.html' title='China North East Petroleum Announces Annual Shareholders Meeting'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-8720811887422559698</id><published>2008-09-17T21:16:00.001-04:00</published><updated>2008-09-17T21:18:15.861-04:00</updated><title type='text'>ABOUT CHINA NORTH EAST PETROLEUM</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – based in Harbin，China – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;China North East Petroleum Holdings Ltd.（中国东北石油控股有限公司） is engaged in the production of crude oil（原油） in Northern China. The Company has a guaranteed arrangement with the Jilin Refinery of PetroChina to sell its produced crude oil（加工后的原油） for use in the China marketplace. The Company currently operates four oilfields（油田） in Northern China. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Statements in this press release which are not historical data are forward-looking statements（对未来的陈述） which involve known and unknown risks, uncertainties or other factors not under the company's control, which may cause actual results, performance or achievements of the company to be materially different from the results, performance or other expectations implied by these forward-looking statements. These factors include, but are not limited to, those detailed in the company's periodic filings（定期报告） with the Securities and Exchange Commission（美国证券交易委员会）. &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-8720811887422559698?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/8720811887422559698/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=8720811887422559698&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/8720811887422559698'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/8720811887422559698'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/09/about-china-north-east-petroleum.html' title='ABOUT CHINA NORTH EAST PETROLEUM'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-3681401017336880793</id><published>2008-09-16T22:04:00.001-04:00</published><updated>2008-09-16T22:06:14.411-04:00</updated><title type='text'>Harbin Electric Reports Strong Results for the Second Quarter 2008-3</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – based in Harbin，China – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;"We are quite pleased with our performance this past quarter," said Mr. Tianfu Yang, Harbin Electric's Chairman（董事长） and Chief Executive Officer（首席执行官）. "We have delivered（交付、经过） another strong quarter and we see exciting times ahead（美好的未来）. On the back of our successful private placement（证券的直接销售） of 3.5 million shares closed on June 24, we were able to complete the acquisition of Weihai Hengda Electric Motor Co. Ltd. which added a third major product line -- rotary motors（回转马达） -- to our product portfolio."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Our current major focus at Hengda is to ensure that its management team has all the support and resources necessary to complete the existing supply contracts（供应合同） for the year, which should grow revenues and earnings by 30% over 2007. Next, we will gradually improve manufacturing efficiency（生产效率） and optimize product mix by bringing in new technologies and developing higher grade new products over the next few years. To this effect（为了实现该目标）, a special team led by our Chief Technology Officer Mr. Okawa will conduct a thorough study of manufacturing processes and technologies at Hengda, identify opportunities, issue（发表）recommendations, and assist with the execution of the plan（计划执行）."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"In Shanghai, the construction of the main building of our new facility（新设施） has been completed," Mr. Yang continued. "Core production lines（核心生产线） and equipment have arrived and we are scheduled to conduct equipment adjusting and testing and start trial runs（试运行、试车） with all our people in Shanghai moving in to the new facility on October 15. While we have been a bit delayed we are working hard to meet our commitment to our major North American customer Magna International Inc. to have a minimum capacity of 1 million units ready at Shanghai by December this year. We have scheduled three micro-motor lines to be produced（建造） at Shanghai for Magna. These micro-motors including applications for car seats, door locks, and engines have all been successfully developed and validated by Magna. We estimate that the market potential（市场潜力） for these micro-motors could reach a total of $500 million for the next four years," Mr. Yang added.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Our tower type oil pump project for Daqing Oil Field（大庆油田） is on track（进行中）. With 39 units completed in the first quarter and 80 in the second quarter, we expect to complete 200 units for the whole year."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Our linear motor driven subway train project progressed quite well. I am pleased to report that the subway line（地铁线） between Beijing airport and the city started to operate successfully before the Beijing Olympic Games. This is a clear validation（认证） and recognition（认可） by the government of the application of the linear motor technology to urban mass transportation（城市公共交通） in China. I am confident that the development process of China's own linear motor driven subway train will be accelerated and I expect that it will move to a new stage after the Beijing Olympics."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Looking ahead（展望未来）, Mr. Yang concluded, "With a well established multi-faceted（多角化的） growth strategy and multiple projects under way, I believe that Harbin Electric is ideally positioned to capture market opportunities and continuously deliver solid results.（表现优异）" &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-3681401017336880793?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/3681401017336880793/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=3681401017336880793&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/3681401017336880793'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/3681401017336880793'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/09/harbin-electric-reports-strong-results_4618.html' title='Harbin Electric Reports Strong Results for the Second Quarter 2008-3'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-8467741923277113711</id><published>2008-09-16T01:22:00.002-04:00</published><updated>2008-09-16T01:25:04.090-04:00</updated><title type='text'>Harbin Electric Reports Strong Results for the Second Quarter 2008-2</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – based in Harbin，China – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;For the six-month period ended June 30, 2008, the Company achieved total revenues of $46.42 million compared to $27.62 million for the six-month period ended June 30, 2007, representing（呈现） a 68% year-over-year growth. Linear motors and related integrated application systems contributed 44% to total revenues, automobile specialty micro-motors contributed 38%, and controllers（控制器）, armatures（电枢）, and other special motors contributed 18% compared to 76%, 0%, and 24%, respectively, for the six months ended June 30, 2007. The year-over-year growth in revenues was primarily driven by sales of new products from the automobile specialty micro-motors and the tower type oil pumps, which contributed approximately $18 million, and $5 million to total revenues, respectively. The growth in new product sales was partially offset by slightly lower sales in other product types. Sales to markets outside China accounted for about 15% of total revenues for the six-month period. Contributions from the automobile specialty micro-motors business and the oil pumps did not begin until the second half of 2007.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gross profit was $22.22 million compared to $14.08 million for the six months ended June 30, 2007. The increase is directly related to higher sales levels. Gross margin was 48% for the six months ended June 30, 2008 compared to 51% for the six months ended June 30, 2007. The slight decline in gross profit margin was mainly due to changes in the product mix with the introduction of the new product line of the automobile micro-motor business, which has a relatively lower gross profit margin. Average gross profit margin was 52% for linear motors and 40% for automobile specialty micro-motors.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Selling, general and administrative expense (SG&amp;amp;A) totaled $5.07 million for the six months ended June 30, 2008, compared to $2.96 million in the same period of 2007. The year-over-year increase in SG&amp;amp;A was primarily a result of business expansion and increased sales activities. However, as a percentage of total sales, total SG&amp;amp;A expenses remained relatively stable at 12%, which is within the Company's expected range（预期范围）.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Operating margin declined to 36% from 39% for the same six-month period in the prior year, mainly due to increased contributions from the Company's lower margin automobile micro-motors business.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Net Income was $11.58 million compared to $7.96 million for the six months ended June 3, 2007, representing a year-over-year increase of 46%. This increase in net income was mainly due to new sales driven primarily by automobile micro-motor business and the tower-type oil pumps. The income tax that the Company began to pay on earnings has resulted in a significant reduction in our growth of net earnings compared to previous periods. During the first six months, the Company has made a total of $2.05 provision for income tax.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Earnings per diluted share grew 36% from $0.42 to $0.58 in the six months ended June 30, 2007. The total diluted weighted average number of shares increased by 1.26 million shares, which negatively affected earnings per share. &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-8467741923277113711?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/8467741923277113711/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=8467741923277113711&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/8467741923277113711'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/8467741923277113711'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/09/harbin-electric-reports-strong-results_16.html' title='Harbin Electric Reports Strong Results for the Second Quarter 2008-2'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-2985457833880834397</id><published>2008-09-11T01:16:00.002-04:00</published><updated>2008-09-11T01:20:31.310-04:00</updated><title type='text'>Harbin Electric Reports Strong Results for the Second Quarter 2008-1</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – based in Harbin, China – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;HARBIN, China, Aug 11, 2008 /Xinhua-PRNewswire-FirstCall via COMTEX/ ----Harbin Electric, Inc. ('Harbin Electric'（哈电电气公司） or the 'Company'; Nasdaq: HRBN), a leading developer and manufacturer of a wide range of electric motors（电动机）, reported its financial results for the second quarter 2008. The Company filed its quarterly report（季度报告） 10Q last Friday, August 8, 2008.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Total revenues in the second quarter of 2008 were $23.96 million, a 71% increase compared to $13.99 million in the same quarter of 2007, primarily driven by sales of new products from the automobile specialty micro-motors and tower type oil pumps（塔式油泵）. Linear motors（直线电机） and their integrated application systems contributed 45% to total revenues, automobile specialty micro-motors（汽车专用微型电机） 38%, and others 17% compared to 66%, 0%, and 34%, respectively, for the quarter ended（截止） June 30, 2007. Automobile micro-motors contributed approximately $9 million and tower type oil pumps contributed approximately $3 million to total revenues. Sales to markets outside China accounted for about 13% of total revenues.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Gross profit margin（毛利率） was 48% compared to 52% for the same period last year. The slight decline in gross profit margin was mainly due to changes in the product mix（产品组合、产品线） with the introduction of the new product line（新产品线） of the automobile micro-motor business, which has a relatively lower gross profit margin. Gross profit margin was 52% for linear motors and 40% for automobile specialty micro-motors.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Selling, general and administrative expenses (SG&amp;amp;A) were $3.04 million, compared to $1.45 million in the same quarter of 2007. As a percentage of total sales（占销售额百分比）, the Company's total SG&amp;amp;A expenses increased to 13% in this quarter from 10% in the same quarter last year. The year-over year increase（年增长率） was primarily a result of business expansion（业务扩张）, increased sales activities and generally higher administration expenses related to compensation（工资、薪水） as well as the Company's listing on NASDAQ such as fees related to legal (法律事项) , auditing, board of directors（董事会）, liability insurance（责任保险）, professional consultation, financial reporting and filing compared to the previous year. The Company expects total SG&amp;amp;A expenses as a percentage of sales to be in the range of 10%-12% on average going forward（将来）.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Operating margin（营业毛利） declined to 34% from 40% in the prior year quarter, primarily due to lower gross profit margin in our automobile micro-motors business and higher selling, general and administrative expenses（销售和一般管理费用）.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Net Income（净收入） increased by 37% to $6.23 million in the second quarter of 2008 from $4.56 million in the same quarter of 2007 despite（尽管、其中包括） a $1.05 million provision for income tax（备付所得税） as the Company began to pay income tax on January 1, 2008. This has resulted in a significant reduction in net earnings growth（净收益增长） compared to previous periods. Higher SG&amp;amp;A costs for this quarter also negatively affected earnings growth. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Additionally, the Company received $763,408 in government grants（政府津贴、补助） in the second quarter of 2007, while there were no such grants in the second quarter of 2008, which also unfavorably affected the quarterly comparison. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Net earnings per diluted share（每股摊薄收益） grew 29% year-over-year to $0.31 from $0.24 for the same quarter of last year. The total diluted weighted average number of shares（摊薄的加权平均股份数量） increased by 1.28 million shares, which resulted in some earnings dilution. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-2985457833880834397?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/2985457833880834397/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=2985457833880834397&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/2985457833880834397'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/2985457833880834397'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/09/harbin-electric-reports-strong-results.html' title='Harbin Electric Reports Strong Results for the Second Quarter 2008-1'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-9216743010009457906</id><published>2008-09-01T03:29:00.000-04:00</published><updated>2008-09-01T03:30:16.981-04:00</updated><title type='text'>Safe Harbor Statement （安全港声明）</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – based in Harbin – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;The actual results of Harbin Electric, Inc. could differ materially（实质地） from those described in this press release（新闻稿）. Detailed information regarding factors that may cause actual results（实际结果） to differ materially from the results expressed or implied by statements in this press release may be found in the Company's periodic filings（定期备案） with the U.S. Securities and Exchange Commission, including the factors described in the section（部分） entitled 'Risk Factors' in its annual report on Form 10-KSB for the year ended December 31, 2007. The Company does not undertake any obligation to update forward-looking（前瞻性的、预见性的） statements contained in the press release. This press release contains forward-looking information about the Company that is intended to be covered by the safe harbor for forward-looking statements provided by the Private Securities Litigation Reform Act of 1995（《1995 年美国私人证券诉讼改革法案》）. Forward-looking statements are statements that are not historical facts. These statements can be identified by the use of forward-looking terminology such as 'believe,' 'expect,' 'may,' 'will,' 'should,' 'project,' 'plan,' 'seek,' 'intend,' or 'anticipate' or the negative thereof or comparable terminology, and include discussions of strategy, and statements about industry trends and the Company's future performance, operations and products. &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-9216743010009457906?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/9216743010009457906/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=9216743010009457906&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/9216743010009457906'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/9216743010009457906'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/09/safe-harbor-statement.html' title='Safe Harbor Statement （安全港声明）'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-6382102344553158431</id><published>2008-09-01T03:26:00.001-04:00</published><updated>2008-09-01T03:28:06.746-04:00</updated><title type='text'>About Harbin Electric, Inc.:</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – based in Harbin – English to Chinese translation or Chinese to English translation services - website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Harbin Electric, headquartered in Harbin, China, is a leading developer and manufacturer of a wide array of electric motors（电动机） with a focus on innovative, customized and value-added products. Its major product lines（产品线） include linear motors, automobile specialty micro-motors, and industrial rotary motors. The Company's products are purchased by a broad range of domestic and international customers, including those involved in oil services, factory automation（工业自动控制）, food processing, packaging, transportation, automobile, medical devices（医疗设备）, machinery and tool manufacturing, petrochemical, as well as in the metallurgical and mining industries.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Harbin Electric has built a strong research and development capability by recruiting talent worldwide and through collaborations with top scientific institutions. The Company owns numerous patents in China and has developed award-winning products for its customers. Through its U.S. and China-based subsidiaries, the Company operates two manufacturing facilities in China located in Harbin（哈尔滨） and Weihai（威海）, and is completing the construction of a high-efficiency production plant in Shanghai. Harbin Electric employs approximately 2,200 people including employees at Hengda Electric Motor Co. Ltd., which it recently acquired（收购）. Each of the three manufacturing facilities is dedicated to（专注于） a specific product line and is equipped with state-of-the-art（高水准的） production equipment and quality control systems.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;As China continues to grow its industrial base, Harbin Electric aspires to（立志成为） be a pioneer in leading the industrialization and technology transformation（工业和技术转型） of the Chinese manufacturing sector（制造行业）. To learn more about Harbin Electric, visit http://www.harbinelectric.com . &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-6382102344553158431?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/6382102344553158431/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=6382102344553158431&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/6382102344553158431'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/6382102344553158431'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/09/about-harbin-electric-inc.html' title='About Harbin Electric, Inc.:'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-253092678888467053</id><published>2008-08-27T20:55:00.000-04:00</published><updated>2008-08-27T20:57:38.773-04:00</updated><title type='text'>My hometown Harbin(China)--Colleges and universities</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – based in Harbin – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Harbin Institute of Technology（哈尔滨工业大学） (website: http://www.hit.edu.cn)&lt;br /&gt;Harbin Engineering University（哈尔滨工程大学） (former Harbin Shipbuilding Engineering Institute) (website: http://www.hrbeu.edu.cn)&lt;br /&gt;Heilongjiang University（黑龙江大学） (website: http://www.hlju.edu.cn)&lt;br /&gt;Harbin Jewish Research Center&lt;br /&gt;Harbin Medical University（哈尔滨医科大学） (website: http://www.hrbmu.edu.cn)&lt;br /&gt;Harbin Normal University（哈尔滨师范大学）(website: http://www.hrbnu.edu.cn)&lt;br /&gt;Harbin University of Science and Technology（哈尔滨科技大学） (website: http://www.hrbust.edu.cn)&lt;br /&gt;Heilongjiang University of Chinese Medicine（黑龙江中医学院） (website: http://www.hljucm.net)&lt;br /&gt;Northeast Agricultural University（东北农业大学） (website: http://www.neau.cn)&lt;br /&gt;Northeast Forestry University（东北林业大学） (website: http://www.nefu.edu.cn)&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-253092678888467053?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/253092678888467053/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=253092678888467053&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/253092678888467053'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/253092678888467053'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/08/my-hometown-harbinchina-colleges-and.html' title='My hometown Harbin(China)--Colleges and universities'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-2766803395789923247</id><published>2008-08-27T20:53:00.001-04:00</published><updated>2008-08-27T20:58:15.648-04:00</updated><title type='text'>My hometown Harbin(China)--Transportation</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – based in Harbin – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - website localization）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Railway&lt;br /&gt;Harbin Railway-Bureau（哈尔滨铁路局） is the first one in Chinese History, of which the railway density（铁路线密度） is the highest in China. Harbin Railway Station（哈尔滨火车站） is one of the three modernized railway-networks（现代化铁路枢纽）.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Highway&lt;br /&gt;Harbin has an advanced system of highways（先进的高速公路系统）. Food and other products are shipped on these roads. The highways in Harbin have a big impact on the way of life these people have.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Airport&lt;br /&gt;Harbin Taiping International Airport（太平国际机场） serves Harbin and is an important transportation hub for northeastern China（中国东北地区的交通枢纽）. It is the largest northernmost airport of China and its terminal building （航站楼、候机楼）(along with Shenyang-Taoxian Airport) is currently one of the largest in northeastern China. The technical level of flight district is 4E, which allows all kinds of large and medium civil aviations（民用航空）. There are flights to over thirty cities including Beijing, Tianjing, Shanghai, Nanjing, Qingdao, Wenzhou, Xiamen, Guangzhou, Shenzhen, Shenyang, Dalian, Xi'an, Xianggang etc. Besides, there are also fixed flights（定期航班） between Harbin and cities of some countries, including USA, Russia, Korea, Japan, and Singapore.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-2766803395789923247?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/2766803395789923247/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=2766803395789923247&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/2766803395789923247'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/2766803395789923247'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/08/my-hometown-harbinchina-transportation.html' title='My hometown Harbin(China)--Transportation'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-8167541954694057628</id><published>2008-08-26T04:59:00.002-04:00</published><updated>2008-08-26T05:02:31.953-04:00</updated><title type='text'>My hometown Harbin(China)--Harbin Summer Music Concert（哈夏音乐会、哈尔滨之夏音乐会）</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – based in Harbin – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Harbin Summer Music Concert ('Concert' for short) is a national concert festival, which is held on August 6th every two years for a period of 10~11 days. During the concert, multiple evenings, concert, race and activities are held. The artists come from all over the world. The 'Harbin Summer Music Month', which was then renamed as 'Harbin Summer Music Concert', was held in August 1958. The first formal Concert was held on August 5th, 1961 in Harbin Youth Palace（青年宫）, and kept on every year until 1966 when the Cultural Revolution started in China. In 1979, the Concert was recovered and from 1994, it has been held every two years. In 2008, the 29th Harbin Summer Music Concert（第29届哈夏音乐会） will be held on August 6th.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-8167541954694057628?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/8167541954694057628/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=8167541954694057628&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/8167541954694057628'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/8167541954694057628'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/08/my-hometown-harbinchina-harbin-summer.html' title='My hometown Harbin(China)--Harbin Summer Music Concert（哈夏音乐会、哈尔滨之夏音乐会）'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-5816433475954810505</id><published>2008-08-26T04:56:00.003-04:00</published><updated>2008-08-26T04:59:32.839-04:00</updated><title type='text'>My hometown Harbin (China)--Winter culture（冰雪文化）</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（By freelance Chinese translator li – based in Harbin – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Harbin is one of the sources of ice and snow culture（冰雪文化发祥地） in the world. Geographically, it is located in Northeast China under the direct influence of the cold winter wind from Siberia（西伯利亚）. The average temperature in summer is 21.2 degrees Celsius, −16.8 degrees Celsius in winter. It can be as cold as −38.1 degrees Celsius in winter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The annual Harbin International Ice and Snow Sculpture Festival has been held since 1985. Although the official start date is January 5th each year, in practice, many of the sculptures can be seen before. While there are ice sculptures throughout the city, there are two main exhibition areas（展区）: Enormous snow sculptures at Sun Island（太阳岛） (a recreational area on the opposite side of the Songhua River from the city) and the separate "Ice and Snow World"（冰雪大世界） that operates each night. Ice and Snow World features illuminated full size buildings made from blocks of ice. Winter activities in the festival include Yabuli Alpine Skiing（亚布力高山滑雪）, winter-swimming（冬泳） in Songhua River, and the ice-lantern exhibition（冰灯展览） in Zhaolin Garden（兆麟公园）. Snow carving and ice and snow recreations are world famous.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The "Harbin International Ice and Snow Festival" （哈尔滨国际冰雪节）is one of the world's four largest ice and snow festivals, along with Japan's Sapporo Snow Festival, Canada's Quebec City Winter Carnival, and Norway's Ski Festival.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Every November, the city of Harbin sends teams of ice artisans to the United States to promote their unique art form. It takes more than 100 artisans to create ICE!, the annual display of indoor Christmas-themed ice carvings in Nashville, Tennessee; Kissimmee, Florida; and Grapevine, Texas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The third Winter Asian Games took place in Harbin in 1996. The city of Harbin bid for hosting the 2010 Winter Olympics（2010年冬季奥运会）. The Alpine skiing events would have taken place in the Yabuli ski resort（亚布力滑雪胜地）. In the frame of this campaign to assert its role on the world scene（世界舞台）, Harbin will also be the host city of the 2009 Winter Universiade（2009年世界大学生冬季运动会）. Harbin plans to spend US$ 1.5 billion in construction and renovation of its sport infrastructure（运动基础设施） for this Universiade. Harbin is bidding for the 2012 Winter Youth Olympics（2012年青年冬奥会.&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-5816433475954810505?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/5816433475954810505/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=5816433475954810505&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/5816433475954810505'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/5816433475954810505'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/08/my-hometown-harbin-china-winter-culture.html' title='My hometown Harbin (China)--Winter culture（冰雪文化）'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-2272299891893558711</id><published>2008-08-24T22:17:00.001-04:00</published><updated>2008-08-24T22:19:28.686-04:00</updated><title type='text'>English Chinese translation services-My hometown Harbin-Architecture</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（Translated by freelance Chinese translator li – based in Harbin – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Architecture（建筑）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Called the Oriental St. Petersburg, Harbin is one of China's most beautiful cities. The city is well-known for its unique, Russian and European-influenced architecture.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zhong Yang Street (Central Street, also known as Kitaiskaia St.), one of the main business streets in Harbin, is a perfect remnant of the bustling international business activities（国际商务活动） at the turn of the 20th century. The 1.4-km long street is a veritable museum of European architectural style: Baroque（巴洛克式） and Byzantine（拜占庭式）facades, little Russian bakeries(面包店), French fashion houses, American eateries（餐馆）, and Japanese restaurants.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Russian Orthodox church（东正教）, St. Sophia Cathedral（索非亚大教堂）, is also located in this central district of Daoli（道里区）. St. Sophia took nine years to build and was completed in 1932. It has now been made into a museum as a showcase of the multi-cultural architecture of Harbin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Many citizens believe that the Orthodox church damaged the local feng shui（风水）, so they donated money to build a Chinese monastery in 1921, the Ji Le Temple（极乐寺）. There were more than 15 Russian Orthodox churches and two cemeteries in Harbin until 1949. Mao's Communist Revolution, and the subsequent Cultural Revolution（文化大革命）, saw many of them destroyed. Now, about 10 churches remain, while services are held only in one.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-2272299891893558711?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/2272299891893558711/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=2272299891893558711&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/2272299891893558711'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/2272299891893558711'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/08/english-chinese-translation-services-my_24.html' title='English Chinese translation services-My hometown Harbin-Architecture'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-2105490141584060926</id><published>2008-08-24T22:06:00.001-04:00</published><updated>2008-08-24T22:12:48.026-04:00</updated><title type='text'>English Chinese translation services-My hometown Harbin-Introduction</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（Translated by freelance Chinese translator li – based in Harbin – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services - website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Introduction to Harbin (哈尔滨简介)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Before you visit a city, it is always useful to know something about it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Harbin (simplified Chinese: 哈尔滨; traditional Chinese: 哈爾濱; pinyin: Hāěrbīn; Wade-Giles: Ha-erh-pin) is a sub-provincial city and the capital of the Heilongjiang Province in Northeast China（中国东北）. It lies on the southern bank of the Songhua River（松花江）. Harbin is ranked as the tenth largest city in China（中国第十大城市）, serving as a key political, economic（经济）, scientific（科技）, cultural and communications center（通讯中心） of Northeastern China.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Harbin is originally a Manchu（满族） word meaning 'a place for drying fishing nets'. Harbin bears the nicknames 'The Pearl on the swan's neck' (天鹅项下的珍珠) because the shape of Heilongjiang resembles a swan, and 'Oriental Moscow'（东方莫斯科） or 'Oriental Paris'（东方小巴黎） for the architecture in the city. Harbin is also known as 'Ice City'（冰城） for its long and cold winter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Harbin was the birthplace(诞生地) of Jin (1115-1234) and Qing (1644-1911) Dynasties（金朝和清朝）, the latter of which had a very considerable influence on modern Chinese history. At the end of the 19th century, Russia built the terminus（终点站）of the Middle East Railway（中东铁路） here. Later, more than 160,000 foreigners from 33 countries migrated to Harbin, promoting the development of a capitalist economy（资本主义经济） in the city. The economy and culture of Harbin achieved unprecedented prosperity at that time and the city gradually grew into a famous international commercial port（商埠）. Assimilating（吸收、融会） external culture, Harbin created its unique and exotic cityscape（都市风景）. The majestic St. Sofia Orthodox Church（圣索非亚东正教堂） and Zhongyang Dajie（中央大街） each built in a European style have the effect of bringing you into an 'eastern Moscow'. Even though you are sure to be attracted by various exotic buildings, the Dragon Tower（龙塔） which embodies the wisdom of the Chinese people is a must on your journey.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-2105490141584060926?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/2105490141584060926/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=2105490141584060926&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/2105490141584060926'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/2105490141584060926'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/08/english-chinese-translation-services-my.html' title='English Chinese translation services-My hometown Harbin-Introduction'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-1230818219161630882</id><published>2008-07-28T20:58:00.001-04:00</published><updated>2008-07-28T21:02:07.819-04:00</updated><title type='text'>Business English Chinese translation samples--trade 4</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services- website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;When could you introduce me to your sister company?&lt;br /&gt;什么时候把贵公司的兄弟公司介绍给我们？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Would you please introduce us to some of the most reliable exporters of Chinese handicrafts?&lt;br /&gt;请向我们推荐一些最可靠的中国手工艺品出口商，可以吗？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you are interested in dealing with us in other products of our company, please inform us of your requirements as well as your banker's name and address.&lt;br /&gt;如果你们有意经营我公司其他产品，请告知你方要求及往来银行的名称和地址。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Because of the rapid development of our business in Asia, we think it's necessary to open a branch at the following address.&lt;br /&gt;鉴于我们在亚洲地区业务的迅速发展，有必要在下列地点设立分公司。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We've often expressed our interest in investing in China.&lt;br /&gt;我们一直对在中国投资很感兴趣。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Our abundant resources and stable policy provide foreigners with the advantages they invest here.&lt;br /&gt;我们丰富的资源和稳定的政策为外商投资提供了有利条件。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thank you for your manner of business cooperation.&lt;br /&gt;我们对你们的合作态度非常满意。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We have been working on expanding our scope of cooperation with China.&lt;br /&gt;我们一直努力设法扩大与中国的合作范围。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We believe in long-term cooperation with China because we view the future as bright.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;br /&gt;我们相信与中国长期合作的前途是光明的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Words and Phrases&lt;br /&gt;trade prospects/outlook 贸易前景&lt;br /&gt;trade cooperation 贸易合作&lt;br /&gt;technological cooperation 技术合作&lt;br /&gt;business cooperation 业务合作&lt;br /&gt;cooperative relationship 合作关系&lt;br /&gt;the scope of cooperation 合作范围&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Additional Words and Phrases&lt;br /&gt;trade fair 贸易展销会&lt;br /&gt;trade show 贸易展览&lt;br /&gt;trade agreement 贸易协议&lt;br /&gt;to establish arrangement 达成协议&lt;br /&gt;to reach an agreement 达成协议&lt;br /&gt;trade terms/clause 贸易条款&lt;br /&gt;trade balance 贸易平衡&lt;br /&gt;to conclude a business transaction 达成贸易交易&lt;br /&gt;to work with 与……共事&lt;br /&gt;business activities 经济活动&lt;br /&gt;business house 商行；商号&lt;br /&gt;trading department/mechanics 贸易机构&lt;br /&gt;trade association 贸易协会&lt;br /&gt;the foreign trade department 对外贸易部门&lt;br /&gt;C.C.P.I.T.( China Council for the Promotion of International Trade)&lt;br /&gt;中国国际贸易促进会&lt;br /&gt;Commercial Counselor's Office&lt;br /&gt;中国使馆的商务处&lt;br /&gt;Chamber of Commerce 商会&lt;br /&gt;trading partnership 经营合伙人&lt;br /&gt;foreign trade personnel 外贸工作者&lt;br /&gt;trading center 贸易中心&lt;br /&gt;trading market 贸易市场&lt;br /&gt;tradesman/trade peoples 商人，零售商&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-1230818219161630882?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/1230818219161630882/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=1230818219161630882&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/1230818219161630882'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/1230818219161630882'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/07/business-english-chinese-translation_28.html' title='Business English Chinese translation samples--trade 4'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-7440737635702956497</id><published>2008-07-24T03:27:00.000-04:00</published><updated>2008-07-24T03:29:52.496-04:00</updated><title type='text'>Business English Chinese translation samples--trade 3</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services- website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;We want to develop direct contact with Continental buyers for ourselves.&lt;br /&gt;我们想为自己的公司同欧洲大陆的买主建立起直接的联系。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We see that your firm specializes in Light Industrial Goods, and we are willing to establish business relationship with you.&lt;br /&gt;得知贵公司专门经营轻工业品，我们愿意与贵公司建立业务关系。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We are one of the largest importers of Electric Goods in this city, and we wish to establish business relationship with you.&lt;br /&gt;我们是此地最大的电器进口商之一，愿意与你们建立业务关系。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We are willing to enter into business relationship with your company on the basis of equality and mutual benefit.&lt;br /&gt;我们愿在平等互利的基础上与贵公司建立业务关系。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Our two countries have had trade relations for ten years.&lt;br /&gt;我们两国之间已经有了10年的贸易关系。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We've never had any difficulties with our Chinese partners, and we'd like to make as many new contacts as we can.&lt;br /&gt;和中国同行共事从来没有什么困难，希望今后我们之间尽可能多地建立新的关系。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We have made a very good start in our business with Japan.&lt;br /&gt;我们和日本在业务上有了良好的开端。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Our company is thinking of expanding its business relationship with China.&lt;br /&gt;我公司想扩大与中国的贸易关系。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We look forward to reactivating our business relationship.&lt;br /&gt;我们盼望我们的业务关系重新活跃起来。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We shall welcome a chance to renew our friendly relationship.&lt;br /&gt;很高兴能有机会来恢复我们的友好关系。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We'll try our best to widen our business relationship with you.&lt;br /&gt;我们将尽力扩大同你们的贸易关系。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We're writing to you in order to establish business relationship.&lt;br /&gt;我们写此信是为了与你方建立业务关系。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The arrangement will contribute to cement our pleasant relationship.&lt;br /&gt;此项安排将有助于巩固我们良好的关系。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We're willing to restore our business relationship.&lt;br /&gt;我们希望能恢复贸易关系。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It will be advantageous if steps are taken to resume our business relationship on the basis of mutual benefit.&lt;br /&gt;如果我们采取措施在互利的基础上恢复业务关系，对我们都是有利的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The depressed market results in the stagnation of trade.&lt;br /&gt;市场萧条导致贸易停滞。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We have been doing quite well in our business, we are willing to open an account with you.&lt;br /&gt;我们的生意一直做得不错，希望能与你们建立帐户往来关系。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Words and Phrases&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;business association 业务联系，交往&lt;br /&gt;business connection 业务联系&lt;br /&gt;close relationship 密切的关系&lt;br /&gt;closer ties 更密切的关系&lt;br /&gt;to establish(enter into, set up)business relationship 建立业务关系&lt;br /&gt;to continue business relationship 继续业务关系&lt;br /&gt;to improve business relationship 改善业务关系&lt;br /&gt;to promote business relationship 促进业务关系&lt;br /&gt;to speed up business relationship 加快业务关系的发展&lt;br /&gt;to enlarge (widen) business relationship 扩大业务关系&lt;br /&gt;to restore (resume) business relationship 恢复业务关系&lt;br /&gt;to interrupt business relationship 中断业务关系&lt;br /&gt;to cement business relationship 巩固业务关系&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-7440737635702956497?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/7440737635702956497/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=7440737635702956497&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/7440737635702956497'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/7440737635702956497'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/07/business-english-chinese-translation_24.html' title='Business English Chinese translation samples--trade 3'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-5529768870231703624</id><published>2008-07-23T02:56:00.000-04:00</published><updated>2008-07-23T02:58:04.428-04:00</updated><title type='text'>Business English Chinese translation samples--trade 2</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services- website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Can we do a barter trade?&lt;br /&gt;咱们能不能做一笔易货贸易呢？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Is it still a direct barter trade?&lt;br /&gt;这还算是一种直接的易货贸易吗？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you agree to our proposal of a barter trade, we'll give you paper in exchange for your timber.&lt;br /&gt;如果你方同意我们进行易货贸易的建议，我们将用纸与你们交换木材。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Shall we sign a triangle trade agreement?&lt;br /&gt;我们订一个三角贸易协议好吗？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A triangle trade can be carried out among the three of us.&lt;br /&gt;我们三方可进行三角贸易。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Compensation trade is, in fact, a kind of loan.&lt;br /&gt;补偿贸易实际上是一种信贷。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We may agree to do processing trade with you.&lt;br /&gt;我们同意与你们进行来料加工贸易。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you're interested in leasing trade, please let us know.&lt;br /&gt;如果你们有意做租赁贸易，请告诉我们。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Words and Phrases&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;trade by commodities 商品贸易&lt;br /&gt;visible trade 有形贸易&lt;br /&gt;invisible trade 无形贸易&lt;br /&gt;barter trade 易货贸易&lt;br /&gt;bilateral trade 双边贸易&lt;br /&gt;triangle trade 三角贸易&lt;br /&gt;multilateral trade 多边贸易&lt;br /&gt;counter trade 对销贸易；抵偿贸易&lt;br /&gt;counter purchase 互购贸易&lt;br /&gt;buy-back 回购贸易&lt;br /&gt;compensation trade 补偿贸易&lt;br /&gt;processing trade 来料加工贸易&lt;br /&gt;assembling trade 来件装配贸易&lt;br /&gt;leasing trade 租赁贸易&lt;br /&gt;in exchange for 用……交换……&lt;br /&gt;trade agreement 贸易协议&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-5529768870231703624?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/5529768870231703624/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=5529768870231703624&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/5529768870231703624'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/5529768870231703624'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/07/business-english-chinese-translation_23.html' title='Business English Chinese translation samples--trade 2'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-2798871657154911670</id><published>2008-07-22T05:02:00.000-04:00</published><updated>2008-07-22T05:05:23.706-04:00</updated><title type='text'>Business English Chinese translation samples--trade 1</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services- website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;They mainly trade with Japanese firms. &lt;br /&gt;他们主要和日本商行进行贸易。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For the past five years, we have done a lot of trade with your company.&lt;br /&gt;在过去的五年中，我们与贵公司开展了大量贸易。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Our trade is conducted on the basis of equality.&lt;br /&gt;我们是在平等的基础上进行贸易。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There has been a slowdown in the wool trade with you.&lt;br /&gt;和你们的羊毛贸易已有所减少。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Our foreign trade is continuously expanding.&lt;br /&gt;我们的对外贸易不断发展。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trade in leather has gone up (down) 3%.&lt;br /&gt;皮革贸易上升（下降）了百分之三。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trade in general is improving.&lt;br /&gt;贸易情况正在好转。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Our company mainly trades in arts and crafts.&lt;br /&gt;我们公司主要经营艺术品和手工艺品。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;They are well-known in trade circles.&lt;br /&gt;他们在贸易界很有名望。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We trade with people in all countries on the basis of equality and mutual benefit.&lt;br /&gt;我们在平等互利的基础上和各国人民进行贸易。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To respect the local custom of the buying country is one important aspect of China's foreign policy.&lt;br /&gt;尊重买方国家的风俗习惯是我国贸易政策的一个重要方面。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Our purpose is to explore the possibilities of developing trade with you.&lt;br /&gt;我们的目的是和你们探讨一下发展贸易的可能性。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Words and Phrases&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;br /&gt;foreign trade 对外贸易&lt;br /&gt;overseas trade 海外贸易&lt;br /&gt;international trade 国际贸易&lt;br /&gt;to trade with 和……进行贸易&lt;br /&gt;to do business in a moderate way 稳健做生意&lt;br /&gt;to do business in a sincere way 诚恳做生意&lt;br /&gt;to make a deal 做一笔交易&lt;br /&gt;deal 交易，经营，处理，与……交往&lt;br /&gt;to deal in 经营，做生意&lt;br /&gt;to explore the possibilities of 探讨……的可能性&lt;br /&gt;trade circles 贸易界&lt;br /&gt;to handle 经营某商品&lt;br /&gt;to trade in 经营某商品&lt;br /&gt;business scope/frame 经营范围&lt;br /&gt;trading firm/house 贸易行，商行&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-2798871657154911670?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/2798871657154911670/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=2798871657154911670&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/2798871657154911670'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/2798871657154911670'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/07/business-english-chinese-translation_22.html' title='Business English Chinese translation samples--trade 1'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-7640486768119811403</id><published>2008-07-20T22:24:00.001-04:00</published><updated>2008-07-20T22:27:04.192-04:00</updated><title type='text'>Business English Chinese translation samples--import and export</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;commerce, trade, trading 贸易&lt;br /&gt;inland trade, home trade, domestic trade 国内贸易&lt;br /&gt;international trade 国际贸易&lt;br /&gt;foreign trade, external trade 对外贸易，外贸&lt;br /&gt;import, importation 进口&lt;br /&gt;importer 进口商&lt;br /&gt;export, exportation 出口&lt;br /&gt;exporter 出口商&lt;br /&gt;import licence 进口许口证&lt;br /&gt;export licence 出口许口证&lt;br /&gt;commercial transaction 买卖，交易&lt;br /&gt;enquiry 询盘&lt;br /&gt;delivery 交货&lt;br /&gt;order 订货&lt;br /&gt;make a complete entry 正式/完整申报&lt;br /&gt;bad account 坏帐&lt;br /&gt;Bill of Lading 提单&lt;br /&gt;marine bills of lading 海运提单&lt;br /&gt;shipping order 托运单&lt;br /&gt;blank endorsed 空白背书&lt;br /&gt;endorsed 背书&lt;br /&gt;cargo receipt 承运货物收据&lt;br /&gt;condemned goods 有问题的货物&lt;br /&gt;catalogue 商品目录&lt;br /&gt;customs liquidation 清关&lt;br /&gt;customs clearance 结关&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-7640486768119811403?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/7640486768119811403/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=7640486768119811403&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/7640486768119811403'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/7640486768119811403'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/07/business-english-chinese-translation_7897.html' title='Business English Chinese translation samples--import and export'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-3854306516747886431</id><published>2008-07-20T22:19:00.001-04:00</published><updated>2008-07-20T22:24:09.254-04:00</updated><title type='text'>Business English Chinese translation samples--trade and partner</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services- website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;stocks 存货，库存量&lt;br /&gt;cash sale 现货&lt;br /&gt;purchase 购买，进货&lt;br /&gt;bulk sale 整批销售，趸售&lt;br /&gt;distribution channels 销售渠道&lt;br /&gt;wholesale 批发&lt;br /&gt;retail trade 零售业&lt;br /&gt;hire-purchase 分期付款购买&lt;br /&gt;fluctuate in line with market conditions 随行就市&lt;br /&gt;unfair competition 不合理竞争&lt;br /&gt;dumping 商品倾销&lt;br /&gt;dumping profit margin 倾销差价，倾销幅度&lt;br /&gt;antidumping 反倾销&lt;br /&gt;customs bond 海关担保&lt;br /&gt;chain debts 三角债&lt;br /&gt;freight forwarder 货运代理&lt;br /&gt;trade consultation 贸易磋商&lt;br /&gt;mediation of dispute 商业纠纷调解&lt;br /&gt;partial shipment 分批装运&lt;br /&gt;restraint of trade 贸易管制&lt;br /&gt;RTA (Regional Trade Arrangements) 区域贸易安排&lt;br /&gt;favorable balance of trade 贸易顺差&lt;br /&gt;unfavorable balance of trade 贸易逆差&lt;br /&gt;special preferences 优惠关税（特惠）&lt;br /&gt;bonded warehouse 保税仓库&lt;br /&gt;transit trade 转口贸易&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;tariff barrier 关税壁垒&lt;br /&gt;tax rebate 出口退税&lt;br /&gt;TBT (Technical Barriers to Trade) 技术性贸易壁垒&lt;br /&gt;　　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;trade partner 贸易伙伴&lt;br /&gt;manufacturer 制造商，制造厂&lt;br /&gt;middleman 中间商，经纪人&lt;br /&gt;dealer 经销商&lt;br /&gt;wholesaler 批发商&lt;br /&gt;retailer, tradesman 零售商&lt;br /&gt;merchant 商人，批发商，零售商&lt;br /&gt;concessionaire, licensed dealer 受让人，特许权获得者&lt;br /&gt;consumer 消费者，用户&lt;br /&gt;client, customer 顾客，客户&lt;br /&gt;buyer 买主，买方&lt;br /&gt;carrier 承运人&lt;br /&gt;consignee 收货人&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-3854306516747886431?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/3854306516747886431/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=3854306516747886431&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/3854306516747886431'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/3854306516747886431'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/07/business-english-chinese-translation_6292.html' title='Business English Chinese translation samples--trade and partner'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-1809244002345760090</id><published>2008-07-20T22:13:00.002-04:00</published><updated>2008-07-20T22:19:03.338-04:00</updated><title type='text'>Business English Chinese translation samples--price terms and risks</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services- website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;world / international market price 国际市场价格&lt;br /&gt;FOB (free on board) 离岸价&lt;br /&gt;C&amp;amp;F (cost and freight) 成本加运费价&lt;br /&gt;CIF (cost, insurance and freight) 到岸价&lt;br /&gt;freight 运费&lt;br /&gt;wharfage 码头费&lt;br /&gt;landing charges 卸货费&lt;br /&gt;customs duty 关税&lt;br /&gt;port dues 港口税&lt;br /&gt;import surcharge 进口附加税&lt;br /&gt;import variable duties 进口差价税&lt;br /&gt;commission 佣金&lt;br /&gt;return commission 回佣，回扣&lt;br /&gt;price including commission 含佣金价格&lt;br /&gt;net price 净价&lt;br /&gt;wholesale price 批发价&lt;br /&gt;discount / allowance 折扣&lt;br /&gt;retail price 零售价&lt;br /&gt;spot price 现货价格&lt;br /&gt;current price 现行价格 / 时价&lt;br /&gt;indicative price 参考价格&lt;br /&gt;customs valuation 海关估价&lt;br /&gt;price list 价目表&lt;br /&gt;total value 总值&lt;br /&gt;　　&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;br /&gt;All Risks 一切险&lt;br /&gt;F.P.A. (Free from Particular Average) 平安险&lt;br /&gt;W.A. / W.P.A (With Average or With Particular Average) 水渍险&lt;br /&gt;War Risk 战争险&lt;br /&gt;F.W.R.D. (Fresh Water Rain Damage) 淡水雨淋险&lt;br /&gt;Risk of Intermixture and Contamination 混杂、玷污险&lt;br /&gt;Risk of Leakage 渗漏险&lt;br /&gt;Risk of Odor 串味险&lt;br /&gt;Risk of Rust 锈蚀险&lt;br /&gt;Shortage Risk 短缺险&lt;br /&gt;T.P.N.D. ( Theft, Pilferage &amp;amp; Non-delivery) 偷窃提货不着险&lt;br /&gt;Strikes Risk 罢工险&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-1809244002345760090?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/1809244002345760090/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=1809244002345760090&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/1809244002345760090'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/1809244002345760090'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/07/business-english-chinese-translation_20.html' title='Business English Chinese translation samples--price terms and risks'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-6316885958700168700</id><published>2008-07-17T04:46:00.002-04:00</published><updated>2008-07-17T04:53:38.012-04:00</updated><title type='text'>Business English Chinese translation samples--inspection 2</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services- website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;inspection &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;检验 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;inspect 检验 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;to inspect A for B 检查A中是否有B &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;inspector 检验员 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;inspector of tax 税务稽查员 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;inspection of commodity 商品检验 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;reinspect 复验 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;reinspection 复验 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Inspection Certificate 检验证明 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Inspection Certificate of Quality 质量检验证书 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Inspection Certificate of Quantity 数量检验证书 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;surveyor 检验行，公证行 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Inspection Certificate of Weight 重量检验证书 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Inspection Certificate of Origin 产地检验证书 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Inspection Certificate of value 价值检验证书 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Inspection Certificate of Health 健康检验证书 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Sanitary Inspection Certificate 卫生检验证书 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Veterinary Inspection Certificate 兽医检验证书 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;inspection of packing  包装检验 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;inspection of loading 监装检验 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;inspection of material 材料检验 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;inspection of risk 被保险物价的检查 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;inspection of storage 监装 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;inspection of voucher 凭证检验 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;inception of carriage 货车检查 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;inspection of document 单证检查 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;inspection of fixed asset 固定资产检查 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;inspection of incoming merchandise 到货验收 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Inspection Certificate on Damaged cargo 验残检验证书 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Inspection Certificate on Tank 验船证书 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Certificate of Measurement &amp;amp; Weight 货载衡量证书 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Authentic Surveyor 公证签定人 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;inspection on cleanliness 清洁检验 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;inspection on cleanliness of dry cargo hold &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;干货舱清洁检验 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;inspection on cleanliness of tank 油舱清洁检验 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;inspection and acceptance 验收 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;inspection before delivery 交货前检验 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;inspection after construction 施工后检验 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;inspection during construction 在建工程检验 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;inspection between process 工序间检验 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;inspection report 检验报告 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;inspection tag 检查标签 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Inspectorate General of Customs 海关稽查总局 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;inspection and certificate fee 检验签证费 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;to issue(a certificate) 发...（证明） &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Sworn Measurer 宣誓测量人 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Underwriters Laboratory 保险商实验室 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Loyd's Surveyor 英国劳氏公证行 &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-6316885958700168700?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/6316885958700168700/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=6316885958700168700&amp;isPopup=true' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/6316885958700168700'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/6316885958700168700'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/07/business-english-chinese-translation_939.html' title='Business English Chinese translation samples--inspection 2'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-4705842209698287038</id><published>2008-07-17T04:40:00.002-04:00</published><updated>2008-07-17T04:46:44.245-04:00</updated><title type='text'>Business English Chinese translation samples--to file a claim</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services- website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;We've given your claim our careful consideration.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我们已经就你们提出的索赔做了仔细研究。    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;We filed a claim with (against) you for the short weight.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;关于短重问题，我们已经向你方提出索赔。     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;The Chinese representative and Mr.Bake discussed the claim.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;中方代表与贝克先生商谈了索赔问题。    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;We have received your remittance in settlement of our claim.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我们已经收到你方解决我们索赔问题的汇款。     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Claims for incorrect material must be made within 60 days after arrival of the goods.    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;有关不合格材料的索赔问题必须在货到后60天内予以解决。    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;We have already made a careful investigation of the case.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我们已经对这个索赔案件做了详细的调查研究。     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;I want to settle our claim on you for the 100 tons of bleached cotton waste, as per Sales Confirmation No. 1254E.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我们想处理一下关于销售确认书第1254E号100吨漂白废棉的索赔问题。    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;We are not in a position to entertain your claim.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我们不能接受你们提出的索赔要求。     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;But we regret our inability to accommodate your claim.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;很抱歉我们不能接受你方索赔。     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;I'll write to our home office to waive our claim immediately.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我立即写信给我们的总公司提出放弃索赔。    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt; I'm afraid you should compensate us by 5% of the total amount of the contract.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;贵公司要赔偿我方合同全部金额的百分之五。     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;We regret for the loss you have suffered and agree to compensate you by $500.    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我们对你方遭受的损失深表歉意，同意向你们赔偿500美元。     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;I propose we compensate you by 3% of the total value plus inspection fee.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我想我们赔偿贵方百分之三的损失，另外加上商检费。    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;There are some different types of claims.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;索赔有几种不同的类型。    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;This is a claim on quality.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;这是质量索赔。   &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;This is a claim on short weight.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;这是短重索赔。     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;This is a claim on delayed shipment.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;这是延期装运索赔。     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Claim on short weight is caused by packing damage or short loading.    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;短重索赔是由包装破损或装运短重引起的。    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Claim on delayed shipment is that sellers fail to make the delivery according to time schedule.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;延期索赔是对卖方没有按时装运货物而提出的索赔。     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Claim on quality originates from inferior quality of goods or quality changes.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;品质（质量）索赔是在货物质量低劣或是质量改变的条件下发生的。&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-4705842209698287038?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/4705842209698287038/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=4705842209698287038&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/4705842209698287038'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/4705842209698287038'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/07/business-english-chinese-translation_17.html' title='Business English Chinese translation samples--to file a claim'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-49918043326276183</id><published>2008-07-16T04:55:00.002-04:00</published><updated>2008-07-16T05:04:35.466-04:00</updated><title type='text'>Business English Chinese translation samples--inspection</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services- website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Shall we take up the question of inspection today? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;今天咱们讨论商品检验问题吧。&lt;br /&gt;As an integral part of the contract, the inspection of goods has its special importance. 作为合同里的一个组成部分，商品检验具有特殊的重要性。&lt;br /&gt;The exporters have the right to inspect the export goods before delivery to the shipping line. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;出口商在向船运公司托运前有权检验商品。&lt;br /&gt;The inspection should be completed within a month after the arrival of the goods. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;商品检验工作在到货后一个月内完成。&lt;br /&gt;I'm worried that there might be some disputes over the results of inspection. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我担心对商检的结果会发生争议。&lt;br /&gt;Where do you wish to reinspect the goods? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;您希望在哪里复验商品？&lt;br /&gt;The importers have the right to reinspect the goods after their arrival. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;进口商在货到后有权复验商品。&lt;br /&gt;It's very complicated to have the goods reinspected and tested. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;这批货测试和复验起来比较复杂。&lt;br /&gt;What if the results from the inspection and the reinspection do not coincide with each other? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;如果检验和复验的结果有出入该怎么办呢？ &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Who issues the inspection certificate in case the quality does not conform to the contract? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;如果货物的质量与合同不符，由谁出具检验证明书呢？ &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;The certificate will be issued by China Import and Export Commodity Inspection Bureau or by any of its branches. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;检验证明书将由中国进出口商品检验局或其分支机构出具。 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;As a rule, our certificate is made out in Chinese and English. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;通常证明书是用中文和英文开具的。&lt;br /&gt;Our Inspection Bureau will issue a Veterinary Inspection Certificate to show that the shipment is in conformity with export standards. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;商检局将出具动物检疫证明书以证明货物符合出口标准。&lt;br /&gt;We have the best surveyor, China Import and Export Commodity Inspection Bureau. 我们有最好的公证行，即中国进出口商品检验局。&lt;br /&gt; Mr. Black is talking with the Chinese importer about inspecting the goods.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;布莱克先生与中方进口商就商品检验问题进行洽谈。  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;How should we define the inspection rights? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt; 商检的权力怎样加以明确呢？&lt;br /&gt; We'll accept the goods only if the results from the two inspections are identical with each other.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;如果双方的检测结果一致，我们就收货。&lt;br /&gt;Our certificates are made valid by means of the official seal and personal chop of the commissioner. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我们的证明书以盖公章和局长签字为有效。 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Our goods must be up to export standards before the Inspection Bureau releases them. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我们的货物只有在符合出口标准后，商检局才予以放行。&lt;br /&gt;What's the time limit for the reinspection? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;复验的时限是什么时候？&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-49918043326276183?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/49918043326276183/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=49918043326276183&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/49918043326276183'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/49918043326276183'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/07/business-english-chinese-translation_4068.html' title='Business English Chinese translation samples--inspection'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-5713878816647039709</id><published>2008-07-16T04:51:00.002-04:00</published><updated>2008-07-16T04:55:52.287-04:00</updated><title type='text'>Business English Chinese translation samples--transportation 2</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services- website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;We arrange shipments to any part of the world. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我们承揽去世界各地的货物运输。&lt;br /&gt;From what I've heard you're ready well up in shipping work. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;据我所知，您对运输工作很在行。 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;What is your specific transport requirement? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;你们需要的运输条件是什么？&lt;br /&gt;It will cause a lot of problems in our transportation. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;这将给我们的运输带来很多问题。&lt;br /&gt;The two sides finally reached an agreement on the mode of transportation. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;双方就运输方式达成了协议。&lt;br /&gt;Today let's discuss the mode of transportation of the steel we ordered.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;今天我们就谈谈关于钢材的运输方式吧。&lt;br /&gt;How do you usually move your machines?  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;你们出口机器习惯使用哪种运输方式？&lt;br /&gt;The goods are now in transit.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;此批货物正在运输途中。&lt;br /&gt;Do you do any chartering?  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;你们租船吗？&lt;br /&gt;A part of the goods were damaged in transit.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;一部分货物在运输途中受损。&lt;br /&gt;Transport by sea is the most important mode of transportation in the world today.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;海运是目前世界上最重要的一种运输方式。  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Please have the goods transported by air.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;请空运此批货。&lt;br /&gt;We don't think it is proper to transport the goods by railway.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我们认为此货不适合用铁路运输。&lt;br /&gt; You may have some difficulties in arranging railway transportation, I guess.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我猜你们安排铁路运输有困难。&lt;br /&gt;If the goods are to be transshipped from one means of transportation to another during the course of the entire voyage, it's called "combined transportation". &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;如果货物在运输途中交换交通工具，这便是“联运”。&lt;br /&gt;We think it necessary to move the articles by way of combined transportation. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我们认为联运货物十分必要。&lt;br /&gt;It's simpler and cheaper for both of us to arrange multimodal combined transportation. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;安排联运对我们双方都既简单又经济。&lt;br /&gt;Freight for shipment from Shanghai to Hongkong is to be charged to your account. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;从上海到香港的运费由贵方负担。&lt;br /&gt;The bill of lading should be marked as "freight prepaid". &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;提单上应该注明“运费预付”字样。&lt;br /&gt;We'll send you by air a full set of non-negotiable documents immediately after the goods are loaded. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;货物发运后，我们就寄给你方一套单据副本。&lt;br /&gt;When the goods have been loaded, you can get the B/L signed by the master of the vessel. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;货装上船后，你可以得到由船长签字的提单。&lt;br /&gt;We'll send you two sets of the Shipped, Clean Bill of Lading. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我们将寄送两套已装运清洁提单。&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-5713878816647039709?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/5713878816647039709/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=5713878816647039709&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/5713878816647039709'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/5713878816647039709'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/07/business-english-chinese-translation_1246.html' title='Business English Chinese translation samples--transportation 2'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-9112985891288870478</id><published>2008-07-16T04:47:00.002-04:00</published><updated>2008-07-16T04:51:13.433-04:00</updated><title type='text'>Business English Chinese translation samples--shipment 2</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services- website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;The shipment has arrived in good condition. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;运到之货情况良好。&lt;br /&gt;I hope you'll be entirely satisfied with this initial shipment. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我希望您能对第一批货感到满意。&lt;br /&gt;Please exercise better care with future shipments. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;对今后装运的货，请多加注意。&lt;br /&gt;Can last shipment be duplicated? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;上次装运的货能再卖一批吗？&lt;br /&gt;We'll send vessels to pick up the cargo at Huangpu. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我们将派船只在黄埔装运。&lt;br /&gt;We can get preferential duty rates when we ship to the U.S.A. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我们能在货物装运到美国时获得优惠税率。 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Can our order of 100 cars be shipped as soon as possible? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我们订的100辆小汽车能尽快装运吗？&lt;br /&gt;The order No. 105 is so urgently required that we have to ask you to speed up shipment. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;第105号订单所订货物我们要急用，请你们加快装船速度。&lt;br /&gt;Could you possibly effect shipment more promptly? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;你们能不能提前一点交货呢？&lt;br /&gt;If shipment were effected from Hong Kong, we could receive the goods much earlier. 如果在香港交货，我们可以更早些收到货物。 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Could you do something to advance your shipment? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;你们能不能设法提前交货？&lt;br /&gt;I'm sorry to tell you that we are unable to give you a definite date of shipment for the time being. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;很抱歉，现在我们还无法告诉您确切的装船日期。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;After shipment, it will be altogether four to five weeks before the goods can reach our retailers. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;从交货到零售商收到货物总共需要4至5个星期。 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;We assure you that shipment will be made no later than the first half of April. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;请您放心，我们交货期不会迟于4月份上半月。&lt;br /&gt;We'd better have a brief talk about the loading port. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我们最好能就装运港问题简短地谈一谈。&lt;br /&gt;We are always willing to choose the big ports as the loading ports. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我们总希望用较大的港口作为装运港。&lt;br /&gt;Shall we have a talk on the port of discharge this afternoon? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;咱们今天下午是不是谈谈卸货港的问题？&lt;br /&gt;He exchanged views on the choice of the unloading port with Mr. Smith. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;他和史密斯先生就选择卸货港问题交换了意见。&lt;br /&gt;Sometimes, we have to make a transshipment because there is no suitable loading port in the producing country. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;有时因为在生产国找不到合适的装运港，我们不得不转船。 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;In case of transshipment, we have to pay extra transportation charges. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;货物如果转运，我们得多付运费。&lt;br /&gt;Partial shipment is allowed. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;允许分批装运。  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;We must have the goods here in September for reshipment.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;货物必须9月份到达此地以便再转运。 &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-9112985891288870478?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/9112985891288870478/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=9112985891288870478&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/9112985891288870478'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/9112985891288870478'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/07/business-english-chinese-translation_6542.html' title='Business English Chinese translation samples--shipment 2'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-8753617204520890966</id><published>2008-07-16T04:41:00.002-04:00</published><updated>2008-07-16T04:47:03.913-04:00</updated><title type='text'>Business English Chinese translation samples--insurance</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services- website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;what is the insurance premium?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;保险费是多少？&lt;br /&gt;Mr. Zhang met Mr. William in the office of the People' Insurance Company of China.张先生在中国人民保险公司的办公室接待了威廉先生。&lt;br /&gt;This information office provides clients with information on cargo insurance.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;这个问讯处为顾客提供大量关于货物投保方面的信息。&lt;br /&gt;The underwriters are responsible for the claim as far as it is within the scope of cover.只要是在保险责任范围内，保险公司就应负责赔偿。&lt;br /&gt;The extent of insurance is stipulated in the basic policy form and in the various risk clauses.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;保险的范围写在基本保险单和各种险别的条款里。&lt;br /&gt;Please fill in the application form.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;请填写一下投保单。&lt;br /&gt;What risks is the People's Insurance Company of China able to cover?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;中国人民保险公司承保的险别有哪些？&lt;br /&gt;May I ask what exactly insurance covers according to your usual C.I.F terms?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;请问根据你们常用的CIF价格条件，所保的究竟包括哪些险别？&lt;br /&gt;It’s important for you to read the "fine print" in any insurance policy so that you know what kind of coverage you are buying.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;阅读保险单上的“细则”对你是十分重要的，这样就能知道你要买的保险包括哪些项目。&lt;br /&gt;The rates quoted by us are very moderate. Of course, the premium varies with the range of insurance.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我们所收取的费率很适中，当然，保险费用要根据投保范围的大小而有所不同。&lt;br /&gt;W.P.A coverage is too narrow for a shipment of this nature, please extend the coverage to include TPND.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;针对这种性质的货物只保水渍险是不够的，请加保盗窃和提货不着险。&lt;br /&gt;What kind of insurance are you able to provide for my consignment? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;贵公司能为我的这批货保哪些险呢？&lt;br /&gt;Insurance brokers will quote rates for all types of cargo and risks.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;保险经纪人会开出承保各类货物的各种险别的费用。&lt;br /&gt;You should study not only the benefits but also the terms and limitations of an insurance agreement that appears best suited to your needs.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;你不仅要研究各种保险所标明的给予保险人的赔偿费用，还要研究它的条件与限制，然后选出最适合你需要的一种。&lt;br /&gt;Not every breakage is a particular average.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;并不是所有的破碎险都属于单独海损。&lt;br /&gt;The coverage is W.P.A. plus Risk of Breakage.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;投保的险别为水渍险加破碎险。&lt;br /&gt;Then "all marine risks" means less than "all risks".&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;那么，“一切海洋运输货物险”意味着比“一切险”范围小一些。&lt;br /&gt;In the insurance business, the term "average" simply means "loss" in most cases.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;在保险业中“average”一词一般是“海损”的意思。&lt;br /&gt;Health insurance is merely a mean by which people pool money to guard against the sudden economic consequences of sickness or injury.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;健康保险就是筹集一些钱以预防疾病或受伤而突然发生的经济困难。&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-8753617204520890966?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/8753617204520890966/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=8753617204520890966&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/8753617204520890966'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/8753617204520890966'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/07/business-english-chinese-translation_16.html' title='Business English Chinese translation samples--insurance'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-1662669429758435746</id><published>2008-07-15T04:55:00.001-04:00</published><updated>2008-07-15T04:59:26.916-04:00</updated><title type='text'>Business English Chinese translation samples--packing</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services- website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;The next thing I'd like to bring up for discussion is packing.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;下面我想提出包装问题讨论一下。&lt;br /&gt;We'd like to hear what you say concerning the matter of packing.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我很想听听你们就包装问题发表意见。&lt;br /&gt;Please make an offer indicating the packing.    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;请报价并说明包装情况。&lt;br /&gt;Your opinions on packing will be passed on to our manufacturers.    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;你们对包装的意见将转达给厂商。&lt;br /&gt;Packing also effects the reputation of our products.    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;包装也影响产品的声誉。&lt;br /&gt;A packing that catches the eye will help us push the sales.    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;醒目的包装有助于我们推销产品。&lt;br /&gt; I'm sure the new packing will give your clients satisfaction.    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我相信新包装定会使您的客户满意。&lt;br /&gt;Different articles require different packing.    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;不同商品需要不同的包装。&lt;br /&gt;Packing charge is about 3% of the total cost of the goods.    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;包装费用占货物总值的百分之三。&lt;br /&gt;Normally, packing charge is included in the contract price.    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;一般地，合同价格中已经包括了包装费用。&lt;br /&gt;The crux of packing lies in protecting the goods from moisture.    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;包装的关键是防潮。&lt;br /&gt;The machines must be well protected against dampness, moisture, rust and shock.    机器包装必须防湿、防潮、防锈、防震。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;It is necessary to improve the packaging.    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;改进包装方法十分必要。&lt;br /&gt;The unique design of the packing will help you promote the sale of drugs.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;独特的包装将有助于我们推销这些药品。&lt;br /&gt;The packing must be strong enough to withstand rough handling.    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;包装必须十分坚固，以承受粗率的搬运。&lt;br /&gt;The packing are in good (bad) order.    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;包装完好无损（破损）。&lt;br /&gt;Our packing will be on a par with that of the Japanese.    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我们的包装可以与日本同行相媲美。&lt;br /&gt;We have especially reinforced our packing in order to minimize the extent of any possible damage to the goods.    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我们已经特意加固包装，以便使货物万一遭到的损坏减小到最低程度。&lt;br /&gt;We agree to use cartons for outer packing.    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我们同意用纸箱做外包装。&lt;br /&gt;The piece goods are to be wrapped in kraft paper, and then packed in wooden cases. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;布匹在装入木箱以前要用牛皮纸包好。&lt;br /&gt;We use metal angles at each corner of the carton.    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;每个箱角都用金属角加固。&lt;br /&gt;Each case is lined with foam plastics in order to protect the goods against press.    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;箱子里垫有泡沫塑料以免货物受压。&lt;br /&gt;The canned goods are to be packed in cartons with double straps.    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;罐装货物在纸箱里，外面加两道箍(捆扎)。&lt;br /&gt;Please mark the cases (boxes, bags, casks, etc) as per the drawing given.    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;请按所给的图样在箱（盒、袋、桶等等）上作标记。&lt;br /&gt;On the outer packing, please mark wording, "Handle with Care".    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;在外包装上请标明“小心轻放”字样。&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-1662669429758435746?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/1662669429758435746/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=1662669429758435746&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/1662669429758435746'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/1662669429758435746'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/07/business-english-chinese-translation_5581.html' title='Business English Chinese translation samples--packing'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-2253596651683117995</id><published>2008-07-15T04:50:00.002-04:00</published><updated>2008-07-15T04:55:21.141-04:00</updated><title type='text'>Business English Chinese translation samples--prices</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services- website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Business is closed at this price.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;交易就按此价敲定。 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Your price is acceptable (unacceptable).     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;你方价格可以（不可以）接受。&lt;br /&gt;Your price is convincing (not convincing).     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;你方价格有吸引力（无吸引力）。&lt;br /&gt;Your price is competitive (not competitive).     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;你方价格有竞争力（无竞争力）。&lt;br /&gt;The goods are (not) competitively priced.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;此货的定价有（无）竞争力。&lt;br /&gt;Price is turning high(low).     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;价格上涨（下跌）。&lt;br /&gt;Price is high(low).     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;价格高（低）。&lt;br /&gt;Price is rising (falling).     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;价格上涨(下跌) 。&lt;br /&gt;Price is looking up.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;价格看涨。&lt;br /&gt;Price has skyrocketed.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;价格猛涨。&lt;br /&gt;Price has risen in a spiral.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;价格螺旋上升。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;The Japanese yen is strengthening.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;日圆坚挺。&lt;br /&gt;The U.S. Dollar is weakening.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;美圆疲软。&lt;br /&gt;Since the prices of the raw materials have been raised, I'm afraid that we have to adjust the prices of our products accordingly.    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;由于原材料价格上涨，我们不得不对产品的价格做相应的调整。    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Price is hovering between $5 and $8.    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;价格徘徊于5至8美元之间。&lt;br /&gt;Price is easy off.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;价格趋于疲软。&lt;br /&gt;DM210 is equivalent to 400 RMB.    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt; 210德国马克折合人民币400元。&lt;br /&gt;C.I.F. is the price term normally adopted by you, right?    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;C.I.F.是你们经常采用的价格条件，是吗？&lt;br /&gt;In case F.O.B. is used, risks and charges are to be passed over to the buyers once the cargo is put on board the ship.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;如果采用离岸价，货一上船，货物的风险和费用就都转给买方了。    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Your price is quoted C&amp;amp;F Xingang at DM200 per washer, right?    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;你方报价是每台洗衣机200德国马克，C&amp;amp;F新港价，对吗？&lt;br /&gt;I can give you a definite answer on the price terms.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我可以就价格条件答复你方。&lt;br /&gt;Don't you wish to employ RMB of ours? US Dollars might be adopted.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;如果你们不同意用我们的人民币结算，美圆也可以。&lt;br /&gt;Are you afraid of losing money due to exchange rate fluctuations?    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;您是不是怕由于汇率浮动而吃亏？ &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-2253596651683117995?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/2253596651683117995/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=2253596651683117995&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/2253596651683117995'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/2253596651683117995'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/07/business-english-chinese-translation_1395.html' title='Business English Chinese translation samples--prices'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-721730034031586068</id><published>2008-07-15T04:46:00.001-04:00</published><updated>2008-07-15T04:50:22.611-04:00</updated><title type='text'>Business English Chinese translation samples--enquires</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services- website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Heavy enquiries witness the quality of our products.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;大量询盘证明我们产品质量过硬。&lt;br /&gt;As soon as the price picks up, enquiries will revive.    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt; 一旦价格回升，询盘将恢复活跃。&lt;br /&gt;Enquiries for carpets are getting more numerous.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;对地毯的询盘日益增加。&lt;br /&gt;Enquiries are so large that we can only allot you 200 cases.         &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;询盘如此之多，我们只能分给你们200箱货。&lt;br /&gt;Enquiries are dwindling.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;询盘正在减少。&lt;br /&gt;Generally speaking, inquiries are made by the buyers.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;询盘一般由买方发出。&lt;br /&gt;Mr. Baker is sent to Beijing to make an inquiry at China National Textiles Corporation.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;贝克先生来北京向中国纺织公司进行询价。     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;We regret that the goods you inquire about are not available.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;很遗憾，你们所询的货物现在无货。&lt;br /&gt;To make an inquiry about our oranges, a representative of the Japanese company paid us a visit.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;为了对我们的橙子询价，那家日本公司的一名代表访问了我们。&lt;br /&gt;We cannot take care of your enquiry at present.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我们现在无力顾及你方的询盘。&lt;br /&gt;Your enquiry is too vague to enable us to reply you.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;你们的询盘不明确，我们无法答复。&lt;br /&gt;Now that we've already made an inquiry about your articles, will you please reply as soon as possible?    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;既然我们已经对你们产品询价，可否尽快给予答复？&lt;br /&gt;In the import and export business, we often make inquiries at foreign suppliers.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;在进出口交易中，我们常向外商询价。&lt;br /&gt;Can you give me an indication of price?     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;你能给我一个估价吗？&lt;br /&gt;Please let us know your lowest possible prices for the relevant goods.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;请告知你们有关商品的最低价。&lt;br /&gt;If your prices are favorable, I can place the order right away.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;如果你们的价格优惠，我们可以马上订货。&lt;br /&gt;When can I have your firm C.I.F. prices, Mr. Li?     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;李先生，什么时候能得到你们到岸价的实盘？&lt;br /&gt;We'd like to know what you can offer as well as your sales conditions.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;我们想了解你们能供应什么，以及你们的销售条件。&lt;br /&gt;How long does it usually take you to make delivery?     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;你们通常要多久才能交货？&lt;br /&gt;Could you make prompt delivery?     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;可以即期交货吗？     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Would you accept delivery spread over a period of time?    &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;不知你们能不能接受在一段时间里分批交货？&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-721730034031586068?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/721730034031586068/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=721730034031586068&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/721730034031586068'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/721730034031586068'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/07/business-english-chinese-translation_7911.html' title='Business English Chinese translation samples--enquires'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-1456907420389145115</id><published>2008-07-15T04:36:00.002-04:00</published><updated>2008-07-15T04:41:06.894-04:00</updated><title type='text'>Business English Chinese translation samples--bills</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services- website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;为了保证进出口货物的安全交接，在整个运输过程中需要编制各种单据。这些单证各有其特定的用途，彼此之间又有相互依存的关系。它们既把船、港、货各方联系在一起，又能分清各自的权利和业务。&lt;br /&gt;按实际业务程序介绍一些主要的货运单证。　 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;strong&gt;托运单（BOOKING NOTE）&lt;/strong&gt;托运单俗称“下货纸”，是托运人根据贸易合同和信用证条款内容填制的，向承运人或其代理办理货物托运的单证。承运人根据托运单内容，并结合船舶的航线、挂靠港、船期和舱位等条件考虑，认为合适后，即接受托运。　&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;装货单(SHIPPING ORDER）&lt;/strong&gt;装货单是接受了托运人提出装运申请的船公司，签发给托运人，凭以命令船长将承运的货物装船的单据。装货单既可用作装船依据，又是货主凭以向海关办理出口货物申报手续的主要单据之一，所以装货单又称“关单”，对托运人而言，装货单是办妥货物托运的证明。对船公司或其代理而言，装货单是通知船方接受装运该批货物的指示文件。　&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;收货单（MATES RECEIPT）&lt;/strong&gt;受货单又称大副收据，是船舶收到货物的收据及货物已经装船的凭证。船上大副根据理货人员在理货单上所签注的日期、件数及舱位，并与装货单进行核对后，签署大副收据。托运人凭大副签署过的大副收据，向承运人或其代理人换取已装船提单。　&lt;br /&gt;由于上述三份单据的主要项目基本一致，我国一些主要口岸的做法是将托运单、装货单、收货单、运费通知单等合在一起，制成一份多达9联的单据。各联作用如下：第一联由订舱人留底，用于缮制船务单证。第二、三联为运费通知联，其中一联留存，另一联随帐单向托运人托收运费。第四联装货单经海关加盖放行章后，船方才能收货装船。第五联收货单及第六联由配舱人留底。第七、八联为配舱回单。第九联是缴纳出口货物港务费申请书。货物装船完毕后，港区凭以向托运人收取港杂费。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;海运提单（BILL OF LADING）&lt;/strong&gt;提单是一种货物所有权凭证。提单持有人可据以提取货物，也可凭此向银行押汇，还可在载货船舶到达目的港交货之前进行转让。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;装货清单（LODING LIST）&lt;/strong&gt;装货清单是承运人根据装货单留底，将全船待装货物按目的港和货物性质归类，依航次、靠港顺序排列编制的装货单汇总清单，其内容包括装货单编号、货名、件数、包装形式、毛重、估计尺码及特种货物对装运的要求或注意事项的说明等。装货清单是船上大副编制配载计划的主要依据，又是供现场理货人员进行理货，港方安排驳运，进出库场以及承运人掌握情况的业务单据。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;舱单（MANIFEST）&lt;/strong&gt;舱单是按照货港逐票罗列全船载运货物的汇总清单。它是在货物装船完毕之后，由船公司根据收货单或提单编制的。其主要内容包括货物详细情况，装卸港、提单号、船名、托运人和收货人姓名、标记号码等，此单作为船舶运载所列货物的证明。　&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;货物积载图（CARGO PLAN）&lt;/strong&gt;货物积载图是按货物实际装舱情况编制的舱图。它是船方进行货物运输、保管和卸货工作的参考资料，也是卸港据以理货、安排泊位、货物进舱的文件。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;提货单（DELIVERY ORDER）&lt;/strong&gt;提货单是收货人凭正本提单或副本提单随同有效的担保向承运人或其代理人换取的、可向港口装卸部门提取货物的凭证。&lt;br /&gt;附:提单种类已装船提单 SHIPPED OR BOARD B/L 指承运人向托运人签发的货物已经装船的提单。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;收货待运提单或待运提单 RECEIVED FOR SHIPPING B/L&lt;/strong&gt; 指承运人虽已收到货物但尚未装船时签发的提单。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;直达提单 DIRECT B/L&lt;/strong&gt; 指货物自装货港装船后，中途不经换船直接驶到卸货港卸货而签发的提单。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;联运提单或称转船提单 THROUGH B/L&lt;/strong&gt; 指承运人在装货港签发的中途得以转船运输而至目的港的提单。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;多式联运提单 MT B/L&lt;/strong&gt; 指货物由海上、内河、铁路、公路、航空等两种或多种运输方式进行联合运输而签的适用于全程运输的提单。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;班轮提单 LINER B/L&lt;/strong&gt; 班轮是在一定的航线上按照公布的时间表，在规定的港口间连续从事货运的船舶。班轮可分定线定期和定线不定期两种。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;租船合同提单 CHARTER PARTY B/L&lt;/strong&gt; 一般指用租船承运租船人的全部货物，船东签给租船人的提单，或者并非全部装运租船人的货物，而由船东或租船人所签发的提单。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;记名提单 STRAIGHT B/L&lt;/strong&gt; 只有提单上指名的收货人可以提货的提单，一般不具备流通性。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;指示提单 ORDER B/L&lt;/strong&gt; 通常有未列名指示（仅写ORDER），列名指示（ORDER OF SHIPPER 或ORDER OF CONSIGNEE**COMPANY；ORDER OF **BANK）。此种提单通过指示人背书后可以转让。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;不记名提单 BLANK B/L或OPEN B/L&lt;/strong&gt; 提单内没有任何收货人或ORDER 字样，即提单的任何持有人都有权提货。 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;strong&gt;清洁提单 CLEAN B/L&lt;/strong&gt; 货物交运时，表面情况良好，承运人签发提单时未加任何货损、包装不良或其他有碍结汇的批注。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;不清洁提单 FOUL B/L&lt;/strong&gt; 货物交运时，其包装及表面状态出现不坚固完整等情况，船方可以批注，即为不清洁提单。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;包裹提单 PARCLE RECEIPT&lt;/strong&gt; 或 NON-NEGOTIABLE RECEIPT 适用于少量货物、行李或样品等。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;最底运费提单或称起码提单 MINMUM B/L&lt;/strong&gt; 运费未到运价本规定的最低额，而按规定的最低运费计收。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;并提单 OMNIBUS B/L 或COMBINED B/L&lt;/strong&gt; 不同批数的货物合并在一份提单上，或不同批数的相同的液体货装在一个油舱内，签发几份提单时，前者叫并提单，后者叫拼装提单。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;分提单 SAPARATE B/L&lt;/strong&gt; 一批货物，即同一装货单的货物，可根据托运人的要求分列2套或2套以上的提单。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;过期提单 STALE B/L&lt;/strong&gt; 出口商向银行交单结汇的日期与装船开航的日期距离过久，以致无法于船到目的地以前送达目的港收货人的提单，银行一般不接受这种提单。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;倒签提单 ANTE-DATED B/L&lt;/strong&gt; 承运人应托运人的要求在货物装船后，提单签发的日期早于实际装船完毕日期的提单。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;预借提单 ADVANCED B/L&lt;/strong&gt; 因信用证规定装运期和结汇期到期而货物因故未能及时装船，但已在承运人掌握之下或已开始装船，由托运人出具保函要求承运人预借的提单。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;舱面提单或称甲板货提单 ON DECK B/L&lt;/strong&gt; 指货物装载于船舶露天甲板，并注明“甲板上”字样的提单。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;货运提单 HOUSE B/L&lt;/strong&gt; 由货运代理人签发的提单。货运提单往往是货物从内陆运出并运至内陆时签发的。这种提单从技术上和严格的法律意义上说，是缺乏提单效力的。&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-1456907420389145115?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/1456907420389145115/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=1456907420389145115&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/1456907420389145115'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/1456907420389145115'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/07/business-english-chinese-translation_583.html' title='Business English Chinese translation samples--bills'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-3209400050114404397</id><published>2008-07-15T04:34:00.003-04:00</published><updated>2008-07-15T04:36:03.904-04:00</updated><title type='text'>Business English Chinese translation samples--Shipment</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services- website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;(1)FCA (Free Carrier) 货交承运人&lt;br /&gt;(2)FAS (Free Alongside Ship) 装运港船边交货&lt;br /&gt;(3)FOB (Free on Board) 装运港船上交货&lt;br /&gt;(4)CFR (Cost and Freight) 成本加运费&lt;br /&gt;(5)CIF (Cost, Insurance and Freight) 成本、保险费加运费&lt;br /&gt;(6)CPT (Carriage Paid To) 运费付至目的地&lt;br /&gt;(7)CIP (Carriage and Insurance Paid To) 运费、保险费付至目的地&lt;br /&gt;(8)DAF (Delivered At Frontier) 边境交货&lt;br /&gt;(9)DES (Delivered Ex Ship) 目的港船上交货&lt;br /&gt;(10)DEQ (Delivered Ex Quay) 目的港码头交货&lt;br /&gt;(11)DDU (Delivered Duty Unpaid) 未完税交货&lt;br /&gt;(12)DDP (Delivered Duty Paid) 完税后交货&lt;br /&gt;主要船务术语简写：&lt;br /&gt;(1)ORC (Origin Receive Charges) 本地收货费用&lt;br /&gt;(2)THC (Terminal Handling Charges) 码头操作费&lt;br /&gt;(3)BAF (Bunker Adjustment Factor) 燃油附加费&lt;br /&gt;(4)CAF (Currency Adjustment Factor) 货币贬值附加费&lt;br /&gt;(5)YAS (Yard Surcharges)码头附加费&lt;br /&gt;(6)EPS (Equipment Position Surcharges) 设备位置附加费&lt;br /&gt;(7)DDC (Destination Delivery Charges) 目的港交货费&lt;br /&gt;(8)PSS (Peak Season Surcharges) 旺季附加费&lt;br /&gt;(9)PCS (Port Congestion Surcharge) 港口拥挤附加费&lt;br /&gt;(10)DOC (Document charges) 文件费&lt;br /&gt;(11)O/F (Ocean Freight) 海运费&lt;br /&gt;(12)B/L (Bill of Lading) 海运提单&lt;br /&gt;(13)MB/L(Master Bill of Lading) 船东单&lt;br /&gt;(14)MTD (Multimodal Transport Document) 多式联运单据&lt;br /&gt;(15)L/C (Letter of Credit) 信用证&lt;br /&gt;(16)C/O (Certificate of Origin) 产地证&lt;br /&gt;(17)S/C (Sales Confirmation)销售确认书(Sales Contract) 销售合同&lt;br /&gt;(18)S/O (Shipping Order)装货指示书（装货指南）&lt;br /&gt;(19)W/T (Weight Ton)重量吨（即货物收费以重量计费）&lt;br /&gt;(20)M/T (Measurement Ton)尺码吨（即货物收费以尺码计费）&lt;br /&gt;(21)W/M(Weight or Measurement ton)即以重量吨或者尺码吨中从高收费&lt;br /&gt;(22)CY (Container Yard) 集装箱（货柜）堆场&lt;br /&gt;(23)FCL (Full Container Load) 整箱货&lt;br /&gt;(24)LCL (Less than Container Load) 拼箱货（散货）&lt;br /&gt;(25)CFS (Container Freight Station) 集装箱货运站&lt;br /&gt;(26)TEU (Twenty-feet Equivalent Units) 20英尺换算单位（用来计算货柜量的多少）&lt;br /&gt;(27)A/W (All Water)全水路（主要指由美国西岸中转至东岸或内陆点的货物的运输方式）&lt;br /&gt;(28)MLB(Mini Land Bridge) 迷你大陆桥（主要指由美国西岸中转至东岸或内陆点的货物的运输方式）&lt;br /&gt;(29)NVOCC(Non-Vessel Operating Common Carrier) 无船承运人 &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-3209400050114404397?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/3209400050114404397/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=3209400050114404397&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/3209400050114404397'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/3209400050114404397'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/07/business-english-chinese-translation_649.html' title='Business English Chinese translation samples--Shipment'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-3326610444503400478</id><published>2008-07-15T04:31:00.001-04:00</published><updated>2008-07-15T04:46:22.366-04:00</updated><title type='text'>Business English Chinese translation samples-- transportation</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;货物 goods/ freight /cargo&lt;br /&gt;运输 transportation/ transit /conveyance&lt;br /&gt;运送 to transport /to carry/ to convey&lt;br /&gt;运输业 transportation business /forwarding business/ carrying trade （转口贸易）&lt;br /&gt;运输代理人 a forwarding agent&lt;br /&gt;承运人 a freight agent/ a carrier&lt;br /&gt;船务代理人 a shipping agent&lt;br /&gt;陆上运输 transportation by land&lt;br /&gt;海上运输 transportation by sea&lt;br /&gt;货物运输 goods traffic /freight traffic /carriage of freights /carriage of goods&lt;br /&gt;货轮 cargo boat /freighter /cargo steamer /cargo carrier&lt;br /&gt;火车 goods-train/ freight-train&lt;br /&gt;卡车 goods-van /goods wagon/ freight car /truck&lt;br /&gt;货运办公室 goods-office /freight-department&lt;br /&gt;运费率 freight/ freight rates /goods rate&lt;br /&gt;运费 carriage charges /shipping expenses/ express charges&lt;br /&gt;车费 cartage /portage&lt;br /&gt;运费预付 carriage prepaid /carriage paid&lt;br /&gt;运费到付 carriage forward /freight collect&lt;br /&gt;运费免除免费 carriage free&lt;br /&gt;协定运费 conference freight /freight rate&lt;br /&gt;运费清单 freight account&lt;br /&gt;托运单 way-bill invoice&lt;br /&gt;运送契约 contract for carriage&lt;br /&gt;装运 shipment /loading&lt;br /&gt;装上货轮 to ship /to load /to take on a ship&lt;br /&gt;装运费 shipping charges/ shipping commission&lt;br /&gt;装运单载货单 shipping invoice&lt;br /&gt;装运单据 shipping documents&lt;br /&gt;大副收据 mate's receipt&lt;br /&gt;装船单 shipping order&lt;br /&gt;提货单 delivery order&lt;br /&gt;装船通知 shipping advice&lt;br /&gt;包裹收据 parcel receipt &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-3326610444503400478?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/3326610444503400478/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=3326610444503400478&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/3326610444503400478'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/3326610444503400478'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/07/business-english-chinese-translation_15.html' title='Business English Chinese translation samples-- transportation'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-6527068519226020366</id><published>2008-07-14T03:07:00.002-04:00</published><updated>2008-07-14T03:23:27.822-04:00</updated><title type='text'>Business English Chinese translation samples--signs</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services- website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;         1、Business Hours 营业时间&lt;br /&gt;　　2、Office Hours 办公时间&lt;br /&gt;　　3、Entrance 入口&lt;br /&gt;　　4、Exit 出口&lt;br /&gt;　　5、Push 推&lt;br /&gt;　　6、Pull 拉&lt;br /&gt;　　7、Shut 此路不通&lt;br /&gt;　　8、On 打开（放）&lt;br /&gt;　　9、Off 关&lt;br /&gt;　　10、Open 营业&lt;br /&gt;　　11、Pause 暂停&lt;br /&gt;　　12、Stop 关闭&lt;br /&gt;　　13、Closed 下班&lt;br /&gt;　　14、Menu 菜单&lt;br /&gt;　　15、Fragile 易碎&lt;br /&gt;　　16、This Side Up 此面向上&lt;br /&gt;　　17、Introductions 说明&lt;br /&gt;　　18、One Street 单行道&lt;br /&gt;　　19、Keep Right/Left 靠左/右&lt;br /&gt;　　20、Buses Only 只准公共汽车通过&lt;br /&gt;　　21、Wet Paint 油漆未干&lt;br /&gt;　　22、Danger 危险&lt;br /&gt;　　23、Lost and Found 失物招领处&lt;br /&gt;　　24、Give Way 快车先行,注意避让&lt;br /&gt;　　25、Safety First 安全第一&lt;br /&gt;　　26、Filling Station 加油站&lt;br /&gt;　　27、No Smoking 禁止吸烟&lt;br /&gt;　　28、No Photos 请勿拍照&lt;br /&gt;　　29、No Visitors 游人止步&lt;br /&gt;　　30、No Entry 禁止入内&lt;br /&gt;　　31、No Admittance 闲人免进&lt;br /&gt;　　32、No Honking 禁止鸣喇叭&lt;br /&gt;　　33、Parking 停车处&lt;br /&gt;　　34、Toll Free 免费通行&lt;br /&gt;　　35、F.F. 快进&lt;br /&gt;　　36、Rew. 倒带&lt;br /&gt;　　37、EMS （邮政）特快专递&lt;br /&gt;　　38、Insert Here 此处插入&lt;br /&gt;　　39、Open Here 此处开启&lt;br /&gt;　　40、Split Here 此处撕开&lt;br /&gt;　　41、Mechanical Help 车辆修理&lt;br /&gt;　　42、"AA"Film 十四岁以下禁看电影&lt;br /&gt;　　43、Do Not Pass 禁止超车&lt;br /&gt;　　44、No U Turn 禁止掉头&lt;br /&gt;　　45、U Turn Ok 可以U形转弯，可以掉头&lt;br /&gt;　　46、No Cycling in the School校内禁止骑车&lt;br /&gt;　　47、SOS 紧急求救信号&lt;br /&gt;　　48、Hands Wanted 招聘&lt;br /&gt;　　49、Staff Only 本处职工专用&lt;br /&gt;　　50、No Litter 勿乱扔杂物&lt;br /&gt;　　51、Hands Off 请勿用手摸&lt;br /&gt;　　52、Keep Silence 保持安静&lt;br /&gt;　　53、On Sale 削价出售&lt;br /&gt;　　54、No Bills 不准张贴&lt;br /&gt;　　55、Not for Sale 恕不出售,非卖品&lt;br /&gt;　　56、Pub 酒店&lt;br /&gt;　　57、Cafe 咖啡馆，小餐馆&lt;br /&gt;　　58、Bar 酒巴&lt;br /&gt;　　59、Laundry 洗衣店&lt;br /&gt;　　60、Travel Agency 旅行社&lt;br /&gt;　　61、In Shade 置于阴凉处&lt;br /&gt;　　62、Keep in Dark Place 避光保存&lt;br /&gt;　　63、Poison 有毒/毒品&lt;br /&gt;　　64、Guard against Damp 防潮&lt;br /&gt;　　65、Beware of Pickpocket 谨防扒手&lt;br /&gt;　　66、Complaint Box 意见箱&lt;br /&gt;　　67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用&lt;br /&gt;　　68、Bakery 面包店&lt;br /&gt;　　69、Keep Dry 保持干燥&lt;br /&gt;　　70、Information 问讯处&lt;br /&gt;　　71、No Passing 禁止通行&lt;br /&gt;　　72、No Angling 不准垂钓&lt;br /&gt;　　73、Shooting Prohibited 禁止打猎&lt;br /&gt;　　74、Seat by Number 对号入座&lt;br /&gt;　　75、Protect Public Property 爱护公共财物&lt;br /&gt;　　76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处&lt;br /&gt;　　77、Visitors Please Register 来宾登记&lt;br /&gt;　　78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土&lt;br /&gt;　　79、Men　"s/Gentlemen/Gents" Room 男厕所&lt;br /&gt;　　80、Women "s/Ladies/Ladies" Room女厕所&lt;br /&gt;　　81、Occupied （厕所）有人&lt;br /&gt;　　82、Vacant （厕所）无人&lt;br /&gt;　　83、Commit No Nuisance 禁止小便&lt;br /&gt;　　84、Net(Weight) 净重&lt;br /&gt;　　85、MAN：25032002 生产日期：2002年3月25日&lt;br /&gt;　　86、EXP：25032002 失效期：2002年3月25日&lt;br /&gt;　　87、Admission Free免费入场&lt;br /&gt;　　88、Bike Park(ing) 自行车存车处&lt;br /&gt;　　89、Children and Women First 妇女、儿童优先&lt;br /&gt;　　90、Save Food 节约粮食&lt;br /&gt;　　91、Save Energy 节约能源&lt;br /&gt;　　92、Handle with Care 小心轻放&lt;br /&gt;　　93、Dogs Not Allowed 禁止携犬入内&lt;br /&gt;　　94、Keep Away From Fire 切勿近火&lt;br /&gt;　　95、Reduced Speed Now 减速行驶&lt;br /&gt;　　96、Road Up. Detour 马路施工，请绕行&lt;br /&gt;　　97、Keep Top Side Up 请勿倒立&lt;br /&gt;　　98、Take Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西&lt;br /&gt;　　99、Luggage Depository 行李存放处&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-6527068519226020366?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/6527068519226020366/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=6527068519226020366&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/6527068519226020366'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/6527068519226020366'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/07/business-english-chinese-translation_9158.html' title='Business English Chinese translation samples--signs'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-327492296840501744</id><published>2008-07-14T03:03:00.001-04:00</published><updated>2008-07-14T03:06:24.904-04:00</updated><title type='text'>Business English Chinese translation samples--office</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services- website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Grapevine&lt;br /&gt;像葡萄藤般传播的传闻/小道消息&lt;br /&gt;The process through which information gets spread unofficially throughout the company. Can be word of mouth, email, or even a hand-written piece of paper. In most companies, news, rumors, gossip and information can spread to hundreds or thousands of employees in a very short time.&lt;br /&gt;信息在公司内迅速非正式传播的过程。这些信息可以通过口头、电子邮件、甚至是文字形式传播。在很多公司里，新闻、谣言、闲言碎语，还有各种信息可以在很短的时间内传到几百或几千个职员的耳朵里。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Brown-nosing/kissing up/sucking up&lt;br /&gt;拍马屁&lt;br /&gt;Being overly friendly with the boss, or upper management, or anybody with some power or control, with the intent of getting favors from them, such as promotions, raises, bonuses, etc. In many cases, it is possible that there are other employees who merit these advantages more than the brown-noser.&lt;br /&gt;与老板、上层管理人员或任何握有权力的人过于亲近，为了讨好他们以获得类似于提拔或多分红利之类的好处。可是，在很多情况下，其他的员工比这些拍马屁者更有可能获得这些好处。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Back-biting&lt;br /&gt;诽谤&lt;br /&gt;Malicious talk that undermines someone's reputation or unfairly criticizes someone's work when they're not around.&lt;br /&gt;在背后诋毁别人声誉或对别人的工作做出不公正的批评。&lt;br /&gt;　　&lt;br /&gt;Gossip&lt;br /&gt;闲言碎语&lt;br /&gt;Loose talk to disclose something, often of questionable veracity, that is better kept to oneself. Can involve talking about an individual, a group, or company issues. Can be business-related or personal.&lt;br /&gt;对不便于传出的事情的闲谈，往往有失客观性。谈论的对象可以是个人，一个集体，或者是公司事务。内容可以是与工作有关或者是与私人有关。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rumors&lt;br /&gt;传言&lt;br /&gt;Similar to gossip, but usually more based on some factual element or half-truth.&lt;br /&gt;与闲言碎语相近，但比较起来更多是建立在一些事实或半事实的基础上。&lt;br /&gt;　　&lt;br /&gt;Rumor mongering&lt;br /&gt;散布谣言&lt;br /&gt;Spreading a rumor with malicious intent.&lt;br /&gt;不怀好意地散播谣言。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Peer-to-peer&lt;br /&gt;同事之间&lt;br /&gt;Gossip, rumors, information-spreading, etc. that takes place among employees of the same rank.&lt;br /&gt;那些发生在同事之间的闲言碎语、谣言、信息等的传播。&lt;br /&gt;　　&lt;br /&gt;Cliques&lt;br /&gt;小集团(小圈子)&lt;br /&gt;Group of employees who stick together bound by common beliefs, interests, and/or personalities. They are usually resistant to allowing outsiders in who they feel are different from them.&lt;br /&gt;一组员工因共同的信仰、兴趣或性格而结集在一起。他们通常排斥那些与他们格格不入的外人的加入。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kiss a lot of frogs&lt;br /&gt;搞特殊关系&lt;br /&gt;Colloquial term used to describe an upwardly ambitious and aggressive person who wants to climb the ladder by having questionable relationships.&lt;br /&gt;俗语，用于形容那些想通过不正当关系向上爬的野心十足的人。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Scandal&lt;br /&gt;公众丑闻&lt;br /&gt;Involves something damaging to the company or staff that was previously hidden and comes to light.　　&lt;br /&gt;那些先前被隐瞒的有损于公司或员工的秘密后来被暴光。&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-327492296840501744?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/327492296840501744/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=327492296840501744&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/327492296840501744'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/327492296840501744'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/07/business-english-chinese-translation_2996.html' title='Business English Chinese translation samples--office'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-7097255410669633983</id><published>2008-07-14T02:55:00.003-04:00</published><updated>2008-07-14T03:03:02.036-04:00</updated><title type='text'>Business English Chinese translation samples--job</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English translation services- website localization）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Commencement&lt;br /&gt;开始雇佣关系&lt;br /&gt;　　&lt;br /&gt;► I'm impressed with your background. You're hired.&lt;br /&gt;► 你的背景令我印象深刻，你被聘用了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;► You can begin employment next Monday.&lt;br /&gt;► 你下周一就可以来上班了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;► We're very happy to have you. Welcome aboard!&lt;br /&gt;► 恭喜，你被录用了。欢迎加入我们的行列。&lt;br /&gt;　　&lt;br /&gt;► You have the job. Welcome to ABC Incorporated.&lt;br /&gt;► 你被录用了，欢迎来ABC公司。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;► When can you start/begin?&lt;br /&gt;► 你什么时候能来上班？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;► Your medical test is scheduled for next Wednesday at 10:00 at the clinic on the 2nd floor.&lt;br /&gt;► 你的体检被安排在下周三上午十点，地点是二楼的诊所。&lt;br /&gt;　　&lt;br /&gt;► You can breathe a sigh of relief. Your drug test came back negative.&lt;br /&gt;► 松口气吧，你的药检呈阴性。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;► You will undergo an orientation process on your first day.&lt;br /&gt;► 第一天来上班时会有人领你熟悉新的环境。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Termination&lt;br /&gt;终止雇佣关系&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;► You have shown no improvement over last year. I have no choice but to fire you.&lt;br /&gt;► 去年一整年你的工作都毫无起色，我别无选择，你被解雇了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;► Did you hear about Kenny? He was canned for insubordination.&lt;br /&gt;► 你听说Kenny的事儿了吗？他因为顶撞上司被开除了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;► I feel so sorry for her. She just got her pink slip.&lt;br /&gt;► 我真为她难过，她刚收到解雇通知书。&lt;br /&gt;　　&lt;br /&gt;► These are difficult economic times. The company has to lay off some staff.&lt;br /&gt;► 现在经济不景气，公司只能裁减一些员工。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;► His wife is being transferred overseas, so he had to quit his job.&lt;br /&gt;► 他的妻子被调往海外工作了，所以他只能辞职。&lt;br /&gt;　　&lt;br /&gt;► Mike's work was constantly below standard, so he finally got the axe/got the sack.&lt;br /&gt;► Mike的工作质量总是达不到要求，所以他最终被炒了鱿鱼。&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-7097255410669633983?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/7097255410669633983/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=7097255410669633983&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/7097255410669633983'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/7097255410669633983'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/07/business-english-chinese-translation_14.html' title='Business English Chinese translation samples--job'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-3648625856839120789</id><published>2008-07-14T02:52:00.001-04:00</published><updated>2008-07-14T02:54:46.986-04:00</updated><title type='text'>Business English Chinese translation samples--booking</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services- website localization）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;1．I'd like to book a double room for Tuesday next week.&lt;br /&gt;下周二我想订一个双人房间。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2．What's the price difference?&lt;br /&gt;两种房间的价格有什么不同？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3．A double room with a front view is 140 dollars per night, one with a rear view is 115 dollars per night.&lt;br /&gt;一间双人房朝阳面的每晚140美元，背阴面的每晚115美元。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4．I think I'll take the one with a front view then.&lt;br /&gt;我想我还是要阳面的吧。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5．How long will you be staying?&lt;br /&gt;您打算住多久？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6．We'll be leaving Sunday morning.&lt;br /&gt;我们将在星期天上午离开。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7．And we look forward to seeing you next Tuesday.&lt;br /&gt;我们盼望下周二见到您。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8．I'd like to book a single room with bath from the after-noon of October 4 to the morning of October 10.&lt;br /&gt;我想订一个带洗澡间的单人房间，10月4日下午到10月10日上午用。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9．We do have a single room available for those dates.&lt;br /&gt;我们确实有一个单间，在这段时间可以用。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10．What is the rate, please?&lt;br /&gt;请问房费多少？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11．The current rate is $ 50 per night.&lt;br /&gt;现行房费是50美元一天。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12．What services come with that?&lt;br /&gt;这个价格包括哪些服务项目呢？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13．That sounds not bad at all. I'll take it.&lt;br /&gt;听起来还不错。这个房间我要了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14．By the way, I'd like a quiet room away from the street if that is possible.&lt;br /&gt;顺便说一下，如有可能我想要一个不临街的安静房间。&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-3648625856839120789?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/3648625856839120789/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=3648625856839120789&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/3648625856839120789'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/3648625856839120789'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/07/business-english-chinese-translation.html' title='Business English Chinese translation samples--booking'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-2703221130985412325</id><published>2008-07-11T03:16:00.003-04:00</published><updated>2008-07-11T03:20:11.576-04:00</updated><title type='text'>Business glossary-salary or wage</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services- resume translation）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;br /&gt;Pay check&lt;br /&gt;工资支票&lt;br /&gt;An official form issued by a company which can be cashed at designated financial institutions.&lt;br /&gt;公司签发的、能够在指定金融机构兑现的支票&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pay stub&lt;br /&gt;工资存根&lt;br /&gt;Basically a receipt for record-keeping. Identifies all of the items and amounts used in calculating the final amount of the pay check.&lt;br /&gt;存档的收据。用来核算签发的支票金额和应付的相关项目金额。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pay period&lt;br /&gt;工资周期&lt;br /&gt;The time covered between pay checks. Can be daily (rare), weekly, monthly, bi-weekly (every 2 weeks), or bi-monthly (twice a month, usually in the middle and end of the month).&lt;br /&gt;两次发工资间隔的时间。可以是每天（极少），每周，每月，双周，半月（每月两次，通常在月中和月末，bi-monthly本意是双月的意思，而实际上是指一月两次，人们将错就错）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pay rate&lt;br /&gt;工资标准&lt;br /&gt;An agreed amount that the company pays per unit of time worked or unit of work done.&lt;br /&gt;公司按双方商定的支付标准，以计时或计件的方式支付员工工资。&lt;br /&gt;　　&lt;br /&gt;Gross&lt;br /&gt;总额&lt;br /&gt;The base employee income for a specified period, based on pay rate. Can be:&lt;br /&gt;根据一定的工资标准，员工在一定时期内的基本收入可以是：&lt;br /&gt;Salary (a fixed amount, daily/weekly/monthly, which is adjusted based on number of days worked/not worked)&lt;br /&gt;薪水（每日/每周/每月固定的数额，根据工作日数作调整）&lt;br /&gt;Wage (an hourly rate adjusted for the number of hours worked)&lt;br /&gt;时薪（根据工作时数作调整的每小时工资标准）&lt;br /&gt;Piece (a certain amount for each unit of work done)&lt;br /&gt;计件工资（对每件完成的工作支付的金额）&lt;br /&gt;The gross income can also be adjusted for items such as commissions and bonuses.&lt;br /&gt;工资总额还可以根据佣金和奖金作调整。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Commissions&lt;br /&gt;佣金&lt;br /&gt;Money earned on a regular basis based on previous sales made.&lt;br /&gt;根据以往的销售业绩，定期发的钱。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bonuses&lt;br /&gt;奖金&lt;br /&gt;Money paid by the company for various reasons, such as meeting objectives, productivity incentives, special events (e.g. Xmas), etc.&lt;br /&gt;公司根据不同原因支付的钱，如完成任务，激励员工提高生产力，特殊节日（如圣诞节），等等。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Deductions&lt;br /&gt;扣除&lt;br /&gt;Deductions are amounts retained by the company from your gross amount. They are also commonly referred to as deductions at source. Some of the more common deductions are:&lt;br /&gt;扣除费用是公司从你的工资总额中保留的部分。通常也被称为从源头上扣除（直接从工资中扣除）。一些常见的扣除费用有：&lt;br /&gt;Income tax (federal, state(U.S.) or provincial(Canada), municipal in some locations)&lt;br /&gt;个人所得税（联邦，州（美国）或省（加拿大），一些自治市或自治区）&lt;br /&gt;Pension (employee contributions for retirement. A common plan in the United States is the 401K plan).&lt;br /&gt;养老金（为退休后做的准备金。在美国常见的是401K计划）&lt;br /&gt;Medical (to pay for medical insurance. This is more common in America. In Canada, every citizen is already covered by a global plan called Medicare, so the company plan most commonly found there is for dental care, which isn't covered by Medicare)&lt;br /&gt;医疗保险（为医疗保险所付的钱。这在美国更普通。在加拿大每一个公民都参加一个被称为医疗保健的全球计划，所以公司的医疗计划通常只是为全球计划没有覆盖的牙科）&lt;br /&gt;Charity (donations made to a charity of the employee's choice)&lt;br /&gt;慈善资金（根据员工自愿捐助的慈善基金）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Net&lt;br /&gt;净工资&lt;br /&gt;The amount left after all deductions have been made from the gross income. This is what you finally get to put in your pocket!&lt;br /&gt;从总工资中扣除所有项目后剩余的数额。这是你最终能放入钱包中的钱。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Raise&lt;br /&gt;加薪&lt;br /&gt;Adjustment of pay rate, usually based on performance, cost of living, or promotion.&lt;br /&gt;工资标准的调整，通常是根据工作表现、生活成本和升职。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Direct deposit&lt;br /&gt;直接存入银行&lt;br /&gt;Electronic transfer of your net amount to a bank.&lt;br /&gt;将你的净工资直接转入银行。&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-2703221130985412325?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/2703221130985412325/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=2703221130985412325&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/2703221130985412325'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/2703221130985412325'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/07/business-glossary-salary-or-wage.html' title='Business glossary-salary or wage'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-2653345600588765560</id><published>2008-07-11T03:16:00.001-04:00</published><updated>2008-07-11T03:16:54.552-04:00</updated><title type='text'>Business glossary-post2</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services- resume translation）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;movie star: 电影明星&lt;br /&gt;musician: 音乐家&lt;br /&gt;nun: 尼姑  &lt;br /&gt;nurse: 护士&lt;br /&gt;office clerk: 职员&lt;br /&gt;office staff: 上班族 &lt;br /&gt;operator: 接线员&lt;br /&gt;parachutist: 跳伞人.&lt;br /&gt;pharmacist: 药剂师&lt;br /&gt;photographer: 摄影师 &lt;br /&gt;pilot: 飞行员&lt;br /&gt;planner: 计划员&lt;br /&gt;policeman: 警察&lt;br /&gt;postal clerk: 邮政人员&lt;br /&gt;postman: 邮差 &lt;br /&gt;President: 总统 &lt;br /&gt;priest: 牧师&lt;br /&gt;professor: 教授&lt;br /&gt;real estate agent: 房地产经纪人 &lt;br /&gt;receptionist: 接待员  &lt;br /&gt;repairman: 修理工人 &lt;br /&gt;reporter: 记者&lt;br /&gt;sailor: 船员，水手&lt;br /&gt;salesman/salespeople/salesperson: 售货员&lt;br /&gt;scientist: 科学家&lt;br /&gt;seamstress: 女装裁缝师  &lt;br /&gt;secretary: 秘书&lt;br /&gt;singer: 歌手 &lt;br /&gt;soldiery: 士兵，军人&lt;br /&gt;statistician: 统计员&lt;br /&gt;surveyor: 测量技师(测量员)  &lt;br /&gt;tailor: 裁缝师 &lt;br /&gt;taxi driver: 计程车司机 &lt;br /&gt;teacher: 教师&lt;br /&gt;technician: 技术人员（技师）&lt;br /&gt;tour guide: 导游 &lt;br /&gt;traffic warden:  交通管理员.&lt;br /&gt;translator:  翻译（笔译）&lt;br /&gt;TV producer: 电视制作人 &lt;br /&gt;typist: 打字员&lt;br /&gt;vet: 兽医&lt;br /&gt;veterinarian: 兽医 &lt;br /&gt;waiter: 侍者(服务生) &lt;br /&gt;waitress: 女侍者(服务生) &lt;br /&gt;welder: 焊接工 &lt;br /&gt;writer: 作家&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-2653345600588765560?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/2653345600588765560/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=2653345600588765560&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/2653345600588765560'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/2653345600588765560'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/07/business-glossary-post2.html' title='Business glossary-post2'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-7422336184486099307</id><published>2008-07-11T03:13:00.001-04:00</published><updated>2008-07-11T03:15:58.950-04:00</updated><title type='text'>Business glossary-post1</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（Edited by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services- resume translation）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;accountant: 会计&lt;br /&gt;actor: 男演员&lt;br /&gt;actress: 女演员&lt;br /&gt;airline representative: 地勤人员 &lt;br /&gt;anchor: 新闻主播  &lt;br /&gt;announcer: 广播员 &lt;br /&gt;architect:  建筑师&lt;br /&gt;artist: 艺术家 &lt;br /&gt;associate professor:  副教授&lt;br /&gt;astronaut: 宇航员&lt;br /&gt;attendant: 服务员&lt;br /&gt;auditor: 审计员&lt;br /&gt;auto mechanic: 汽车技工  &lt;br /&gt;baker: 烘培师 &lt;br /&gt;barber: 理发师（男）&lt;br /&gt;baseball player: 棒球选手&lt;br /&gt;bell boy: 门童&lt;br /&gt;bellhop: 旅馆的行李员 &lt;br /&gt;binman: 清洁工，垃圾工&lt;br /&gt;blacksmith: 铁匠&lt;br /&gt;boxer: 拳击手 &lt;br /&gt;broker(agent): 经纪人 &lt;br /&gt;budgeteer: 预算编制者（预算员）&lt;br /&gt;bus driver: 公车（巴士）司机&lt;br /&gt;butcher: 屠夫，肉商 &lt;br /&gt;buyer: 采购员&lt;br /&gt;carpenter: 木匠 &lt;br /&gt;cartoonist: 漫画家 &lt;br /&gt;cashier: 出纳员&lt;br /&gt;chef: 厨师&lt;br /&gt;chemist: 化学师&lt;br /&gt;clerk: 店员  &lt;br /&gt;clown: 小丑 &lt;br /&gt;cobbler: 制（补）鞋匠&lt;br /&gt;computer programmer: 程序员&lt;br /&gt;construction worker: 建筑工人&lt;br /&gt;cook: 厨师&lt;br /&gt;cowboy: 牛仔&lt;br /&gt;customs officer: 海关官员&lt;br /&gt;dancer: 舞者&lt;br /&gt;dentist: 牙科医生&lt;br /&gt;designer: 设计师&lt;br /&gt;desk clerk: 接待员&lt;br /&gt;detective: 侦探&lt;br /&gt;doctor: 医生&lt;br /&gt;door-to-door salesman: 推销员（直销员） &lt;br /&gt;driver: 司机&lt;br /&gt;dustman: 清洁工&lt;br /&gt;editor: 编辑 &lt;br /&gt;electrician: 电工  &lt;br /&gt;engineer: 工程师&lt;br /&gt;farmer: 农夫&lt;br /&gt;fashion designer: 时装设计师&lt;br /&gt;fireman (firefighter): 消防员 &lt;br /&gt;fisherman: 渔夫 &lt;br /&gt;florist: 花商&lt;br /&gt;flyer: 飞行员&lt;br /&gt;Foreign minister: 外交部长&lt;br /&gt;gardener: 花匠(园丁) &lt;br /&gt;gas station attendant: 加油工 &lt;br /&gt;geologist: 地质学家&lt;br /&gt;guard: 警卫&lt;br /&gt;guide: 导游&lt;br /&gt;hairdresser: 理发师，美容师(女)&lt;br /&gt;housekeeper: 管家 &lt;br /&gt;housewife: 家庭主妇&lt;br /&gt;interpreter: 口译员&lt;br /&gt;janitor: 清洁工（看门人）  &lt;br /&gt;journalist: 记者&lt;br /&gt;judge: 法官&lt;br /&gt;lawyer: 律师&lt;br /&gt;librarian: 图书管理员&lt;br /&gt;life guard: 救生员 &lt;br /&gt;magician: 魔术师 &lt;br /&gt;masseur: 男按摩师&lt;br /&gt;masseuse: 女按摩师 &lt;br /&gt;mathematician: 数学家 &lt;br /&gt;mechanic: 机械师，机修工&lt;br /&gt;miner: 矿工&lt;br /&gt;model: 模特儿 &lt;br /&gt;monk: 和尚，教士 &lt;br /&gt;movie director: 导演 &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-7422336184486099307?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/7422336184486099307/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=7422336184486099307&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/7422336184486099307'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/7422336184486099307'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/07/business-glossary-post1.html' title='Business glossary-post1'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5176691251724442901.post-8552158417538791301</id><published>2008-07-08T22:40:00.001-04:00</published><updated>2008-07-08T22:41:54.830-04:00</updated><title type='text'>My hometown—Harbin(China)--Harbin Summer Music Concert（哈夏音乐会、哈尔滨之夏音乐会）</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;（Translated by freelance Chinese translator li – English to Chinese translation or Chinese to English  translation services- your agent in Harbin）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333333;"&gt;Harbin Summer Music Concert ('Concert' for short) is a national concert festival, which is held on August 6th every two years for a period of 10~11 days. During the concert, multiple evenings, concert, race and activities are held. The artists come from all over the world. The 'Harbin Summer Music Month', which was then renamed as 'Harbin Summer Music Concert', was held in August 1958. The first formal Concert was held on August 5th, 1961 in Harbin Youth Palace（青年宫）, and kept on every year until 1966 when the Cultural Revolution started in China. In 1979, the Concert was recovered and from 1994, it has been held every two years. In 2008, the 29th Harbin Summer Music Concert（第29届哈夏音乐会） will be held on August 6th.&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;provided by  translatorli.blogspot.com&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5176691251724442901-8552158417538791301?l=translatorli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatorli.blogspot.com/feeds/8552158417538791301/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5176691251724442901&amp;postID=8552158417538791301&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/8552158417538791301'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5176691251724442901/posts/default/8552158417538791301'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatorli.blogspot.com/2008/07/my-hometownharbinchina-harbin-summer.html' title='My hometown—Harbin(China)--Harbin Summer Music Concert（哈夏音乐会、哈尔滨之夏音乐会）'/><author><name>translator_li@yahoo.com</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01168288596195454030</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/7039/4284/1600/951529/a3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
